Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

But the Star-Child stirred not from his place, but shut the doors of his heart against her, nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain.





And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter. 'If in very truth thou art my mother,' he said, 'it had been better hadst thou stayed away, and not come here to bring me to shame, seeing that I thought I was the child of some Star, and not a beggar's child, as thou tellest me that I am. Therefore get thee hence, and let me see thee no more.'

 

'Alas! my son (увы, сын мой),' she cried, 'wilt thou not kiss me (не поцелуешь ли ты меня; wilt thou = will you) before I go (перед тем, как я уйду)? For I have suffered much (я ведь так настрадалась; to suffer — страдать, испытывать) to find thee (чтобы найти тебя).'

'Nay (нет),' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at (на тебя слишком противно смотреть; thou art = you are, foul — грязный; отвратительный, мерзкий), and rather would I kiss the adder (и я бы лучше/охотнее поцеловал ядовитую змею) or the toad than thee (или жабу, чем тебя).'

 

alas [q'lxs] suffer ['sAfq] adder ['xdq] toad [tqVd]

 

'Alas! my son,' she cried, 'wilt thou not kiss me before I go? For I have suffered much to find thee.'

'Nay,' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at, and rather would I kiss the adder or the toad than thee.'

 

So the woman rose up (тогда женщина поднялась; to rise (rose, risen)), and went away into the forest (и ушла в лес; to go (went, gone)) weeping bitterly (горько плача), and when the Star-Child saw that she had gone (и когда Звездный Мальчик увидел, что она ушла), he was glad (он обрадовался; glad — довольный, радостный), and ran back to his playmates (и побежал /назад/ к своим приятелям /по играм/) that he might play with them (чтобы поиграть с ними).

But when they beheld him coming (но когда они увидели, что он идет; to behold (beheld) — смотреть, созерцать), they mocked him and said (они стали насмехаться над ним и говорить), 'Why, thou art as foul as the toad (да ты же такой же отвратительный, как жаба), and as loathsome as the adder (и такой же противный как гадюка; to loathe — испытывать отвращение, ненавидеть). Get thee hence (убирайся отсюда), for we will not suffer thee (мы не позволим тебе; to suffer — страдать, книжн. позволять, дозволять) to play with us (играть с нами),' and they drove him out of the garden (и они выгнали его из сада; to drive (drove, driven) — водить, вести; гнать).

And the Star-Child frowned and said to himself (и Звездный Мальчик нахмурился и сказал про себя), 'What is this that they say to me (о чем это они говорят мне)? I will go to the well of water (пойду-ка я к колодцу с водой) and look into it (и посмотрюсь в него), and it shall tell me of my beauty (и он скажет мне о моей красоте).'

 

bitterly ['bItqlI] loathsome ['lqVTs(q)m] beauty ['bju:tI]

 

So the woman rose up, and went away into the forest weeping bitterly, and when the Star-Child saw that she had gone, he was glad, and ran back to his playmates that he might play with them.

But when they beheld him coming, they mocked him and said, 'Why, thou art as foul as the toad, and as loathsome as the adder. Get thee hence, for we will not suffer thee to play with us,' and they drave him out of the garden.

And the Star-Child frowned and said to himself, 'What is this that they say to me? I will go to the well of water and look into it, and it shall tell me of my beauty.'

 

So he went to the well of water (тогда он отправился к колодцу /с водой/; to go (went, gone)) and looked into it (и посмотрел в него), and lo (и, подумать только)! his face was as the face of a toad (его лицо было как морда: «лицо» жабы), and his body was scaled like an adder (и его тело было покрыто чешуей, как у змеи; scale — чешуйка, чешуя). And he flung himself down on the grass (и он бросился на траву; to fling (flung) — метать, швырять, бросаться) and wept (и заплакал; to weep (wept)), and said to himself (и сказал сам себе), 'Surely this has come upon me (несомненно, это обрушилось на меня; to come upon — натолкнуться; свалиться, обрушиться) by reason of my sin (из-за моего греха; reason — причина, основание). For I have denied my mother (ибо я отказался/отрекся от моей матери; to deny — отрицать, отказывать; отрекаться), and driven her away (и прогнал ее; to drive (drove, driven)), and been proud (и был горд), and cruel to her (и жесток /по отношению/ к ней). Wherefore I will go (поэтому я отправлюсь) and seek her through the whole world (и буду искать ее по всему миру; to seek — искать, разыскивать), nor will I rest (и не буду я знать покоя; to rest — отдыхать, покоиться) till I have found her (до тех пор, пока я не найду ее; to find (found)).'

 

scale [skeIl] reason ['ri:z(q)n] sin [sIn] deny [dI'naI] proud [praVd]

 

So he went to the well of water and looked into it, and lo! his face was as the face of a toad, and his body was scaled like an adder. And he flung himself down on the grass and wept, and said to himself, 'Surely this has come upon me by reason of my sin. For I have denied my mother, and driven her away, and been proud, and cruel to her. Wherefore I will go and seek her through the whole world, nor will I rest till I have found her.'

 

And there came to him (и подошла к нему; to come (came, come)) the little daughter of the Woodcutter (младшая дочь Дровосека), and she put her hand upon his shoulder (и она положила свою руку ему на плечо) and said, 'What doth it matter (какое это имеет значение; to matter — иметь значение, doth = does) if thou hast lost thy comeliness (если ты потерял свою привлекательную внешность; thou hast lost thy = you have lost your; comely — миловидный, привлекательный)? Stay with us (оставайся с нами), and I will not mock at thee (и я не буду насмехаться/издеваться над тобой).'

And he said to her (и он сказал ей), 'Nay, but I have been cruel to my mother (нет, я был жесток к своей матери), and as a punishment (и в качестве наказания; to punish — наказывать, карать) has this evil been sent to me (мне было послано это бедствие). Wherefore I must go hence (поэтому я должен уйти отсюда), and wander through the world (и бродить по свету) till I find her (до тех самых пор, пока я не найду ее), and she give me her forgiveness (и она простит меня: «даст мне свое прощение»).'

 

daughter ['dO:tq] shoulder ['SqVldq] comeliness ['kAmlInIs]

punishment ['pAnISmqnt] world [wq:ld] forgiveness [fq'gIvnIs]

 

And there came to him the little daughter of the Woodcutter, and she put her hand upon his shoulder and said, 'What doth it matter if thou hast lost thy comeliness? Stay with us, and I will not mock at thee.'

And he said to her, 'Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me. Wherefore I must go hence, and wander through the world till I find her, and she give me her forgiveness.'

 

So he ran away into the forest (и вот он убежал в лес) and called out to his mother (и звал свою мать) to come to him (прийти к нему), but there was no answer (но ответа не было). All day long (целый день) he called to her (он звал ее), and, when the sun set (и, когда солнце село; to set (set) — ставить; садиться, заходить /о небесных светилах/) he lay down to sleep (он улегся спать) on a bed of leaves (на постель из листьев), and the birds and the animals fled from him (а птицы и звери спасались от него бегством; to flee (fled) — бежать, убегать), for they remembered his cruelty (потому как они помнили о его жестокости), and he was alone (и он был совсем один) save for the toad (за исключением жабы) that watched him (которая наблюдала за ним), and the slow adder that crawled past (и змеи, которая медленно ползла позади него: «и медленной змеи»; to crawl — ползать).

 

answer ['Q:nsq] leaves [li:vz] cruelty ['kru:qltI] crawl [krO:l]

 

So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him, but there was no answer. All day long he called to her, and, when the sun set he lay down to sleep on a bed of leaves, and the birds and the animals fled from him, for they remembered his cruelty, and he was alone save for the toad that watched him, and the slow adder that crawled past.

 

And in the morning he rose up (и утром он поднялся), and plucked some bitter berries (и сорвал несколько горьких ягод; to pluck — срывать, собирать) from the trees (с деревьев) and ate them (и съел их; to eat (ate, eaten) — есть, питаться), and took his way through the great wood (и пошел своей дорогой по дремучему лесу), weeping sorely (горестно плача; sore — болезненный; тяжкий, полный горя). And of everything that he met (и у всякого, кого он встречал; to meet (met)) he made inquiry (он спрашивал; inquiry — вопрос, запрос, to make inquiries — наводить справки) if perchance they had seen his mother (не видели ли они случайно его матери: «если, может быть, они видели его мать»).

 

berry ['berI] sorely ['sO:lI] inquiry [In'kwaI(q)rI] perchance [pq'tSQ:ns]

 

And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them, and took his way through the great wood, weeping sorely. And of everything that he met he made inquiry if perchance they had seen his mother.

 

He said to the Mole (он сказал Кроту), 'Thou canst go beneath the earth (ты можешь двигаться/ходить под землей; thou canst = you can). Tell me, is my mother there (скажи мне, нет ли там моей матери: «там ли моя мать»)?'

And the Mole answered (и Крот ответил), 'Thou hast blinded mine eyes (ты ослепил мои глаза = лишил меня зрения; thou hast = you have). How should I know (откуда мне знать)?'

 

beneath [bI'ni:T] earth [q:T] blinded ['blaIndId]

 

He said to the Mole, 'Thou canst go beneath the earth. Tell me, is my mother there?'

And the Mole answered, 'Thou hast blinded mine eyes. How should I know?'

 

He said to the Linnet (он спросил у Коноплянки), 'Thou canst fly over the tops of the tall trees (ты можешь летать над верхушками самых высоких деревьев), and canst see the whole world (и ты можешь видеть весь мир). Tell me, canst thou see my mother (скажи мне, можешь ли ты видеть мою мать)?'

And the Linnet answered (и Коноплянка ответила), 'Thou hast clipt my wings (ты подрезал мои крылья; thou hast clipt = you have clipped, to clip — стричь, подрезать) for thy pleasure (для своего удовольствия). How should I fly (как я могу /теперь/ летать)?'

 

linnet ['lInIt] whole [hqVl] wing [wIN] pleasure ['pleZq] fly [flaI]

 

He said to the Linnet, 'Thou canst fly over the tops of the tall trees, and canst see the whole world. Tell me, canst thou see my mother?'

And the Linnet answered, 'Thou hast clipt my wings for thy pleasure. How should I fly?'

 

And to the little Squirrel (и маленькой Белочке) who lived in the fir-tree (которая жила на сосне), and was lonely (и была совсем одна; lonely — одинокий), he said, 'Where is my mother (где моя мать)?'

And the Squirrel answered (и Белочка ответила), 'Thou hast slain mine (ты убил мою /мать/; thou hast = you have, to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять). Dost thou seek to slay thine also (ты ищешь свою мать, чтобы и ее убить; dost thou = do you, thine = yours)?'

 

squirrel ['skwIrql] fir [fq:] lonely ['lqVnlI]

 

And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely, he said, 'Where is my mother?'

And the Squirrel answered, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to slay thine also?'

 

And the Star-Child wept (и Звездный Мальчик заплакал) and bowed his head (и склонил голову; to bow — кланяться, гнуть, наклонять), and prayed forgiveness of God's things (и молил о прощении у Божьих тварей; to forgive — прощать), and went on through the forest (и продолжил свой путь по лесу; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь), seeking for the beggar-woman (в поисках нищенки). And on the third day (и на третий день) he came to the other side of the forest (он пришел к другому краю: «другой стороне» леса) and went down into the plain (и вышел на равнину).

And when he passed through the villages (и когда он проходил по деревням) the children mocked him (дети насмехались над ним), and threw stones at him (и бросали в него камни; to throw (threw, thrown)), and the carlots would not suffer him (а крестьяне не позволяли ему; carlot — грубиян; мужлан, деревенщина) even to sleep in the byres (спать даже в коровниках/амбарах) lest he might bring mildew (/опасаясь/, как бы он принес плесень; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой) on the stored corn (на убранное на хранение зерно; to store — снабжать; хранить, запасать), so foul was he to look at (так противно было на него смотреть: «таким грязным/отвратительным он выглядел»), and their hired men (и их батраки: «нанятые люди»; to hire — нанимать, hired — наемный) drave him away (прогоняли его; to drive (drove, арх. drave, driven)), and there was none who had pity on him (и не было никого, кто пожалел бы его; pity — жалость, сострадание).

 

bow [baV] plain [pleIn] village ['vIlIdZ] byre ['baIq] mildew ['mIldju:]

stored [stO:d] hired ['haIqd]

 

And the Star-Child wept and bowed his head, and prayed forgiveness of God's things, and went on through the forest, seeking for the beggar-woman. And on the third day he came to the other side of the forest and went down into the plain.

And when he passed through the villages the children mocked him, and threw stones at him, and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres lest he might bring mildew on the stored corn, so foul was he to look at, and their hired men drave him away, and there was none who had pity on him.

 

Nor could he hear anywhere of the beggar-woman (не слышал: «не мог он услышать» он нигде о нищенке) who was his mother (которая была его матерью), though for the space of three years (хотя за три года: «за период времени в три года»; space — протяженность; промежуток времени) he wandered over the world (он обошел весь мир), and often seemed to see her (и часто, казалось, видел ее) on the road in front of him (на дороге впереди себя), and would call to her (и звал ее), and run after her (и бежал за ней) till the sharp flints (до тех пор, пока острые камни; flint — кремень, камень) made his feet to bleed (не разбивали ее ноги в кровь: «не заставляли его ноги кровоточить»; to make (made), to bleed — кровоточить, истекать кровью). But overtake her he could not (но он не мог догнать ее; to overtake — догонять, перегонять), and those who dwelt by the way (и те, кто проживали по пути) did ever deny that they had seen her (всегда отрицали, что они видели ее; to see (saw, seen)), or any like to her (или кого-либо, похожего на нее), and they made sport of his sorrow (и они высмеивали его горе/печаль; sport — спорт; шутка, проделка).

 

anywhere ['enIweq] though [DqV] bleed [bli:d]

 

Nor could he hear anywhere of the beggar-woman who was his mother, though for the space of three years he wandered over the world, and often seemed to see her on the road in front of him, and would call to her, and run after her till the sharp flints made his feet to bleed. But overtake her he could not, and those who dwelt by the way did ever deny that they had seen her, or any like to her, and they made sport of his sorrow.

 

For the space of three years (целых три года) he wandered over the world (он бродил по всему свету), and in the world (и во всем мире) there was neither love (не было ни любви) nor loving-kindness (ни милосердия) nor charity for him (ни сострадания к нему; charity — благотворительность; милосердие, отзывчивость), but it was even such a world (но это был точно такой мир) as he had made for himself (который он сам создал для себя) in the days of his great pride (в дни своей великой гордыни; pride — гордость; спесь, заносчивость).

 

loving-kindness ["lAvIN'kaIndnIs] charity ['tSxrItI]

 

For the space of three years he wandered over the world, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him, but it was even such a world as he had made for himself in the days of his great pride.

 

And one evening (однажды вечером) he came to the gate of a strong-walled city (он пришел к воротам города, обнесенного крепкими стенами; strong — сильный, прочный, wall — стена, ограда, walled — обнесенный стеной) that stood by a river (что стоял у реки; to stand (stood) — стоять, находиться), and, weary and footsore though he was (и, хотя он был усталым и ноги его были стерты; footsore — со стертыми ногами, sore — болезненный, чувствительный), he made to enter in (он попытался войти в город; to make to do smth. — пытаться, порываться сделать что-либо). But the soldiers who stood on guard (но солдаты, что стояли в карауле; guard — охрана, стража, караул) dropped their halberts across the entrance (опустили свои алебарды крест-накрест у входа = перекрыли вход алебардами, скрестив их; to drop — капать; ронять, бросать), and said roughly to him (и грубо сказали ему), 'What is thy business in the city (какое у тебя дело в городе = зачем тебе в город)?'

 

walled [wO:ld] footsore ['fVtsO:] soldier ['sqVldZq] guard [gQ:d]

halbert ['hxlbet] entrance ['entrqns]

 

And one evening he came to the gate of a strong-walled city that stood by a river, and, weary and footsore though he was, he made to enter in. But the soldiers who stood on guard dropped their halberts across the entrance, and said roughly to him, 'What is thy business in the city?'

 

'I am seeking for my mother (я ищу мою мать),' he answered (ответил он), 'and I pray ye (и я прошу вас; ye = you) to suffer me to pass (позволить мне пройти), for it may be (так как может быть) that she is in this city (что она в этом городе).'

But they mocked at him (но они насмехались над ним), and one of them wagged a black beard (и один из них тряхнул черной бородой; to wag — махать, размахивать, качать), and set down his shield (и опустил свой щит /на землю/) and cried (и воскликнул), 'Of a truth (вот уж правда), thy mother will not be merry (твоя мать не обрадуется: «не будет веселой»; merry — веселый, радостный) when she sees thee (когда увидит тебя; thee = you), for thou art more ill-favoured (потому что ты уродливее; thou art = you are) than the toad of the marsh (чем жаба с болота), or the adder that crawls in the fen (или /уродливее, чем/ змея, что ползает/пресмыкается в топях/болотах). Get thee gone (проваливай; thee = you, get you gone — уходи!). Get thee gone. Thy mother dwells not in this city (твоя мать не живет в этом городе).'

 

beard [bIqd] shield [Si:ld] truth [tru:T]

 

'I am seeking for my mother,' he answered, 'and I pray ye to suffer me to pass, for it may be that she is in this city.'

But they mocked at him, and one of them wagged a black beard, and set down his shield and cried, 'Of a truth, thy mother will not be merry when she sees thee, for thou art more ill-favoured than the toad of the marsh, or the adder that crawls in the fen. Get thee gone. Get thee gone. Thy mother dwells not in this city.'

 

And another (и другой), who held a yellow banner in his hand (который держал в руке желтое знамя; to hold (held) — держать), said to him, 'Who is thy mother (кто твоя мать), and wherefore art thou seeking for her (и почему ты ищешь ее)?'

And he answered (и он ответил), 'My mother is a beggar (моя мать — нищенка) even as I am (точно также, как и я), and I have treated her evilly (и я очень плохо обошелся с ней; to treat — обращаться, обходиться), and I pray ye (и умоляю вас) to suffer me to pass (позволить мне пройти) that she may give me her forgiveness (так, что она, может быть, даст мне свое прощение = простит меня), if it be that she tarrieth in this city (если случилось так, что она живет в этом городе; to tarry — пребывать, останавливаться, жить).' But they would not (но они не позволяли ему /войти/), and pricked him with their spears (и кололи его своими копьями; to prick — колоть, вонзать).

 

yellow ['jelqV] wherefore ['weqfO:] tarry ['txrI] spear [spIq]

 

And another, who held a yellow banner in his hand, said to him, 'Who is thy mother, and wherefore art thou seeking for her?'

And he answered, 'My mother is a beggar even as I am, and I have treated her evilly, and I pray ye to suffer me to pass that she may give me her forgiveness, if it be that she tarrieth in this city.' But they would not, and pricked him with their spears.

 

And, as he turned away weeping (и, когда он отвернулся, плача), one whose armour was inlaid with gilt flowers (один /из стражников/, чьи доспехи были инкрустированы золотистыми цветами; to inlay (inlaid) — покрывать мозаикой, инкрустировать; armour — броня, доспехи, латы), and on whose helmet (и на чьем шлеме) couched a lion that had wings (притаился крылатый лев: «лев, у которого были крылья»; to couch — прилечь, залечь, притаиться /о животном/), came up (подошел /к караульным/) and made inquiry of the soldiers who it was (и спросил у солдат, кто это был) who had sought entrance (тот, кто просил войти: «просил /разрешения о/ входе»; to seek (sought) — искать; просить чего-либо, обращаться за чем-либо). And they said to him (и они сказали ему), 'It is a beggar (это попрошайка) and the child of a beggar (и /он/ сын: «ребенок» нищенки), and we have driven him away (и мы прогнали его; to drive (drove, driven)).'

 

armour ['Q:mq] inlaid ["In'leId] gilt [gIlt] helmet ['helmIt]

couch [kaVtS] inquiry [In'kwaI(q)rI] sought [sO:t]

 

And, as he turned away weeping, one whose armour was inlaid with gilt flowers, and on whose helmet couched a lion that had wings, came up and made inquiry of the soldiers who it was who had sought entrance. And they said to him, 'It is a beggar and the child of a beggar, and we have driven him away.'

 

'Nay (нет),' he cried, laughing (воскликнул он, смеясь), 'but we will sell the foul thing (но мы продадим это грязное существо) for a slave (в рабство: «в качестве раба»; slave — раб, невольник), and his price (и цена за него: «и его цена») shall be the price of a bowl of sweet wine (будет ценой за чашу сладкого вина = на эти деньги мы купим чашу сладкого вина).'

And an old and evil-visaged man (и один старик, со злобным лицом; - visaged — как компонент сложных слов — имеющий какое-то лицо или вид, visage — лицо, внешний вид) who was passing by (который проходил мимо) called out (вызвался), and said, 'I will buy him for that price (я куплю его за эту цену),' and, when he had paid the price (и, когда он заплатил деньги: «цену»), he took the Star-Child by the hand (он взял Звездного Мальчика за руку) and led him into the city (и повел его в город; to lead (led) — вести, показывать путь).

 

laughing ['lQ:fIN] foul [faVl] -visaged [-'vIzIdZd] buy [baI]

 

'Nay,' he cried, laughing, 'but we will sell the foul thing for a slave, and his price shall be the price of a bowl of sweet wine.'

And an old and evil-visaged man who was passing by called out, and said, 'I will buy him for that price,' and, when he had paid the price, he took the Star-Child by the hand and led him into the city.

 

And after that they had gone through many streets (и после того, как они прошли по многим улицам) they came to a little door (они подошли к маленькой двери) that was set in a wall (которая была расположена в стене) that was covered with a pomegranate tree (покрытой /листвой/ гранатового дерева; to cover — покрывать). And the old man touched the door (и старик коснулся двери) with a ring of graved jasper (кольцом из резной яшмы; to grave — гравировать, высекать) and it opened (и она открылась), and they went down five steps of brass (и они спустились по пяти медным/латунным ступенькам; to go (went, gone); step — шаг; ступень) into a garden filled with black poppies (в сад, наполненный черными маками) and green jars of burnt clay (и зелеными кувшинами из обожженной глины; to burn (burnt, burned) — жечь).

 

through [Tru:] pomegranate ['pOmIgrxnIt] jasper ['dZxspq]

brass [brQ:s] poppy ['pOpI] jar [dZQ:] burnt [bq:nt]

 

And after that they had gone through many streets they came to a little door that was set in a wall that was covered with a pomegranate tree. And the old man touched the door with a ring of graved jasper and it opened, and they went down five steps of brass into a garden filled with black poppies and green jars of burnt clay.

 

And the old man took then (и затем старик достал; to take (took, taken)) from his turban a scarf of figured silk (из своего тюрбана/чалмы шарф из узорчатого шелка; figure — цифра, число; узор /на ткани, бумаге/), and bound with it the eyes of the Star-Child (и повязал им глаза Звездного Мальчика; to bind (bound) — вязать, завязывать), and drave him in front of him (и погнал его впереди себя). And when the scarf was taken off his eyes (и когда шарф был снят с его глаз; to take (took, taken)), the Star-Child found himself in a dungeon (Звездный Мальчик увидел, что он находится = что очутился в подземной темнице; to find (found) — находить, to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), that was lit by a lantern of horn (которая была освещена фонарем /сделанным/ из рога; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать).

 

turban ['tq:bqn] figured ['fIgqd] dungeon ['dAndZqn] lantern ['lxntqn]

 

And the old man took then from his turban a scarf of figured silk, and bound with it the eyes of the Star-Child, and drave him in front of him. And when the scarf was taken off his eyes, the Star-Child found himself in a dungeon, that was lit by a lantern of horn.

 

And the old man set before him (старик поставил перед ним) some mouldy bread on a trencher (немного заплесневелого хлеба на деревянном подносе; mould — плесень; trencher — разделочная доска, поднос) and said, 'Eat (ешь),' and some brackish water in a cup (и немного противной на вкус воды в чашке) and said, 'Drink (пей),' and when he had eaten and drunk (и, когда он съел и выпил это; to eat (ate, eaten), to drink (drank, drunk)), the old man went out (старик вышел), locking the door behind him (закрывая за собой дверь; to lock — запирать на замок, запираться) and fastening it with an iron chain (и запер ее, /навесив/ железную цепь; to fasten — связывать; запирать).

 

mouldy ['mqVldI] trencher ['trentSq] brackish ['brxkIS]

fasten ['fQ:s(q)n]

 

And the old man set before him some mouldy bread on a trencher and said, 'Eat,' and some brackish water in a cup and said, 'Drink,' and when he had eaten and drunk, the old man went out, locking the door behind him and fastening it with an iron chain.

 

And on the morrow the old man (на следующий день старик), who was indeed the subtlest of the magicians of Libya (который на самом деле был самым искуснейшим из Ливийских волшебников/магов; subtle — тонкий; искусный, умелый) and had learned his art (и научился своему мастерству; art — искусство, умение, мастерство) from one who dwelt in the tombs of the Nile (от одного /мага/, который проживал в гробницах на Ниле; to dwell (dwelt)), came in to him (вошел к нему /в темницу/; to come (came, come)) and frowned at him (и, нахмуривший, взглянул на него; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно), and said, 'In a wood (в лесу) that is nigh to the gate of this city of Giaours (что близко с воротами этого города Гяуров) there are three pieces of gold (находятся три золотые монеты; piece — кусок, часть; монета). One is of white gold (одна /монета/ из белого золота), and another is of yellow gold (другая из желтого золота), and the gold of the third one is red (а третья — из красного/червонного: «а золото третьей монеты красное»). To-day thou shalt bring me (сегодня ты принесешь мне; thou shalt = you shall) the piece of white gold (монету из белого золота), and if thou bringest it not back (и если ты не принесешь ее мне: «назад»; thou bringest = you bring), I will beat thee with a hundred stripes (я всыплю тебе сто ударов: «я побью тебя /и оставлю/ сотню синяков»; thee = you, stripe — полоса, кайма; длинная и узкая рана или синяк, нанесенная при порке).

 

subtle ['sAtl] magician [mq'dZIS(q)n] Libya ['lIbIq] tomb [tu:m]

giaour ['dZaVq]

 

And on the morrow the old man, who was indeed the subtlest of the magicians of Libya and had learned his art from one who dwelt in the tombs of the Nile, came in to him and frowned at him, and said, 'In a wood that is nigh to the gate of this city of Giaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red. To-day thou shalt bring me the piece of white gold, and if thou bringest it not back, I will beat thee with a hundred stripes.

 

Get thee away quickly (быстро убирайся отсюда), and at sunset I will be waiting for thee (на закате солнца я буду ждать тебя) at the door of the garden (у двери сада). See that thou bringest the white gold (не забудь принести монету из белого золота: «проследи, чтобы ты принес белое золото»; to see — видеть, to see that — посмотреть, чтобы что-либо было сделано), or it shall go ill with thee (или тебе придется туго; to go ill with smb. — быть неблагоприятным для кого-либо, ill — плохо, худо, дурно), for thou art my slave (ибо ты мой раб), and I have bought thee (и я купил тебя; to buy (bought) — покупать) for the price of a bowl of sweet wine (по цене чаши сладкого вина = за чашу сладкого вина).' And he bound the eyes of the Star-Child (и он завязал глаза Звездного Мальчика) with the scarf of figured silk (шарфом из узорчатого шелка), and led him through the house (и провел его через дом), and through the garden of poppies (и через сад из маков), and up the five steps of brass (и вверх по пяти медным ступеням). And having opened the little door (и, открыв маленькую дверь) with his ring (своим кольцом) he set him in the street (он выставил его на улицу).

 

sunset ['sAnset] scarf [skQ:f] bound [baVnd]

 

Get thee away quickly, and at sunset I will be waiting for thee at the door of the garden. See that thou bringest the white gold, or it shall go ill with thee, for thou art my slave, and I have bought thee for the price of a bowl of sweet wine.' And he bound the eyes of the Star-Child with the scarf of figured silk, and led him through the house, and through the garden of poppies, and up the five steps of brass. And having opened the little door with his ring he set him in the street.

 

And the Star-Child went out of the gate of the city (и Звездный Мальчик вышел за ворота города), and came to the wood (и пришел в тот лес) of which the Magician had spoken to him (о котором ему говорил Волшебник; to speak (spoke, spoken)).

Now this wood was very fair to look at from without (а снаружи этот лес выглядел очень красивым/светлым: «на этот лес было очень приятно смотреть снаружи»; fair — честный; чистый, ясный, красивый), and seemed full of singing birds (и казался наполненным поющими птицами; full — полный; наполненный) and of sweet-scented flowers (и благоухающими цветами; sweet — сладкий, свежий, душистый, scent — запах, аромат), and the Star-Child entered it gladly (и Звездный Мальчик радостно вошел в него). Yet did its beauty profit him little (но красота леса: «его красота» принесла ему мало пользы; to profit — приносить пользу, быть полезным), for wherever he went (ибо, куда бы он ни пошел) harsh briars and thorns (колючие шиповники и терновники; harsh — грубый, резкий; thorn — колючка, колючее растение) shot up from the ground (вырастали из земли; to shoot (shot) up — вздыматься, взмывать) and encompassed him (и окружали/обступали его), and evil nettles stung him (и жгучая: «злая» крапива жгла его; to sting (stung) — жалить, жечь), and the thistle pierced him (и чертополох колол его; to pierce — пронзать, протыкать) with her daggers (своими /колючками/-кинжалами), so that he was in sore distress (так что он испытывал сильнейшую/острую боль; sore — болезненный; крайний, острый; distress — горе, беда; сильное недомогание, боль). Nor could he anywhere find (и он не мог нигде найти) the piece of white gold (монету из белого золота) of which the Magician had spoken (о которой сказал Волшебник), though he sought for it (хотя он и искал ее; to seek (sought)) from morn to noon (с утра до полудня), and from noon to sunset (и с полудня до заката солнца). And at sunset (и на закате) he set his face towards home (он повернулся лицом к дому), weeping bitterly (горько плача), for he knew (потому что он знал; to know (knew, known)) what fate was in store for him (какая судьба/участь была ему уготована; store — запас, резерв, to be in store for smb. — предназначаться для кого-либо).

 

without [wI'DaVt] sweet-scented ["swi:t'sentId] briar ['braIq]

thorn [TO:n] encompass [In'kAmpqs] nettle [netl] thistle ['TIs(q)l]

distress [dIs'tres]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 458. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия