And the little Mermaid laughed for pleasure, and hid her face in her hands.
`But how shall I send my soul from me?' cried the young Fisherman. `Tell me how I may do it, and lo! it shall be done.' `Alas! I know not,' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls.' And she sank down into the deep, looking wistfully at him.
Now early on the next morning (и вот, рано следующим утром; now — в повествовании: тогда, в то время), before the sun was the span of a man's hand above the hill (до того, как солнце поднялось: «было» над холмом на высоту ладони; span — пядь, спен (22,8 см); охват, объем), the young Fisherman went to the house of the Priest (молодой Рыбак отправился к дому Священника) and knocked three times at the door (и постучал в дверь три раза). The novice looked out through the wicket (послушник взглянул сквозь /задвижное/ окошко; novice — начинающий, новичок; послушник), and where he saw who it was (и когда он увидел, кто это был), he drew back the latch (от отодвинул задвижку/щеколду; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть) and said to him (и сказал ему), `Enter (входите).'
priest [pri:st] through [Tru:] wicket ['wIkIt]
Now early on the next morning, before the sun was the span of a man's hand above the hill, the young Fisherman went to the house of the Priest and knocked three times at the door. The novice looked out through the wicket, and where he saw who it was, he drew back the latch and said to him, `Enter.'
And the young Fisherman passed in (и молодой Рыбак вошел), and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor (и опустился на колени на душистые/ароматные тростники /лежавшие/ на полу; to kneel (knelt); sweet-smelling = sweet-scented — душистый, sweet — сладкий; душистый, to smell — обонять; пахнуть), and cried to the Priest (и воззвал к Священнику) who was reading out of the Holy Book (который читал вслух отрывки из Библии: «Святую Книгу»; to read smth. out of a book — вычитать что-либо в книге, процитировать что-либо из книги) and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk (Святой Отец, я люблю одну из Обитательниц Моря: «из Морского народа»; to be in love (with smb.) — любить кого-либо, быть влюбленным), and my soul hindereth me from having my desire (а моя душа не дает/мешает мне осуществить свое желание; to hinder — мешать, служить помехой; удержать, не дать). Tell me how I can send my soul away from me (скажи мне, как я могу прогнать ее прочь), for in truth (так как поистине) I have no need of it (она мне не нужна). Of what value is my soul to me (какая же важность/полезность моей души /для меня/; value — ценность)? I cannot see it (я не могу увидеть ее /душу/). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'
knelt [nelt] holy ['hqVlI] hinder ['hIndq] value ['vxlju:]
And the young Fisherman passed in, and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor, and cried to the Priest who was reading out of the Holy Book and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk, and my soul hindereth me from having my desire. Tell me how I can send my soul away from me, for in truth I have no need of it. Of what value is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'
And the Priest beat his breast (и Священник ударил себя в грудь), and answered (и ответил), `Alack (увы), Alack, thou art mad (ты сошел с ума: «ты сумасшедший»; thou art = you are), or hast eaten of poisonous herb (или отведал: «съел» отравленных трав; hast = have, poison — яд, отрава), for the soul is the noblest part of man (потому что душа — это прекраснейшая/самая благородная часть человека), and was given to us by God (и была дарована/дана нам Господом Богом; to give (gave, given)) that we should nobly use it (чтобы мы благородно распорядились ею; to use — употреблять, использовать). There is no thing more precious (нет ничего: «вещи» драгоценнее) than a human soul (чем человеческая душа), nor any earthly thing (и ничто земное: «и никакая земная/суетная вещь») that can be weighed with it (не может сравниться с ней; to weigh — взвешивать; сравнивать, соизмерять).
alack [q'lxk] poisonous ['pOIz(q)nqs] nobly ['nqVblI] precious ['preSqs] weigh [weI]
And the Priest beat his breast, and answered, `Alack, Alack, thou art mad, or hast eaten of poisonous herb, for the soul is the noblest part of man, and was given to us by God that we should nobly use it. There is no thing more precious than a human soul, nor any earthly thing that can be weighed with it.
It is worth all the gold (она стоит/имеет ценность всего золота) that is in the world (что есть в этом мире), and is more precious (и драгоценнее) than the rubies of the kings (чем царские рубины). Therefore, my son (поэтому, сын мой), think not any more of this matter (больше не думай об этом /деле/), for it is a sin (потому как это грех) that may not be forgiven (который не может быть прощен; to forgive (forgave, forgiven) — прощать; оставлять, отпускать грехи). And as for the Sea-folk (а что касается Морского Народа), they are lost (они заблудшие; lost — потерянный; заблудившийся), and they who would traffic with them (и те, кто будут иметь с ними дело; to traffic — торговать; иметь дело) are lost also (тоже окажутся заблудшими). They are as the beasts of the field (они как /полевые = дикие/ звери) that know not good from evil (которые не могут отличить добро от зла; to know — знать; отличать, различать), and for them the Lord has not died (и Господь Бог не умирал за них; lord — господин, владыка, the Lord — Господь Бог).'
worth [wq:T] ruby ['ru:bI] sin [sIn] forgiven [fq'gIvqn] beast [bi:st]
It is worth all the gold that is in the world, and is more precious than the rubies of the kings. Therefore, my son, think not any more of this matter, for it is a sin that may not be forgiven. And as for the Sea-folk, they are lost, and they who would traffic with them are lost also. They are as the beasts of the field that know not good from evil, and for them the Lord has not died.'
The young Fisherman's eyes filled with tears (глаза молодого Рыбака наполнились слезами) when he heard the bitter words of the Priest (когда он услышал резкие слова Священника; bitter — горький; резкий, сильный), and he rose up from his knees (и он поднялся с колен; to rise (rose, risen)) and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad (фавны живут в лесу и счастливы), and on the rocks sit the Mermen (и на скалах сидят Тритоны/Водяные) with their harps of red gold (с арфами из красного/червонного золота). Let me be as they are (позволь мне быть такими, как они), I beseech thee (я умоляю тебя), for their days are as the days of flowers (потому что их жизни такие же, как и жизни цветов; day — день, days — дни; дни жизни, жизнь). And as for my soul (а что касается моей души), what doth my soul profit me (какая мне от нее польза/выгода; doth = does), if it stand between me and the thing that I love (если она стоит между мной и той: «тем созданием», которую я люблю)?'
tear [tIq] knee [ni:] beseech [bI'si:tS] profit ['prOfIt]
The young Fisherman's eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest, and he rose up from his knees and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad, and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold. Let me be as they are, I beseech thee, for their days are as the days of flowers. And as for my soul, what doth my soul profit me, if it stand between me and the thing that I love?'
`The love of the body is vile (плотская любовь грешна/гнусна; body — тело, плоть; vile — подлый, низкий; грешный),' cried the Priest (вскричал Священник), knitting his brows (нахмурив брови; to knit — вязать; хмурить /брови/), `and vile and evil are the pagan things (и мерзостны и порочны языческие существа/создания; evil — злой; развратный, грешный) God suffers to wander through His world (которым Господь позволил бродить/скитаться по Его миру; to suffer — страдать; дозволять, допускать). Accursed be the Fauns of the woodland (да будут прокляты Фавны, /что живут/ в лесах; to accurse — проклинать, предавать анафеме), and accursed be the singers of the sea (и прокляты будут эти морские певцы)! I have heard them at night-time (слышал я их по ночам: «в ночное время»; to hear (heard)), and they have sought to lure me (и они хотели прельстить/соблазнить меня; to seek (sought) — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать) from my beads (от моих молитв /по четкам/; bead — бусина; beads — четки). They tap at the window (они стучат в окно), and laugh (и смеются). They whisper into my ears (они шепчут в мои уши) the tale of their perilous joys (рассказы об их опасных радостях). They tempt me with temptations (они искушают/прельщают меня искушениями; to tempt — уговаривать; соблазнять), and when I would pray (а когда я молюсь) they make mouths at me (они строят мне рожи; to make mouths at smb. — строить рожи, гримасничать, mouth — рот, уста). They are lost (они заблудшие/падшие), I tell thee (говорю я тебе), they are lost (они заблудшие). For them there is no heaven nor hell (потому что для них нет ни рая, ни ада), and in neither shall they praise God's name (и ни там, ни там = ни в раю, ни в аду не будут они славить имя Господне; to praise — хвалить; прославлять).'
knitting ['nItIN] pagan ['peIgqn] accursed [q'kq:sId] perilous ['perIlqs] temptation [temp'teIS(q)n]
`The love of the body is vile,' cried the Priest, knitting his brows, `and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world. Accursed be the Fauns of the woodland, and accursed be the singers of the sea! I have heard them at night-time, and they have sought to lure me from my beads. They tap at the window, and laugh. They whisper into my ears the tale of their perilous joys. They tempt me with temptations, and when I would pray they make mouths at me. They are lost, I tell thee, they are lost. For them there is no heaven nor hell, and in neither shall they praise God's name.'
`Father,' cried the young Fisherman (воскликнул молодой Рыбак), `thou knowest not what thou sayest (ты не знаешь, о чем говоришь; thou knowest = you know; sayest = say). Once in my net I snared (однажды в свою сеть я поймал; to snare — поймать в западню, ловушку) the daughter of a King (саму дочь Морского Царя). She is fairer than the morning star (она прекраснее, чем утренняя звезда /=Венера/; fair — честный; красивый, прекрасный), and whiter than the moon (и белее, чем луна). For her body I would give my soul (за ее тело я бы отдал свою душу), and for her love (и ради ее любви) I would surrender heaven (я откажусь от царства небесного; to surrender — сдаваться; отказываться от чего-либо; heaven — небо; небеса, рай). Tell me what I ask of thee (скажи мне о том, о чем я прошу тебя; to ask — спрашивать; просить), and let me go in peace (и позволь мне уйти = отпусти меня с миром).' `Away (прочь)! Away!' cried the Priest (закричал Священник): `thy leman is lost (возлюбленная твоя — проклята: «пропала»), and thou shalt be lost with her (и ты будешь проклят: «будешь пропащим» вместе с ней; to lose (lost) — терять, потерять, лишиться, исчезнуть).' And he gave him no blessing (и он не дал ему никакого благословения; to give (gave, given)), but drove him from his door (а прогнал его от своей двери; to drive (drove, driven) — водить; гнать).
surrender [sq'rendq] peace [pi:s] leman ['lemqn]
`Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.' `Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.' And he gave him no blessing, but drove him from his door. And the young Fisherman went down into the market-place (и молодой Рыбак отправился на рыночную площадь), and he walked slowly (он шел медленно), and with bowed head (с поникшей головой; to bow — кланяться, bowed — согнутый), as one who is in sorrow (словно в печали: «как тот, кто в печали»). And when the merchants saw him coming (и когда купцы увидели, что он идет), they began to whisper to each other (они начали шептаться друг с другом), and one of them came forth to meet him (и один из них вышел ему навстречу: «вышел вперед, чтобы встретить его»), and called him by name (и окликнул его по имени), and said to him (и сказал ему), `What hast thou to sell (что ты хочешь продать: «что у тебя есть продать»; hast thou = have you)?' `I will sell thee my soul (я продам тебе свою душу),' he answered (ответил он): `I pray thee buy it off me (я прошу тебя купить ее у меня), for I am weary of it (потому что я устал от нее = она мне надоела; weary — усталый; уставший, потерявший терпение от чего-либо). Of what use is my soul to me (какая мне польза/толк от моей души)? I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее).'
bowed [baVd] sorrow ['sOrqV] whisper ['wIspq] buy [baI] weary ['wI(q)rI]
|