Студопедия — Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Yet ruled he not long, so great had been his suffering, and so bitter the fire of his testing, for after the space of three years he died. And he who came after him ruled evilly.






 

The Birthday of the Infanta

(День рождения Инфанты)

 

It was the birthday of the Infanta (у Инфанты был день рождения). She was just twelve years of age (ей было = исполнялось всего двенадцать лет; age — возраст), and the sun was shining brightly (и солнце ярко светило; to shine — светить, сиять) in the gardens of the palace (в дворцовых садах: «в садах дворца»). Although she was a real Princess (хотя она была настоящей Принцессой) and the Infanta of Spain (и Инфантой Испании), she had only one birthday every year (у нее был только один день рождения в год), just like the children of quite poor people (совсем как у детей бедняков: «бедных людей»), so it was naturally a matter of great importance (поэтому, естественно, это было делом огромной важности; matter — вещество; дело, вопрос; important — важный, значительный) to the whole country (для всей страны; whole — целый; весь) that she should have a really fine day for the occasion (чтобы у нее был в самом деле славный день по такому случаю). And a really fine day it certainly was (и действительно, денек был, безусловно, славным; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/).

 

birthday ['bq:Td(e)I] infanta [In'fxntq] occasion [q'keIZ(q)n]

 

It was the birthday of the Infanta. She was just twelve years of age, and the sun was shining brightly in the gardens of the palace. Although she was a real Princess and the Infanta of Spain, she had only one birthday every year, just like the children of quite poor people, so it was naturally a matter of great importance to the whole country that she should have a really line day for the occasion. And a really fine day it certainly was.

 

The tall striped tulips (высокие полосатые тюльпаны; stripe — полоса, кайма) stood straight up upon their stalks (стояли прямо на /своих/ стеблях; to stand (stood)), like long rows of soldiers (подобно длинным шеренгам солдат; row — ряд), and looked defiantly (и смотрели дерзко/вызывающе) across the grass at the roses (через лужайку на розы; grass — трава; лужайка, газон), and said: We are quite as splendid as you are now (сейчас мы такие же пышные, как и вы; splendid — блестящий; роскошный, пышный). The purple butterflies fluttered about (вокруг порхали пурпурные бабочки) with gold dust on their wings (с золотой пыльцой на /своих/ крылышках; dust — пыль, пылинка; пыльца), visiting each flower in turn (навещая по очереди каждый цветок; to visit — навещать, приходить в гости; turn — оборот, поворот; очередь); the little lizards (маленькие ящерки) crept out of the crevices of the wall (выползали из трещин в стене; to creep (crept) — ползти, ползать), and lay basking in the white glare (и лежали, греясь, на белом ярком /солнечном/ свете; to lie (lay, lain); to bask — греться, наслаждаться теплом); and the pomegranates split and cracked with the heat (и гранаты раскалывались/трескались и трескались/раскалывались от жары; to split (split)), and showed their bleeding red hearts (и обнажали: «открывали» свои кровоточащие красные сердца; to show — показывать; to bleed — кровоточить, истекать кровью).

 

tulip ['tju:lIp] soldier ['sqVldZq] lizard ['lIzqd] crevice ['krevIs]

pomegranate ['pOmIgrxnIt]

 

The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, and looked defiantly across the grass at the roses, and said: We are quite as splendid as you are now. The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall, and lay basking in the white glare; and the pomegranates split and cracked with the heat, and showed their bleeding red hearts.

 

Even the pale yellow lemons (даже бледно-желтые лимоны), that hung in such profusion (что свисали в изобилии; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать) from the mouldering trellis (с истлевшей решетки/подпорки; to moulder — рассыпаться, разрушаться) and along the dim arcades (и вдоль плохо освещенных аркад/сводчатых галерей; dim — тусклый, неяркий, слабый /о свете/), seemed to have caught a richer colour (казалось, сделались ярче: «богаче» цветом; to catch (caught) — поймать, схватить) from the wonderful sunlight (от удивительного солнечного цвета), and the magnolia trees (и деревья магнолии) opened their great globe-like blossoms (раскрыли свои большие шарообразные цветы; globe — шар, земля) of folded ivory (/словно из/ складчатой слоновой кости; to fold — складывать, сгибать), and filled the air (и наполнили воздух) with a sweet heavy perfume (тяжелым, сладким благоуханием).

 

profusion [prq'fju:Z(q)n] arcade [Q:'keId] ivory ['aIv(q)rI]

perfume ['pq:fju:m]

 

Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.

 

The little Princess herself (сама маленькая Принцесса) walked up and down the terrace (прогуливалась по террасе /взад и вперед/) with her companions (со своими подружками; companion — товарищ, спутник), and played at hide and seek (и играли в прятки; to hide — прятать; to seek — искать) round the stone vases (вокруг каменных ваз) and the old moss-grown statues (и старинных, поросших мхом статуй; moss — мох, лишайник; to grow (grew, grown) — расти). On ordinary days (в обычные/обыкновенные дни) she was only allowed to play (ей разрешалось играть только) with children of her own rank (с детьми /принадлежащими/ к ее же высокому сословию; rank — ряд; категория, высокое положение), so she had always to play alone (и поэтому она всегда играла в одиночестве), but her birthday was an exception (но ее день рождения был исключением), and the King had given orders (и Король отдал приказ = распорядился; to give (gave, given)) that she was to invite any of her young friends (что она может пригласить любых своих юных друзей) whom she liked (которых она хотела; to like — любить; хотеть, желать) to come and amuse themselves with her (чтобы /они/ пришли и развлекались /вместе/ с ней; to amuse — забавлять, развлекать, приятно проводить время).

 

terrace ['terIs] vase [vQ:z] statue ['stxtSu:]

 

The little Princess herself walked up and down the terrace with her companions, and played at hide and seek round the stone vases and the old moss-grown statues. On ordinary days she was only allowed to play with children of her own rank, so she had always to play alone, but her birthday was an exception, and the King had given orders that she was to invite any of her young friends whom she liked to come and amuse themselves with her.

 

There was a stately grace (некая величественная грация) about these slim Spanish children (была в этих стройных испанских детях) as they glided about (когда они бесшумно передвигались; to glide — скользить; двигаться крадучись, бесшумно), the boys with their large-plumed hats (мальчики в /своих/ шляпах, украшенных большими перьями/плюмажем; plume — перо; султан, плюмаж) and short fluttering cloaks (и коротких развевающихся плащах; to flutter — трепетать; колыхаться, развеваться), the girls holding up the trains (и девочки, поддерживающие шлейфы; train — поезд, состав; шлейф, трен платья) of their long brocaded gowns (/своих/ длинных парчовых платьев), and shielding the sun from their eyes (и заслонявшие солнце, /светящее/ в глаза; to shield — защищать; прикрывать, заслонять) with huge fans of black and silver (огромными, черными с серебром веерами).

 

plumed [plu:md] cloak [klqVk] brocaded [brq'keIdId]

 

There was a stately grace about these slim Spanish children as they glided about, the boys with their large-plumed hats and short fluttering cloaks, the girls holding up the trains of their long brocaded gowns, and shielding the sun from their eyes with huge fans of black and silver.

 

But the Infanta was the most graceful of all (но Инфанта была самой грациозной из всех), and the most tastefully attired (и с наибольшим вкусом одетой; to attire — одевать, облачать, наряжать), after the somewhat cumbrous fashion of the day (по самой последней, немного громоздкой/нескладной моде; fashion — образ, фасон, мода). Her robe was of grey satin (ее платье было /сшито/ из серого атласа; robe — халат; женское парадное платье), the skirt (юбка) and the wide puffed sleeves (и широкие рукава с буфами; puff — дуновение ветра; буфы на платье) heavily embroidered with silver (были богато расшиты серебром; heavily — тяжело; сильно, интенсивно), and the stiff corset (а жесткий/твердый корсет) studded with rows of fine pearls (был усыпан рядами мелких жемчужин; fine — ясный; мелкий, to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать).

 

attire [q'taIq] cumbrous ['kAmbrqs] embroider [Im'brOIdq]

 

But the Infanta was the most graceful of all, and the most tastefully attired, after the somewhat cumbrous fashion of the day. Her robe was of grey satin, the skirt and the wide puffed sleeves heavily embroidered with silver, and the stiff corset studded with rows of fine pearls.

 

Two tiny slippers (две крохотные туфельки; slipper — тапочки; туфли-лодочки) with big pink rosettes (с большими розовыми бантами/розетками) peeped out beneath her dress (выглядывали из-под ее платья; to peep — заглядывать, выглядывать) as she walked (когда он шла = при ходьбе). Pink and pearl was her great gauze fan (ее большой газовый веер был розового цвета и /украшен/ жемчугом), and in her hair (и в ее волосах), which like an aureole of faded gold (которые, подобно лучистой короне из белого: «выцветшего» золота; aureole — ореол, световое сияние; to fade — вянуть, увядать, обесцвечивать) stood out stiffly (жестко стояли = были туго уложены; to stand (stood) — стоять, находиться) round her pale little face (вокруг ее бледного маленького личика), she had a beautiful white rose (у нее была прекрасная белая роза).

 

rosette [rqV'zet] gauze [gO:z] aureole ['O:rIqVl]

 

Two tiny slippers with big pink rosettes peeped out beneath her dress as she walked. Pink and pearl was her great gauze fan, and in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, she had a beautiful white rose.

 

From a window in the palace (из дворцового окна: «из окна во дворце») the sad melancholy King watched them (печальный унылый Король наблюдал за ними). Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon (позади него стоял его брат, Дон Педро Арагонский; to stand (stood)), whom he hated (которого он /король/ ненавидел), and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada (и его духовник, Великий Инквизитор Гренады; to confess — признавать; исповедовать), sat by his side (сидел рядом с ним; to sit (sat)).

 

melancholy ['melqnk(q)lI] confessor [kqn'fesq] inquisitor [In'kwIzItq]

 

From a window in the palace the sad melancholy King watched them. Behind him stood his brother, Don Pedro of Aragon, whom he hated, and his confessor, the Grand Inquisitor of Granada, sat by his side.

 

Sadder even than usual was the King (Король был даже печальнее обычного), for as he looked at the Infanta (потому что, когда он смотрел на Инфанту) bowing with childish gravity (кланяющуюся/кивающую с детской серьезностью) to the assembling courtiers (собирающимся придворным), or laughing behind her fan (или смеющуюся, прикрываясь веером: «за своим веером») at the grim Duchess of Albuquerque (над суровой Герцогиней Альбукерской; grim — жестокий; суровый) who always accompanied her (которая всегда ее сопровождала), he thought of the young Queen (он думал о молодой Королеве), her mother (ее матери), who but a short time before (которая так недавно: «короткий период времени тому назад») — so it seemed to him (так ему казалось) — had come from the gay country of France (приехала из веселой /страны/ Франции), and had withered away (и зачахла; to wither — вянуть, иссушать, чахнуть) in the sombre splendour of the Spanish court (в мрачном/унылом великолепии Испанского Двора; splendour — блеск, пышность), dying just six months after (умерев всего полгода: «шесть месяцев» спустя) the birth of her child (/после/ рождения ребенка), and before she had seen (и до того, как она /смогла/ увидеть) the almonds blossom twice in the orchard (как миндаль цветет во второй раз в /фруктовом/ саду), or plucked the second year's fruit (или сорвать плоды следующего: «второго» года) from the old gnarled fig-tree (со старого искривленного фигового дерева; gnarled — шишковатый, с наростами, искривленный) that stood in the centre (что стоял в центре = посередине) of the now grass-grown courtyard (внутреннего дворика, теперь заросшего травой; to grow (grew, grown) — расти).

 

courtier ['kO:tIq] duchess ['dAtSIs] withered ['wIDqd] sombre ['sOmbq]

splendour ['splendq] orchard ['O:tSqd] gnarled [nQ:ld]

courtyard ['kO:tjQ:d]

 

Sadder even than usual was the King, for as he looked at the Infanta bowing with childish gravity to the assembling courtiers, or laughing behind her fan at the grim Duchess of Albuquerque who always accompanied her, he thought of the young Queen, her mother, who but a short time before — so it seemed to him — had come from the gay country of France, and had withered away in the sombre splendour of the Spanish court, dying just six months after the birth of her child, and before she had seen the almonds blossom twice in the orchard, or plucked the second year's fruit from the old gnarled fig-tree that stood in the centre of the now grass-grown courtyard.

 

So great had been his love for her (настолько велика была его любовь к ней) that he had not suffered even the grave (что он не позволил даже могиле; to suffer — страдать; позволять, дозволять) to hide her from him (скрыть ее от него). She had been embalmed (она была забальзамирована) by a Moorish physician (мавританским врачом/целителем), who in return for this service (которому, в обмен на эту его услугу; return — возвращение; отдача, возврат) had been granted his life (была дарована его /собственная/ жизнь; to grant — даровать, жаловать), which for heresy and suspicion of magical practices (которой /жизни/ за ересь и подозрения в магии: «магическую деятельность») had been already forfeited (он уже должен был лишиться/поплатиться ею; to forfeit — лишаться чего-либо, поплатиться за проступок), men said (как /люди/ говорили), to the Holy Office (Святой Инквизиции; Holy Office — Святая Палата /официальное название инквизиции/), and her body was still lying (и ее тело все еще лежало) on its tapestried bier (на обитом декоративными тканями катафалке; bier — похоронные дроги, гроб) in the black marble chapel of the Palace (в часовне из черного мрамора /что находилась во/ Дворце), just as the monks had borne her in (такое же, каким монахи внесли его; to bear (bore; borne, born) — переносить) on that windy March day (в тот ветреный мартовский день; wind — ветер) nearly twelve years before (почти что двенадцать лет назад).

 

embalmed [Im'bQ:md] physician [fI'zIS(q)n] heresy ['herIsI]

forfeit ['fO:fIt] tapestried ['txpIstrId] monk [mANk]

 

So great had been his love for her that he had not suffered even the grave to hide her from him. She had been embalmed by a Moorish physician, who in return for this service had been granted his life, which for heresy and suspicion of magical practices had been already forfeited, men said, to the Holy Office, and her body was still lying on its tapestried bier in the black marble chapel of the Palace, just as the monks had borne her in on that windy March day nearly twelve years before.

 

Once every month (один раз в /каждый/ месяц) the King, wrapped in a dark cloak (Король, закутанный в темный плащ) and with a muffled lantern in his hand (и с прикрытым фонарем в руке = прикрывая фонарь рукой; muffled — закутанный, заглушенный, закрытый /особ. в целях маскировки/), went in (приходил в /часовню/) and knelt by her side (и опускался на колени рядом с ней; knee — колено, to kneel (knelt)), calling out (взывая), ` Mi reina (исп.: моя королева)! Mi reina! ' and sometimes (и иногда) breaking through the formal etiquette (забывая об официальном этикете: «прорываясь сквозь официальный этикет») that in Spain governs (который в Испании регламентирует; to govern — править; регулировать) every separate action of life (каждое отдельное действие/поступок в жизни), and sets limits even to the sorrow of a King (и устанавливает пределы даже печали Короля; limit — граница, предел), he would clutch at the pale jewelled hands (он, бывало, сжимал бледные руки в драгоценных /перстнях/; to clutch — схватить, стиснуть; jewelled — украшенный драгоценностями) in a wild agony of grief (в диких муках горя), and try to wake (и пытался разбудить) by his mad kisses (своими неистовыми поцелуями; mad — сумасшедший; бешеный, свирепый) the cold painted face (холодное нарумяненное лицо; painted — нарисованный /красками/; загримированный).

 

wrapped [rxpt] lantern ['lxntqn] knelt [nelt] etiquette ['etIket]

govern ['gAvqn] jewelled ['dZu:qld]

 

Once every month the King, wrapped in a dark cloak and with a muffled lantern in his hand, went in and knelt by her side, calling out, ` Mi reina! Mi reina! ' and sometimes breaking through the formal etiquette that in Spain governs every separate action of life, and sets limits even to the sorrow of a King, he would clutch at the pale jewelled hands in a wild agony of grief, and try to wake by his mad kisses the cold painted face.

 

Today he seemed to see her again (сегодня ему показалось, что он увидел ее снова), as he had seen her first (/такой, какой/ он в первый раз увидел ее) at the Castle of Fontainebleau (в замке Фонтенбло), when he was but fifteen years of age (когда ему было всего пятнадцать лет), and she still younger (а она была еще моложе). They had been formally betrothed (они были тогда формально обручены) on that occasion by the Papal Nuncio (по такому случаю самим Папским Нунцием; nuncio — папский нунций; посланник) in the presence of the French King and all the Court (в присутствии Французского Короля и всего Двора), and he had returned to the Escurial (и /после этого/ он вернулся в Эскуриал /резиденция испанских королей/) bearing with him (унося с собой) a little ringlet of yellow hair (небольшой завиток золотистых волос; yellow — желтый; золотистый, с золотым отливом), and the memory of two childish lips (и воспоминание о двух детских губках; memory — память; воспоминание) bending down to kiss his hand (склонившихся, чтобы поцеловать его руку) as he stepped into his carriage (когда он садился в свою карету; to step — шагать, ступать).

 

castle ['kQ:s(q)l] betrothed [bI|'trqVDd, -'trqVTt] occasion [q'keIZ(q)n]

nuncio ['nAnsIqV, -SIqV]

 

Today he seemed to see her again, as he had seen her first at the Castle of Fontainebleau, when he was but fifteen years of age, and she still younger. They had been formally betrothed on that occasion by the Papal Nuncio in the presence of the French King and all the Court, and he had returned to the Escurial bearing with him a little ringlet of yellow hair, and the memory of two childish lips bending down to kiss his hand as he stepped into his carriage.

Later on had followed the marriage (позднее последовала брачная церемония; marriage — брак, замужество, свадьба), hastily performed at Burgos (наспех проведенная в Бургосе; haste — поспешность, торопливость; to perform — исполнять), a small town on the frontier between the two countries (в маленьком городе на границе /между/ двух государств), and the grand public entry into Madrid (и великолепный въезд в Мадрид /публичный = при большом стечении народа/) with the customary celebration of high mass (с обычной /по таким случаям церковной службой/ торжественной мессой; custom — обычай, обыкновение; celebration — празднование, церковная служба) at the Church of La Atocha (в церкви La Atocha /La Atocha — район в г. Мадриде/), and a more than usually solemn auto-da-fé (и аутодафе, более серьезным/торжественным чем обычно; auto-da-fé — публичное сожжение еретиков на костре), in which nearly three hundred heretics (на котором /костре/ почти что триста еретиков), amongst whom were many Englishmen (среди которых было много англичан), had been delivered over to the secular arm (были переданы в руки властей; to deliver /over/ — передавать, отдавать, secular — светский, мирской, внецерковный) to be burned (для сожжения: «к тому, чтобы быть сожженными»; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать).

 

marriage ['mxrIdZ] hastily ['heIstIlI] frontier ['frAntIq]

customary ['kAstqm(q)rI] celebration ["selI'breIS(q)n] mass [mxs]

church [tSq:tS] auto-da-fe ["O:tqVdQ:'feI] heretic ['herItIk]

 

Later on had followed the marriage, hastily performed at Burgos, a small town on the frontier between the two countries, and the grand public entry into Madrid with the customary celebration of high mass at the Church of La Atocha, and a more than usually solemn auto-da-fé, in which nearly three hundred heretics, amongst whom were many Englishmen, had been delivered over to the secular arm to be burned.

 

Certainly he had loved her madly (безусловно он любил ее безумно), and to the ruin, many thought, of his country (до погибели/крушения, как многие думали, своей собственной страны), then at war with England (/которая/ в то время была в состоянии войны с Англией; war — война, боевые действия) for the possession of the empire of the New World (за /право/ владения империей Нового Мира). He had hardly ever permitted her (он почти никогда не разрешал: «он едва разрешал ей» ей; to permit — позволять, разрешать) to be out of his sight (быть вдалеке от него: «быть за пределами его поля зрения»; sight — зрение; поле зрения): for her, he had forgotten (ради нее он позабыл), or seemed to have forgotten (или казалось, что позабыл), all grave affairs of State (обо всех серьезных/важный государственных делах); and, with that terrible blindness (и, с той ужасной слепотой/безрассудством) that passion brings upon its servants (которую страсть насылает: «навлекает» на своих слуг; to bring upon = to bring on — навлекать), he had failed to notice (он не сумел заметить; to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-то) that the elaborate ceremonies (что те замысловатые/сложные церемонии; elaborate — тщательно разработанный, подготовленный) by which he sought to please her (которыми он стремился угодить ей = доставить ей удовольствие; to seek (sought) to do smth. — пытаться /стараться/ что-либо сделать) did but aggravate the strange malady (только обостряли/усугубляли ту странную болезнь; to aggravate — ухудшать, отягчать) from which she suffered (от которой она страдала).

 

possession [pq'zeS(q)n] empire ['empaIq] affair [q'feq]

blindness ['blaIndnIs] elaborate [I'lxb(q)rqt] ceremony ['serImqnI]

aggravate ['xgrqveIt]malady ['mxlqdI]

 

Certainly he had loved her madly, and to the ruin, many thought, of his country, then at war with England for the possession of the empire of the New World. He had hardly ever permitted her to be out of his sight: for her, he had forgotten, or seemed to have forgotten, all grave affairs of State; and, with that terrible blindness that passion brings upon its servants, he had failed to notice that the elaborate ceremonies by which he sought to please her did but aggravate the strange malady from which she suffered.

 

When she died (когда она умерла) he was, for a time (он, на какое-то время), like one bereft of reason (словно лишился разума: «был похож на человека, лишенного разума»; bereft — лишенный; reason — причина; здравый рассудок). Indeed, there is no doubt (на самом деле, без всякого сомнения) but that he would have formally abdicated (что он бы формально отрекся; to abdicate — отрекаться, отказываться /от престола/) and retired to the great Trappist monastery at Granada (и удалился бы в великий монастырь траппистов в Гранаде), of which he was already titular Prior (номинальным настоятелем которого он уже являлся; Prior — приор, настоятель /католического монастыря/), had he not been afraid (если бы он не боялся) to leave the little Infanta (оставить маленькую Инфанту) at the mercy of his brother (на милость своего брата), whose cruelty (чья жестокость), even in Spain (даже в Испании), was notorious (была печально известна; notorious — пользующийся дурной славой, пресловутый), and who was suspected by many (и которого многие подозревали: «и который был подозреваем многими») of having caused the Queen's death (/в том, что он/ послужил причиной смерти Королевы; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать) by means of a pair of poisoned gloves (при помощи /пары/ отравленных перчаток; means — средство, способ; poison — яд, отрава) that he had presented to her (которые он подарил ей) on the occasion of her visiting his castle in Aragon (по поводу посещения ею его замка в Арагоне; occasion — случай, важное событие; причина, повод).

 

bereft [bI'reft] doubt [daVt] abdicate ['xbdIkeIt] retired [rI'taIqd]

monastery ['mOnqstrI] titular ['tItSVlq] prior ['praIq] cruelty ['kru:qltI]

notorious [nq(V)'tO:rIqs]

 

When she died he was, for a time, like one bereft of reason. Indeed, there is no doubt but that he would have formally abdicated and retired to the great Trappist monastery at Granada, of which he was already titular Prior, had he not been afraid to leave the little Infanta at the mercy of his brother, whose cruelty, even in Spain, was notorious, and who was suspected by many of having caused the Queen's death by means of a pair of poisoned gloves that he had presented to her on the occasion of her visiting his castle in Aragon.

 

Even after the expiration (даже по истечении; to expire — выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/) of the three years of public mourning (трех лет национального траура; public — общественный, народный; государственный) that he had ordained throughout his whole dominions (который он установил по всем своим владениям; to ordain — посвящать в духовный сан; постановлять, отдавать распоряжение) by royal edict (королевским эдиктом/указом), he would never suffer his ministers (он никогда не позволял своим министрам) to speak about any new alliance (говорить о /каком-либо/ новом брачном союзе; alliance — союз, объединение; брак), and when the Emperor himself sent to him (и когда сам Император послал к нему /сватов/; to send (sent)), and offered him the hand (и предложил ему руку) of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece (прекрасной Эрцгерцогини Богемский, своей племянницы), in marriage (и свадебный союз; marriage — брак, замужество, to give in marriage — выдавать замуж), he bade the ambassadors tell their master (он попросил послов передать их господину; to bid (bade, bidden) — предлагать цену; просить, приказывать) that the King of Spain was already wedded to Sorrow (что Король Испании уже вступил в брак с Печалью; to wed — жениться, сочетаться браком, wedded — супружеский), and that though she was but a barren bride (и что хотя она и была всего лишь бесплодной невестой) he loved her better than Beauty (он любил ее больше, чем Красоту); an answer that cost his crown (этот ответ стоил его короне) the rich provinces of the Netherlands (богатых Нидерландских провинций), which soon after (которые вскоре после этого), at the Emperor's instigation (по наущению/подстрекательству Императора), revolted against him (восстали/взбунтовались против него) under the leadership of some fanatics of the Reformed Church (под предводительством/руководством нескольких фанатиков Реформистской Церкви).

 

expiration ["ekspI'reIS(q)n] mourning ['mO:nIN] ordain [O:'deIn]

royal ['rOIql] alliance [q'laIqns] emperor ['emp(q)rq]

archduchess ["Q:tS'dAtSIs] ambassador [xm'bxsqdq]

instigation ["InstI'geIS(q)n] fanatic [fq'nxtIk]

 

Even after the expiration of the three years of public mourning that he had ordained throughout his whole dominions by royal edict, he would never suffer his ministers to speak about any new alliance, and when the Emperor himself sent to him, and offered him the hand of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece, in marriage, he bade the ambassadors tell their master that the King of Spain was already wedded to Sorrow, and that though she was but a barren bride he loved her better than Beauty; an answer that cost his crown the rich provinces of the Netherlands, which soon after, at the Emperor's instigation, revolted against him under the leadership of some fanatics of the Reformed Church.

 

His whole married life (вся его супружеская жизнь), with its fierce, fiery-coloured joys (с ее неистовыми, пламенными радостями; fierce — свирепый, лютый; неистовый, сильный; fiery — огненный, пламенный; coloured — раскрашенный, окрашенный) and the terrible agony (и те ужасные муки) of its sudden ending (от ее внезапной кончины), seemed to come back to him to-day (казалось, вернулись к нему сегодня) as he watched the Infanta playing on the terrace (когда он смотрел, как Инфанта играет на террасе). She had all the Queen's pretty petulance of manner (она обладала всей очаровательной живостью манер /своей матери/ Королевы; petulance — раздражительность, капризность, нетерпеливость), the same wilful way of tossing her head (такой же своенравной/упрямой манерой вскидывать голову; way — путь, дорога; манера, привычка; to toss — бросать, кидать; вскидывать, вздергивать /голову/), the same proud curved beautiful mouth (тем же самым гордым изгибом прекрасного рта; curved — изогнутый, искривленный), the same wonderful smile (той же удивительной улыбкой) — vrai sourire de France indeed (фр.: истинная улыбка Франции) — as she glanced up now and then at the window (когда она время от времени поглядывала на окно; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть, now and then — иногда: «в настоящий момент и после»), or stretched out her little hand (или протягивала свою небольшую ручку) for the stately Spanish gentlemen to kiss (знатным испанским дворянам для поцелуя; stately — величественный; высокопоставленный; gentleman — джентльмен; дворянин).

 

fierce [fIqs] fiery ['faI(q)rI] petulance ['petjVlqns]

 

His whole married life, with its fierce, fiery-coloured joys and the terrible agony of its sudden ending, seemed to come back to him to-day as he watched the Infanta playing on the terrace. She had all the Queen's pretty petulance of manner, the same wilful way of tossing her head, the same proud curved beautiful mouth, the same wonderful smile — vrai sourire de France indeed — as she glanced up now and then at the window, or stretched out her little hand for the stately Spanish gentlemen to kiss.

 

But the shrill laughter of the children (но пронзительный/резкий детский смех: «смех детей») grated on his ears (резал его слух: «раздражал его уши»; to grate — тереть на терке; раздражать, раздражающе действовать), and the bright pitiless sunlight (и яркий безжалостный солнечный свет) mocked his sorrow (насмехался над его печалью), and a dull odour of strange spices (а тяжелый/смутный запах незнакомых/странных пряностей; dull — тупой), spices such as embalmers use (пряностей, которыми пользуются бальзамировщики), seemed to taint (казалось, примешивался; to taint — окрашивать, влиять, придавать оттенок чего-либо) — or was it fancy (или это игра воображения/фантазия)? — the clear morning air (к чистому утреннему воздуху). He buried his face in his hands (он закрыл лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрываться), and when the Infanta looked up again (а когда Инфанта снова взглянула /на окно/) the curtains had been drawn (занавески/шторы были задернуты; to draw (drew, drawn) — тащить; затягивать, задергивать или открывать занавеску), and the King had retired (и Король удалился).

 

laughter ['lQ:ftq] odour ['qVdq] spice [spaIs] embalmer [Im'bQ:mq]

buried ['berId] curtain ['kq:tn]

 

But the shrill laughter of the children grated on his ears, and the bright pitiless sunlight mocked his sorrow, and a dull odour of strange spices, spices such as embalmers use, seemed to taint — or was it fancy? — the clear morning air. He buried his face in his hands, and when the Infanta looked up again the curtains had been drawn, and the King had retired.

 

She made a little moue of disappointment (она изобразила: «сделала» легкую гримасу разочарования; moue — недовольная гримаса /франц./; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд), and shrugged her shoulders (и пожала плечиками). Surely he might have stayed with her (несомненно, он уж мог бы остаться с ней) on her birthday (на ее день рождения). What did the stupid State-affairs matter (какое имеют значение эти глупые/дурацкие Государственные дела)? Or had he gone (или он ушел) to that gloomy chapel (в ту мрачную/угрюмую часовню), where the candles were always burning (где всегда горели свечи), and where she was never allowed to enter (и куда ей ни разу не позволили войти)? How silly of him (как это глупо с его стороны), when the sun was shining so brightly (когда солнце светило так ярко), and everybody was so happy (и каждый был так счастлив)!

 

disappointment ["dIsq'pOIntmqnt] chapel ['tSxp(q)l] allowed [q'laVId]

 

She made a little moue of disappointment, and shrugged her shoulders. Surely he might have stayed with her on her birthday. What did the stupid State-affairs matter? Or had he gone to that gloomy chapel, where the candles were always burning, and where she was never allowed to enter? How silly of him, when the sun was shining so brightly, and everybody was so happy!

 

Besides (кроме того), he would miss the sham bull-fight (он пропустит инсценированный бой быков; sham — поддельный; учебный, показной /бой/) for which the trumpet was already sounding (/начало которого/ уже возвещали звуки трубы: «к которому труба уже звучала»), to say nothing of the puppet show (не говоря уж о кукольном спектакле; puppet — кукла, марионетка, show — показ, демонстрация; зрелище, представление) and the other wonderful things (и других удивительных вещах). Her uncle and the Grand Inquisitor (ее дядя и Великий Инквизитор) were much more sensible (были гораздо более благоразумными). They had come out on the terrace (они вышли на террасу), and paid her nice compliments (и говорили ей приятные/очаровательные комплименты; to pay (paid) — платить, заплатить). So she tossed her pretty head (поэтому она тряхнула своей прелестной головкой), and taking Don Pedro by the hand (и, взяв Дона Педро за руку), she walked slowly down the steps (стала медленно спускаться: «идти вниз» по ступеням; step — шаг; ступень) towards a long pavilion of purple silk (по направлению к длинному павильону из алого шелка) that had been erected at the end of the garden (который был установлен: «воздвигнут» в конце сада; to erect — строить, сооружать, воздвигать), the other children following (все остальные дети следовали /за ней/) in strict order of precedence (в строгом порядке по старшинству; precedence — предшествование; старшинство, более высокое положение), those who had the longest names (/при этом/ те, кто обладал самыми длинными титулами: «именами») going first (шли первыми).

 

bullfight ['bVlfaIt] pavilion [pq'vIljqn] precedence ['presId(q)ns]

 

Besides, he would miss the sham bull-fight for which the trumpet was already sounding, to say nothing of the puppet show and the other wonderful things. Her uncle and the Grand Inquisitor were much more sensible. They had come out on the terrace, and paid her nice compliments. So she tossed her pretty head, and taking Don Pedro by the hand, she walked slowly down the steps towards a long pavilion of purple silk that had been erected at the end of the garden, the other children following in strict order of precedence, those who had the longest names going first.

A procession of noble boys (процессия/шествие мальчиков из благородных/знатных семей: «благородных/знатных мальчиков»; noble — благородный; титулованный), fantastically dressed as toreadors (причудливо/изумительно одетых тореадорами = в изумительных костюмах тореадоров; to dress — одевать, наряжать), came out to meet her (вышли /из павильона/ ей навстречу: «чтобы встретить ее»), and the young Count of Tierra-Nueva (и молодой Граф Тьерра-Нуэва), a wonderfully handsome lad (удивительно/изумительно красивый юноша) of about fourteen years of age (лет четырнадцати: «в возрасте около четырнадцати лет»), uncovering his head (обнажив голову; to uncover — снимать, раскрывать; обнажать /голову/) with all the grace of a born hidalgo (со всей грациозностью прирожденного идальго) and grandee of Spain (и гранда Испании; grandee — гранд /в Испании, Португалии/; вельможа), led her solemnly (повел ее серьезно/торжественно) in to a little gilt and ivory chair (к небольшому креслу, золоченному и /украшенному/ слоновой костью) that was placed on a raised dais (которое было установлено на возвышении: «поднятом помосте»; to place — ставить, помещать; to raise — поднимать, повышать) above the arena (над ареной).

 

hidalgo [hI'dxlgqV] grandee [grxn'di:] solemnly ['sOlqmlI]

arena [q'ri:nq]

 

A procession of noble boys, fantastically dressed as toreadors, came out to meet her, and the young Count of Tierra-Nueva, a wonderfully handsome lad of about fourteen years of age, uncovering his head with all the grace of a born hidalgo and grandee of Spain, led her solemnly in to a little gilt and ivory chair that was placed on a raised dais above the arena.

 

The children grouped themselves all round (/другие/ дети расположились группами со всех сторон /вокруг/; to group — группировать(ся)), fluttering their big fans (обмахиваясь своими большими веерами; to flutter — трепетать, дрожать, развеваться) and whispering to each other (и перешептываясь друг с другом), and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance (и Дон Педро, и Великий Инквизитор, стояли, смеясь, у входа /в павильон/). Even the Duchess (даже Герцогиня) — the Camerera-Mayor as she was called (Старшая Дама, как ее называли; mayor — исп. старший, взрослый) — a thin, hard-featured woman (худая женщина с резкими/грубыми чертами лица; feature — черты лица; особенность, -featured /как компонент сложных слов/ — имеющий такие-то черты лица, hard — твердый; резкий, неприятный) with a yellow ruff (/в платье/ с желтым/золотистым круглым плоенным жестким воротником) did not look quite so bad-tempered as usual (не выглядела такой уж злой/раздраженной, как обычно; temper — нрав, характер), and something like a chill smile (и некое подобие ледяной улыбки; chill — холодный, студеный, бесчувственный) flitted across her wrinkled face (промелькнуло на ее морщинистом/сморщенном лице; to flit — перепархивать; проноситься, мелькать) and twitched her thin bloodless lips (и искривила: «дернула» ее тонкие бескровные губы; to twitch — дергать, подергивать; blood — кровь).

 

whispering ['wIsp(q)rIN] laughing ['lQ:fIN] duchess ['dAtSIs]

wrinkled ['rINk(q)ld]

 

The children grouped themselves all round, fluttering their big fans and whispering to each other, and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance. Even the Duchess — the Camerera-Mayor as she was called — a thin, hard-featured woman with a yellow ruff did not look quite so bad-tempered as usual, and something like a chill smile flitted across her wrinkled face and twitched her thin bloodless lips.

 

It certainly was a marvellous bullfight (бой быков был действительно восхитительный), and much nicer (и гораздо красивее/изящнее), the Infanta thought (думала Инфанта; to think (thought)), than the real bull-fight (чем настоящий бой быков) that she had been brought to see at Seville (на который ее возили посмотреть в Севилью; to bring (brought) — приносить; приводить, привозить), on the occasion of the visit of the Duke of Parma to her father (по случаю визита Герцога Пармского к ее отцу). Some of the boys pranced about (некоторые из мальчиков гарцевали; to prance — становиться на дыбы; гарцевать) on richly-caparisoned hobby-horses (на игрушечных лошадках, богато покрытых попонами; hobby-horse — палочка с лошадиной головой) brandishing long javelins (размахивая длинными копьями) with gay streamers of bright ribands attached to them (к которым были прикреплены пестрые вымпелы из ярких лент; gay — веселый; яркий, пестрый, нарядный); others went on foot (другие, пешие: «другие ходили пешком/на ногах»; to go (went, gone)) waving their scarlet cloaks (размахивая своими алыми плащами; to wave — развевать(ся), размахивать) before the bull (перед быком), and vaulting lightly over the barrier (и легко перепрыгивали через барьер/ограждение) when he charged them (когда он нападал на них; to charge — нагружать; атаковать, набрасываться); and as for the bull himself (а что касается самого быка) he was just like a live bull (он был совсем как настоящий/живой бык), though he was only made of wicker-work (хотя он просто был изготовлен из плетенки; to wicker — плести из прутьев) and stretched hide (и обтянут шкурой; to stretch — растягивать, натягивать), and sometimes insisted on running round the arena (и иногда настаивал на том, чтобы бегать по: «вокруг» арене) on his hind legs (на своих задних ногах), which no live bull ever dreams of doing (о чем ни один живой/настоящий бык никогда и не помышляет; to dream — видеть сон; думать, помышлять).

 

marvellous ['mQ:v(q)lqs] hobbyhorse ['hObIhO:s] javelin ['dZxv(q)lIn]

riband ['rIbqnd] vaulting ['vO:ltIN] barrier ['bxrIq]

wickerwork ['wIkqwq:k] hind [haInd]

 

It certainly was a marvellous bullfight, and much nicer, the Infanta thought, than the real bull-fight that she had been brought to see at Seville, on the occasion of the visit of the Duke of Parma to her father. Some of the boys pranced about on richly-caparisoned hobby-horses brandishing long javelins with gay streamers of bright ribands attached to them; others went on foot waving their scarlet cloaks before the bull, and vaulting lightly over the barrier when he charged them; and as for the bull himself he was just like a live bull, though he was only made of wicker-work and stretched hide, and sometimes insisted on running round the arena on his hind legs, which no live bull ever dreams of doing.

 

He made a splendid fight of it too (и он оказывал замечательное: «отличное» сопротивление /тореадорам/; to make a fight of it — оказывать сопротивление, fight — бой, битва), and the children got so excited (и дети настолько возбудились/взволновались; to get (got), to excite — возбуждать, волновать) that they stood up upon the benches (что они повставали на скамейки; to stand (stood)), and waved their lace handkerchiefs (и размахивали своим кружевными /носовыми/ платками) and cried out (и выкрикивали): Bravo toro (браво, торо; toro — торо, бык /особ. для боя быков/)! Bravo toro! just as sensibly (так же разумно) as if they had been grown-up people (как взрослые: «как если бы они были выросшими/взрослыми людьми»; to grow (grew, grown), grown-up — взрослый). At last, however, after a prolonged combat (наконец, однако, после длительной борьбы; combat — бой, конфликт, поединок), during which several of the hobby-horses (во время которой несколько игрушечных лошадок) were gored through and through (были несколько раз: «снова и снова/основательно» пронзены /рогами быка/; to gore — бодать, забодать), and their riders dismounted (и их седоки: «всадники» были сброшены; to dismount — сходить; выбивать из седла), the young Count of Tierra-Nueva (молодой граф Тьера-Нуэва) brought the bull to his knees (заставил быка встать на колени; to bring (brought), to bring smb. to his knees — поставить кого-либо на колени), and having obtained permission from the Infanta (и, получив разрешение Инфанты) to give the coup de grâce (нанести смертельный/решающий удар; coup de grâce — фр. смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия), he plunged his wooden sword (он вонзил: «погрузил» свой деревянный меч; to plunge — нырять; погружать, окунать) into the neck of the animal (в шею животного) with such violence (с такой силой; violence — насилие; сила, ярость) that the head came right off (что голова тотчас оторвалась; to come (came, come) off — отрываться /о пуговицах и т.п./) and disclosed the laughing face (и показалось смеющееся лицо; to disclose — раскрывать, открывать) of little Monsieur de Lorraine (маленького месье де Лоррэна), the son of the French Ambassador at Madrid (сына французского Посла в Мадриде).

 

handkerchief ['hxNkqtSIf] prolonged [prq'lONd] combat ['kOmbxt]

permission [pq'mIS(q)n] coup de grace ["ku:dq'grQ:s]

violence ['vaIqlqns]

 

He made a splendid fight of it too, and the children got so excited that they stood up upon the benches, and waved their lace handkerchiefs and cried out: Bravo toro! Bravo toro! just as sensibly as if they had been grown-up people. At last, however, after a prolonged combat, during which several of the hobby-horses were gored through and through, and their riders dismounted, the young Count of Tierra-Nueva brought the bull to his knees, and having obtained permission from the Infanta to give the coup de grâce, he plunged his wooden sword into the neck of the animal with such violence that the head came right off and disclosed the laughing face of little Monsieur de Lorraine, the son of the French Ambassador at Madrid.

 

The arena was then cleared (затем арена была очищена) amidst much applause (под шум аплодисментов; amidst — в окружении, посреди), and the dead hobby-horses dragged solemnly away (и мертвых/убитых игрушечных лошадок серьезно/торжественно утащили прочь; to drag — тащить, волочить) by two Moorish pages (два пажа-мавританца: «два мавританских пажа») in yellow and black liveries (в желтых с черным ливреях), and after a short interlude (и после короткого антракта), during which a French posture-master (во время которого французский акробат; posture — поза, положение) performed upon the tight rope (выступал на туго натянутом канате;







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 540. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия