Студопедия — And the man answered nothing, but stirred not from the threshold.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

And the man answered nothing, but stirred not from the threshold.






And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: 'Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.'

'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind?' he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire.

 

And after a time (спустя некоторое время) she turned round and looked at him (она обернулась и взглянула на него), and her eyes were full of tears (и глаза ее были полны слез). And he came in swiftly (тогда он поспешно вошел в /дом/), and placed the child in her arms (и положил ребенка ей на руки; to place — ставить, размещать), and she kissed it (и она поцеловала ребенка), and laid it in a little bed (и положила его в маленькую кроватку; to lay (laid) — класть, положить) where the youngest of their own children was lying (где лежал самый младший из их собственных детей; to lie (lay, lain) — лежать). And on the morrow (и на следующий день; morrow — уст. утро; книжн. завтра) the Woodcutter took the curious cloak of gold (Дровосек взял изящный плащ из золотой /парчи/: «из золота»; curious — любознательный; изящный, изысканный) and placed it in a great chest (и положил его в большой сундук), and a chain of amber (и цепочку = бусы из янтаря) that was round the child's neck (что были на шее у ребенка: «вокруг шеи ребенка») his wife took (взяла его жена; to take (took, taken)) and set it in the chest also (и тоже положила их в сундук; to set (set) — ставить, помещать, класть).

 

tear [tIq] morrow ['mPrqV] curious ['kjV(q)rIqs] amber ['xmbq]

 

And after a time she turned round and looked at him, and her eyes were full of tears. And he came in swiftly, and placed the child in her arms, and she kissed it, and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying. And on the morrow the Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest, and a chain of amber that was round the child's neck his wife took and set it in the chest also.

 

So the Star-Child was brought up (таким образом Звездный Мальчик рос: «был выращиваемым»; to bring (brought) up — воспитывать, растить) with the children of the Woodcutter (с детьми Дровосека), and sat at the same board with them (и сидел с ними за одним столом; to sit (sat) — сидеть, board — доска; стол /обеденный/), and was their playmate (и был товарищем в их играх; playmate — товарищ детских игр). And every year (и с каждым годом) he became more beautiful to look at (на него становилось все приятнее смотреть = он становился все красивее; to become (became, become) — делаться, становиться), so that all those who dwelt in the village (так что все те, кто проживал в деревне; to dwell (dwelt)) were filled with wonder (изумлялись/удивлялись: «были переполнены удивлением»; to fill — наполнять, переполнять), for, while they were swarthy and black-haired (оттого, что в то время как все они были смуглы и черноволосы), he was white and delicate as sawn ivory (он был бел и нежен, как /распиленная/ слоновая кость; delicate — утонченный; хрупкий, нежный; to saw (sawed, sawn) — пилить, распиливать), and his curls were like (и его локоны были похожи; curl — локон, завиток) the rings of the daffodil (на завитки /бледно-желтого/ нарцисса; ring — кольцо). His lips, also, were like (его губы, также, были похожи) the petals of a red flower (на лепестки красного цветка), and his eyes were like violets (и его глаза были похожи на фиалки) by a river of pure water (/что растут/ у реки с чистой водой), and his body like the narcissus of a field (и его тело было похоже /на стебель/ нарцисса /растущего/ в поле) where the mower comes not (где не ходит косец; to mow — косить, жать; mower — косец).

 

swarthy ['swO:DI] delicate ['delIkIt] ivory ['aIv(q)rI] daffodil ['dxfqdIl]

narcissus [nQ:'sIsqs] mower ['mqVq]

 

So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter, and sat at the same board with them, and was their playmate. And every year he became more beautiful to look at, so that all those who dwelt in the village were filled with wonder, for, while they were swarthy and black-haired, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not.

 

Yet did his beauty work him evil (и все же его красота сослужила ему плохую службу; evil — зло, порок). For he grew proud, and cruel, and selfish (потому как он вырос гордым, и жестоким, и эгоистичным). The children of the Woodcutter (детей Дровосека), and the other children of the village (и других детей из деревни), he despised (он презирал), saying that they were of mean parentage (говоря, что они были низкого происхождения; mean — посредственный; низкого происхождения; parentage — отцовство, материнство, происхождение, parent — родитель, родительница), while he was noble (в то время как он был благородного), being sprang from a Star (так как он был отпрыском Звезды; to spring (sprang, sprung) — бить ключом; происходить, быть отпрыском), and he made himself master over them (и он сделал себя хозяином/господином над ними; master — хозяин, владелец, господин), and called them his servants (и называл их своими слугами; to call — кричать, звать; называть).

 

beauty ['bju:tI] evil ['i:v(q)l] despise [dIs'paIz] parentage ['pe(q)rqntIdZ]

master ['mQ:stq] servant ['sq:v(q)nt]

 

Yet did his beauty work him evil. For he grew proud, and cruel, and selfish. The children of the Woodcutter, and the other children of the village, he despised, saying that they were of mean parentage, while he was noble, being sprang from a Star, and he made himself master over them, and called them his servants.

 

No pity had he for the poor (у него не было жалости к бедным; pity — жалость, сострадание), or for those (или к тем) who were blind (кто был слеп) or maimed (или калечный; to maim — калечить, увечить) or in any way afflicted (или был каким-либо другим образом увечен: «поражен болезнью»; to afflict — огорчать; поражать /о болезни/), but would cast stones at them (а обычно кидал в них камнями; to cast (cast) — бросать, швырять) and drive them forth on to the highway (и выгонял их на большую дорогу; to drive — водить, ездить; гнать, преследовать), and bid them (и приказывал им; to bid — предлагать цену; приказывать, просить) beg their bread elsewhere (просить на хлеб где-нибудь в другом месте; to beg — просить, нищенствовать), so that none (поэтому никто) save the outlaws (за исключением изгоев/отверженных; outlaw — лицо вне закона, изгнанник) came twice to that village (повторно не приходил в ту деревню; twice — дважды) to ask for alms (чтобы просить милостыню; to ask — спрашивать; просить; alms — милостыня, подаяние). Indeed, he was as one enamoured of beauty (в самом деле, он, /был как человек/ приходящий в восторг от /всего/ прекрасного; to enamour — возбуждать любовь; приводить в восторг, to be enamoured of smth. — увлекаться чем-либо), and would mock (и всегда насмехался) at the weakly (над слабыми/болезненными; weak — слабый /физически/, хилый) and ill-favoured (и некрасивыми/уродливыми), and make jest of them (и издевался над ними; jest — шутка; насмешка, высмеивание); and himself he loved (и любил он /только/ себя), and in summer, when the winds were still (и летом, когда ветра не было: «ветры были неподвижны»; still — неподвижный, спокойный), he would lie by the well (он лежал обычно у колодца) in the priest's orchard (в саду священника) and look down at the marvel of his own face (и смотрел на удивительную /красоту/ своего собственного лица; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенной), and laugh for the pleasure (и смеялся от удовольствия) he had in his fairness (которое он получал от своей красоты; fair — честный; арх. красивый, прекрасный).

 

poor [pVq] blind [blaInd] maim [meIm] afflict [q'flIkt]

elsewhere [(')els'weq] outlaw ['aVtlO:] twice [twaIs] enamour [I'nxmq]

jest [dZest] orchard ['O:tSqd] pleasure ['pleZq]

 

No pity had he for the poor, or for those who were blind or maimed or in any way afflicted, but would cast stones at them and drive them forth on to the highway, and bid them beg their bread elsewhere, so that none save the outlaws came twice to that village to ask for alms. Indeed, he was as one enamoured of beauty, and would mock at the weakly and ill-favoured, and make jest of them; and himself he loved, and in summer, when the winds were still, he would lie by the well in the priest's orchard and look down at the marvel of his own face, and laugh for the pleasure he had in his fairness.

 

Often did the Woodcutter (часто Дровосек) and his wife chide him (и его жена бранили/журили мальчика: «его»), and say: 'We did not deal with thee (мы же не обращались с тобою; to deal — распределять; обходиться, обращаться, вести себя, thee = you) as thou dealest with those (как ты ведешь себя с теми; thou dealest = you deal) who are left desolate (кто оставлен всеми: «кто оставлены одинокими»; to leave (left), desolate — заброшенный; покинутый, одинокий), and have none to succour them (и у которых нет никого, кто мог бы прийти им на помощь в трудную минуту; to succour — оказывать помощь, приходить на помощь в трудную минуту). Wherefore art thou so cruel (почему ты настолько жесток; art thou = are you) to all who need pity (ко всем, кто нуждается в жалости/сострадании)?'

 

desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] succour ['sAkq] wherefore ['weqfO:]

 

Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say: 'We did not deal with thee as thou dealest with those who are left desolate, and have none to succour them. Wherefore art thou so cruel to all who need pity?'

 

Often did the old priest send for him (старый священник часто приглашал его к себе; to send (for) — посылать (за кем-либо); вызывать, приглашать), and seek to teach him the love (и пытался научить его к любви; to seek — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать) of living things (к живым существам), saying to him: 'The fly is thy brother (муха — твоя сестра: «брат»; thy = your). Do it no harm (не причиняй ей вреда; harm — вред, ущерб). The wild birds that roam through the forest (дикие птицы, что порхают по лесу; roam — странствовать, бродить) have their freedom (свободны: «обладают своей свободой»). Snare them not (не лови их в силки; to snare — поймать в ловушку, устроить западню) for thy pleasure (ради своего удовольствия; thy = your). God made the blind-worm (Бог создал слепозмейку) and the mole (и крота), and each has its place (и у каждого из них свое место). Who art thou (кто ты такой; art thou = are you) to bring pain into God's world (чтобы нести боль в Божий мир)? Even the cattle of the field (даже скотина на полях; cattle — крупный рогатый скот; коровы и быки) praise Him (прославляет Его)."

 

priest [pri:st] pain [peIn] praise [preIz]

 

Often did the old priest send for him, and seek to teach him the love of living things, saying to him: 'The fly is thy brother. Do it no harm. The wild birds that roam through the forest have their freedom. Snare them not for thy pleasure. God made the blind-worm and the mole, and each has its place. Who art thou to bring pain into God's world? Even the cattle of the field praise Him.";

 

But the Star-Child heeded not their words (но Звездный Мальчик не обращал внимания на их слова; to heed — обращать внимание, учитывать), but would frown and flout (но хмурился и насмехался/выражал презрение), and go back to his companions (и возвращался к своим товарищам), and lead them (и командовал: «руководил» ими). And his companions followed him (и его товарищи следовали за ним), for he was fair (потому что он был прекрасен), and fleet of foot (и быстроног; fleet — быстрый), and could dance (и мог танцевать), and pipe (играть на дудке), and make music (и музицировать/сочинять музыку). And wherever the Star-Child led them (и куда бы не вел их Звездный Мальчик) they followed (они следовали за ним), and whatever the Star-Child bade them do (и чтобы не приказывал ми сделать Звездный Мальчик; to bid (bade, bidden)), that did they (они это делали). And when he pierced with a sharp reed (и когда он протыкал острой тростинкой; to pierce — пронзать, протыкать) the dim eyes of the mole (тусклые глаза крота), they laughed (они смеялись), and when he cast stones (и когда он швырял камни) at the leper (в прокаженных) they laughed also (они тоже смеялись). And in all things he ruled them (и во всех поступках он руководил ими; to rule — управлять, руководить), and they became hard of heart (и они стали такими же жестокосердечными) even as he was (точно как и он; even — даже; точно, именно).

 

heed [hi:d] frown [fraVn] flout [flaVt] pierce [pIqs] leper ['lepq]

 

But the Star-Child heeded not their words, but would frown and flout, and go back to his companions, and lead them. And his companions followed him, for he was fair, and fleet of foot, and could dance, and pipe, and make music. And wherever the Star-Child led them they followed, and whatever the Star-Child bade them do, that did they. And when he pierced with a sharp reed the dim eyes of the mole, they laughed, and when he cast stones at the leper they laughed also. And in all things he ruled them, and they became hard of heart even as he was.

 

Now there passed one day through the village (однажды проходила по той деревне) a poor beggar-woman (бедная нищенка/попрошайка). Her garments were torn and ragged (ее одежда была рванной, одни лохмотья: «разорванной и поношенной»; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать; ragged — неровный; одетый в лохмотья, оборванный), and her feet were bleeding (и ноги ее были все в крови; to bleed — кровоточить, истекать кровью, blood — кровь) from the rough road (из-за неровной дороги; rough — неровный; грубый) on which she had travelled (по которой она долго шла: «путешествовала»), and she was in very evil plight (и она была очень измучена: «в очень плохом состоянии/положении»; evil — злой; разг. очень плохой, отвратительный; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, затруднительное/). And being weary (будучи утомленной; weary — усталый, утомленный) she sat her down (она присела; to sit (sat)) under a chestnut-tree to rest (под каштановым деревом, чтобы отдохнуть).

 

beggar ['begq] garment ['gQ:mqnt] rough [rAf] plight [plaIt]

 

Now there passed one day through the village a poor beggar-woman. Her garments were torn and ragged, and her feet were bleeding from the rough road on which she had travelled, and she was in very evil plight. And being weary she sat her down under a chestnut-tree to rest.

 

But when the Star-Child saw her (но когда Звездный Мальчик увидел ее; to see (saw, seen)), he said to his companions (он сказал своим сотоварищам), 'See (смотрите)! There sitteth a foul beggar-woman (грязная попрошайка сидит; sitteth = sit) under that fair and green-leaved tree (под тем красивым зеленым деревом: «деревом с зеленой листвой»; green — зеленый, leaf (мн.ч. leaves) — лист, листва, leaved — имеющий форму листа; покрытый листьями, в листве). Come, let us drive her hence (пойдем, прогоним-ка ее отсюда прочь; hence — с этих пор; уст. отсюда), for she is ugly and ill-favoured (ведь она уродлива и отвратительна).'

So he came near (и вот он подошел ближе) and threw stones at her (и /стал/ бросать в нее камни; to throw (threw, thrown)), and mocked her (и насмехаться над ней), and she looked at him (и она смотрела на него) with terror in her eyes (с страхом/ужасом в глазах), nor did she move her gaze from him (но она не отводила от него своего пристального взгляда).

 

ugly ['AglI] ill-favoured ["Il'feIvqd] terror ['terq]

 

But when the Star-Child saw her, he said to his companions, 'See! There sitteth a foul beggar-woman under that fair and green-leaved tree. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill-favoured.'







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 434. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия