Студопедия — Английский язык с Оскаром Уайльдом 27 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Оскаром Уайльдом 27 страница






 

comb [kqum], polished ['pOlISt], presentable [prI'zentqbl]

 

Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.

When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.

 

She was both beautiful and young to their eyes (в их глазах = для них она была и прекрасной, и юной). Her hair was a rich red in color (ее волосы были ярко-красного = рыжего цвета; rich — богатый; густой, интенсивный, яркий /о цвете/) and fell in flowing ringlets over her shoulders (/и они/ ниспадали струящимися локонами на ее плечи; flowing — текущий, струящийся; ringlet — колечко; локон).

Her dress was pure white (ее платье было совершенно белым: «чистого белого цвета»; pure — чистый, беспримесный; однородный /о цвете/) but her eyes were blue (а глаза ее были голубыми), and they looked kindly upon the little girl (и они по-доброму смотрели на маленькую девочку).

"What can I do for you, my child (что я могу для тебя сделать, дитя мое)?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story (Дороти рассказала Ведьме всю свою историю): how the cyclone had brought her to the Land of Oz (/о том/, как ураган принес ее в Страну Оз), how she had found her companions (как она нашла своих спутников), and of the wonderful adventures they had met with (и о тех удивительных приключениях, которые они пережили; to meet — встречать; испытать /что-либо/, пережить /что-либо/).

 

rich [rItS], color ['kAlq], ringlet ['rINlIt], adventure [qd'ventSq]

 

She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.

"What can I do for you, my child?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.

 

"My greatest wish now (теперь мое самое большое = заветное желание)," she added, "is to get back to Kansas (вернуться в Канзас), for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me (потому что Тетушка Эм наверняка подумает, что со мной случилось что-то ужасное), and that will make her put on mourning (и это заставит ее надеть траур; mourning — горесть, грусть, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур); and unless the crops are better this year than they were last (а, если только урожаи в этом году не лучше, чем были в прошлом /году/), I am sure Uncle Henry cannot afford it (я уверена, что Дядюшка Генри не может себе этого позволить; to afford — /быть в состоянии/ позволить себе)."

Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl (Глинда наклонилась /вперед/ и поцеловала милое, обращенное к ней лицо маленькой любящей девочки; to upturn — направлять/поворачивать вверх; upturned — направленный кверху).

"Bless your dear heart (да благословит /Бог/ твое любящее сердце; dear — дорогой, милый; любящий, нежный)," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas (я уверена, что могу рассказать тебе об одном способе, как /ты сможешь/ вернуться в Канзас)." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap (но, если я сделаю это, ты должна будешь отдать мне Золотую Шапку)."

 

dreadful ['dredful], mourning ['mO:nIN], afford [q'fO:d], upturned ["Ap'tq:nd]

 

"My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it." Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.

"Bless your dear heart," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap."

 

"Willingly (охотно)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти); "indeed, it is of no use to me now (на самом деле, она мне сейчас без надобности; use — употребление, применение; польза, толк; of no use — быть бесполезным), and when you have it you can command the Winged Monkeys three times (и, когда она будет у тебя, ты сможешь приказывать Крылатым Обезьянам /только/ три раза)."

"And I think I shall need their service just those three times (а мне кажется, что мне понадобятся их услуги как раз именно те самые три раза)," answered Glinda, smiling (ответила Глинда, улыбаясь).

Dorothy then gave her the Golden Cap (тогда Дороти отдала ей Золотую Шапку), and the Witch said to the Scarecrow (а Ведьма спросила у Страшилы), "What will you do when Dorothy has left us (что ты будешь делать, когда Дороти покинет нас)?"

"I will return to the Emerald City (я вернусь в Изумрудный Город)," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me (потому что Оз сделал меня его правителем, и народ меня любит). The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads (единственное, что беспокоит меня, это как перебраться через холм Молоткоголовых)."

 

willingly ['wIlINlI], indeed [In'di:d], just [dZAst], smiling ['smaIlIN]

 

"Willingly!" exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times."

"And I think I shall need their service just those three times," answered Glinda, smiling.

Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, "What will you do when Dorothy has left us?"

"I will return to the Emerald City," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads."

 

"By means of the Golden Cap (с помощью Золотой Шапки) I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City (я прикажу Крылатым Обезьянам отнести тебя к воротам Изумрудного Города)," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler (потому что было бы стыдно = было бы безобразием лишить народ такого чудесного правителя; shame — стыд; to deprive — отбирать, отнимать, лишать)."

"Am I really wonderful (а я в самом деле чудесный)?" asked the Scarecrow.

"You are unusual (ты исключительный; unusual — необыкновенный, необычный; выдающийся, замечательный)," replied Glinda.

 

means [mi:nz], shame [SeIm], deprive [dI'praIv], unusual [An'ju:Zuql]

 

"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."

"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.

"You are unusual," replied Glinda.

 

Turning to the Tin Woodman, she asked (повернувшись к Железному Дровосеку, она спросила), "What will become of you when Dorothy leaves this country (а что будет с тобой, когда Дороти покинет эту страну; to become — становиться, делаться; происходить /с кем-либо/чем-либо/)?"

He leaned on his axe and thought a moment (он оперся о свой топор и задумался на мгновение; to lean on — опираться на что-либо). Then he said (затем он сказал), "The Winkies were very kind to me (Винки были очень добры ко мне), and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died (и они хотели, чтобы я правил ими, после того как умерла Злая Ведьма). I am fond of the Winkies (мне нравятся Винки), and if I could get back again to the Country of the West (и, если бы я мог вернуться назад, в Страну Запада), I should like nothing better than to rule over them forever (то я бы не хотел ничего больше: «ничего лучшего», чем вечно править ими)."

 

country ['kAntrI], thought [TO:t], better ['betq], forever [fq'revq]

 

Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?" He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."

 

"My second command to the Winged Monkeys (моим вторым приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies (будет то, чтобы они благополучно перенесли тебя в страну Винки). Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow (твои мозги, может быть, и не такие большие с виду, как мозги Страшилы), but you are really brighter than he is (но ты действительно ярче его; игра слов: bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный, смышленый) — when you are well polished (когда ты /так/ хорошо наполирован) — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well (и я уверена, что ты будешь править Винки мудро и хорошо)." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked (затем Ведьма взглянула на большого косматого Льва, и спросила), "When Dorothy has returned to her own home (когда Дороти вернутся домой: «в свой собственный дом»), what will become of you (что станет с тобой)?"

"Over the hill of the Hammer-Heads (за холмом Молоткоголовых)," he answered, "lies a grand old forest (лежит огромный старый лес), and all the beasts that live there have made me their King (и все звери, которые живут в нем, сделали меня своим Королем). If I could only get back to this forest (если бы я только мог вернуться в этот лес), I would pass my life very happily there (я бы счастливо проводил там свою жизнь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./)."

 

large [lQ:dZ], wisely [waIzlI], hammer-head ['hxmqhed]

 

"My second command to the Winged Monkeys," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is — when you are well polished — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, "When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?"

"Over the hill of the Hammer-Heads," he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there."

 

"My third command to the Winged Monkeys (моим третьим приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda, "shall be to carry you to your forest (будет /приказание/ отнести тебя в твой лес). Then, having used up the powers of the Golden Cap (затем, полностью использовав силу Золотой Шапки; to use up — израсходовать, использовать), I shall give it to the King of the Monkeys (я отдам ее Королю Обезьян), that he and his band may thereafter be free for evermore (чтобы он и его стая могли навечно стать свободными)."

The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness (тогда Страшила, Железный Дровосек и Лев от всей души: «искренне» поблагодарили Добрую Ведьму за ее доброту; earnest — серьезный, важный; искренний); and Dorothy exclaimed (а Дороти воскликнула): "You are certainly as good as you are beautiful (ты действительно столь же добрая, сколь и красивая)! But you have not yet told me how to get back to Kansas (но ты еще не сказала мне, как мне вернуться в Канзас)."

 

power ['pauq], thereafter [De(q)'rQ:ftq], earnestly ['q:nIstlI], kindness ['kaIndnIs]

 

"My third command to the Winged Monkeys," said Glinda, "shall be to carry you to your forest. Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore." The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed: "You are certainly as good as you are beautiful! But you have not yet told me how to get back to Kansas."

 

"Your Silver Shoes will carry you over the desert (твои Серебряные Башмаки перенесут тебя через пустыню)," replied Glinda. "If you had known their power (если бы ты знала об их силе) you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country (ты могла бы вернуться к своей Тетушке Эм в самый первый день, когда ты прибыла в эту страну)."

"But then I should not have had my wonderful brains (но тогда бы я не получил свои удивительные мозги)!" cried the Scarecrow (воскликнул Страшила). "I might have passed my whole life in the farmer's cornfield (и я мог бы провести всю свою жизнь на фермерском кукурузном поле)."

"And I should not have had my lovely heart (а я не получил бы свое прекрасное сердце)," said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world (я мог бы стоять и ржаветь в лесу до самого конца света)."

"And I should have lived a coward forever (а я был вечно жил трусом)," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me (и ни у одного зверя во всем лесу не нашлось бы для меня доброго слова, /чтобы сказать его мне/)."

 

wonderful ['wAndqful], farmer ['fQ:mq], cornfield ['kO:nfi:ld]

 

"Your Silver Shoes will carry you over the desert," replied Glinda.

"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country."

"But then I should not have had my wonderful brains!" cried the Scarecrow.

"I might have passed my whole life in the farmer's cornfield."

"And I should not have had my lovely heart," said the Tin Woodman.

"I might have stood and rusted in the forest till the end of the world."

"And I should have lived a coward forever," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me."

 

"This is all true (все это правда)," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends (и я рада, что пригодилась: «была полезной» моим добрым друзьям). But now that each of them has had what he most desired (а теперь, когда каждый из них получил то, что он желал больше всего), and each is happy in having a kingdom to rule besides (и, кроме того, каждый из них счастлив и имеет по королевству, /в котором будет/ править), I think I should like to go back to Kansas (я думаю, что мне хотелось бы вернуться в Канзас)."

"The Silver Shoes (Серебряные Башмаки)," said the Good Witch, "have wonderful powers (обладают удивительной силой). And one of the most curious things about them (и одно из самых необычных их /свойств/; curious — любопытный, любознательный; чудной, необычный) is that they can carry you to any place in the world in three steps (заключается в том, что они могут отнести тебя в любое место в мире /всего/ за три шага), and each step will be made in the wink of an eye (и каждый шаг будет сделан в мгновение ока). All you have to do is to knock the heels together three times (все, что тебе необходимо сделать, так это щелкнуть: «ударить» каблуками три раза; heel — пятка, пята; каблук) and command the shoes to carry you wherever you wish to go (и приказать башмакам отнести тебя туда, куда бы ты ни пожелала отправиться)."

 

true [tru:], desired [dI'zaIqd], kingdom ['kINdqm], besides [bI'saIdz]

 

"This is all true," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends. But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas."

"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.

And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."

 

"If that is so (если это так)," said the child joyfully (радостно сказала девочка; child — ребенок), "I will ask them to carry me back to Kansas at once (я попрошу их немедленно отнести меня в Канзас)."

She threw her arms around the Lion's neck and kissed him (она обняла Льва за шею и поцеловала его; to throw — бросать, кидать; to throw one’s arms around — обвивать руками, обнимать), patting his big head tenderly (нежно похлопывая его большую голову). Then she kissed the Tin Woodman (затем она поцеловала Железного Дровосека), who was weeping in a way most dangerous to his joints (который плакал весьма опасным для своих шарниров образом). But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms (она обняла мягкое, набитое соломой тело Страшилы /своими руками/; hug — крепкое объятие; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) instead of kissing his painted face (вместо того, чтобы поцеловать его раскрашенное лицо), and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades (и обнаружила, что она сама плакала из-за печального расставания со своими любящими товарищами).

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss (Добрая Глинда спустилась со своего рубинового трона, чтобы подарить маленькой девочке прощальный поцелуй), and Dorothy thanked her for all the kindness (и Дороти поблагодарила ее за всю ту доброту) she had shown to her friends and herself (которую она проявила к ее друзьям и ей самой; to show — показывать; проявлять, обнаруживать).

 

kiss [kIs], tenderly ['tendqlI], dangerous ['deIndZqrqs], hug [hAg], painted ['peIntId]

 

"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once." She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.

 

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms (затем Дороти торжественно взяла Тото на руки), and having said one last good-bye (и, произнеся еще одно последнее прости) she clapped the heels of her shoes together three times, saying (она щелкнула каблуками своих башмаков три раза, сказав): "Take me home to Aunt Em (отнесите меня домой, к Тетушке Эм)!"

Instantly she was whirling through the air so swiftly (в тот же момент она понеслась по воздуху столь быстро; instant — мгновение, минута; instantly — немедленно, тотчас, мгновенно; whirl — кружение; to whirl — вертеться, кружиться; нестись, мчаться), that all she could see or feel was the wind whistling past her ears (так, что все, что она смогла увидеть или почувствовать, был ветер, свистящий в ее ушах).

The Silver Shoes took but three steps (Серебряные Башмаки сделали всего лишь три шага), and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times (и затем она остановилась так неожиданно, что кувыркнулась по траве несколько раз; to rolled over — перекатываться) before she knew where she was (прежде чем она поняла, где она находится).

 

solemnly ['sOlqmlI], clap [klxp], heel [hi:l], suddenly ['sAd(q)nlI]

 

Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "Take me home to Aunt Em!" Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.

The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.

 

At length, however, she sat up and looked about her (наконец, однако, она села и огляделась вокруг себя; length — длина; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/).

"Good gracious (Боже милостивый; grace — грация; благодать, милость Господня)," she cried (воскликнула она).

For she was sitting on the broad Kansas prairie (ведь она сидела в широкой Канзасской прерии), and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built (и прямо перед ней стоял новый фермерский дом, который построил Дядюшка Генри) after the cyclone had carried away the old one (после того как ураган унес /их/ старый дом). Uncle Henry was milking the cows in the barnyard (Дядюшка Генри доил коров на скотном дворе), and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn (и Тото спрыгнул с ее руки и побежал к коровнику; barn — амбар; /сенной/ сарай; /амер./ конюшня, коровник), barking furiously (неистово лая).

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet (Дороти поднялась и обнаружила, что она была в чулках).

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air (потому что Серебряные Башмаки свалились /с ее ног/ во время ее полета по воздуху), and were lost forever in the desert (и навсегда затерялись: «были потеряны» в пустыне).

 

length [leNT], gracious ['greISqs], prairie ['pre(q)rI], farmhouse ['fQ:mhaus], furiously ['fju(q)rIqslI], stocking foot ["stOkIN'fut]

 

At length, however, she sat up and looked about her.

"Good gracious!" she cried.

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.

 

24. Home Again (Снова дома)

 

Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages (Тетушка Эм только что вышла из дома, чтобы полить капусту) when she looked up and saw Dorothy running toward her (когда она подняла взгляд и увидела, что к ней бежит Дороти; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза).

"My darling child (мое дорогое дитя; darling — любимый, дорогой)!" she cried (воскликнула она), folding the little girl in her arms (сжимая маленькую девочку в своих объятьях; to fold — складывать, сгибать; обнимать; to fold smb. in one's arms — сжимать кого-либо в объятиях) and covering her face with kisses (и покрывая = осыпая ее лицо поцелуями). "Where in the world did you come from (откуда же, Боже мой, ты явилась; world — мир, свет, земля; т.ж. эмоц.-усил.)?"

"From the Land of Oz (из Страны Оз)," said Dorothy gravely (серьезно сказала Дороти). "And here is Toto, too (и Тото тоже здесь). And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again (я так рада снова быть дома)!"

 

cabbage ['kxbIdZ], darling ['dQ:lIN], gravely ['greIvlI], again [q'gen]

 

Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.

"My darling child!" she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. "Where in the world did you come from?"

"From the Land of Oz," said Dorothy gravely. "And here is Toto, too. And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again!"

 

THE END

Английский язык с Оскаром Уайльдом







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 423. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия