Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.





 

And the Soul said to him (и Душа сказала ему), `When I left thee (когда я оставила тебя; to leave (left)), I turned my face to the South (я повернулась лицом к Югу) and journeyed (и /отправилась/ путешествовать). From the South cometh every thing that is precious (с Юга приходит все самое драгоценное: «каждая вещь, которая драгоценна»). Six days I journeyed along the highways (шесть дней путешествовала я по большим дорогам) that lead to the city of Ashter (что ведут в город Аштер), along the dusty red-dyed highways (по пыльным, окрашенным в красный цвет большим дорогам; to dye — красить, окрашивать) by which the pilgrims are wont to go (по которым обычно передвигаются/ходят пилигримы; wont — имеющий обыкновение) did I journey (путешествовала я), and on the morning of the seventh day (и на утро седьмого дня) I lifted up my eyes (я подняла свои глаза), and lo! the city lay at my feet (и вот! у моих ног лежал город; to lie (lay, lain)), for it is in a valley (ибо он расположен в долине).

 

south [saVT] precious ['preSqs] highway ['haIweI] dye [daI]

pilgrim ['pIlgrIm]

 

And the Soul said to him, `When I left thee, I turned my face to the South and journeyed. From the South cometh every thing that is precious. Six days I journeyed along the highways that lead to the city of Ashter, along the dusty red-dyed highways by which the pilgrims are wont to go did I journey, and on the morning of the seventh day I lifted up my eyes, and lo! the city lay at my feet, for it is in a valley.

 

`There are nine gates to this city (в город ведут девять ворот: «в городе есть девять ворот»), and in front of each gate (и перед каждыми воротами) stands a bronze horse (стоит по бронзовой лошади) that neighs (которые ржут) when the Bedouins come down from the mountains (когда с гор спускаются Бедуины). The walls are cased with copper (стены те обшиты медью; to case — класть в ящик; покрывать, обшивать), and the watch-towers on the walls (и /крыши на/ сторожевых башнях на тех стенах; watch — пристальное наблюдение; стража, караул; tower — башня) are roofed with brass (покрыты медью; roof — крыша, кровля, to roof — крыть, настилать крышу). In every tower stands an archer (в каждой башне стоит по лучнику) with a bow in his hand (с луком в руке). At sunrise (на восходе солнца) he strikes with an arrow on a gong (он ударяет = попадает стрелой в гонг), and at sunset (и на закате/заходе солнца) he blows through a horn of horn (он трубит в роговой рожок; horn — рог; любой духовой музыкальный инструмент).

 

neigh [neI] bedouin ['bedVIn] copper ['kOpq] archer ['Q:tSq]

sunrise ['sAnraIz]

 

`There are nine gates to this city, and in front of each gate stands a bronze horse that neighs when the Bedouins come down from the mountains. The walls are cased with copper, and the watch-towers on the walls are roofed with brass. In every tower stands an archer with a bow in his hand. At sunrise he strikes with an arrow on a gong, and at sunset he blows through a horn of horn.

 

`When I sought to enter (когда я попыталась войти /в город/; to seek (sought)), the guards stopped me (стражники остановили меня) and asked of me (и спросили меня) who I was (кто я такая). I made answer (я ответила) that I was a Dervish (что я — Дервиш) and on my way to the city of Mecca (на пути в /город/ Мекку), where there was a green veil (где находится зеленая завеса; veil — вуаль; завеса, покров) on which the Koran was embroidered (на котором были вышиты /слова/ Корана) in silver letters (серебряными буквами) by the hands of the angels (руками ангелов). They were filled with wonder (они преисполнились удивлением: «они были наполнены удивлением»), and entreated me to pass in (и просили меня войти в /город/; to entreat — умолять).

 

guard [gQ:d] dervish ['dq:vIS] Mecca ['mekq] angel ['eIndZ(q)l]

Koran [kO:'rQ:n, kq'rQ:n, 'kO:rxn]

 

`When I sought to enter, the guards stopped me and asked of me who I was. I made answer that I was a Dervish and on my way to the city of Mecca, where there was a green veil on which the Koran was embroidered in silver letters by the hands of the angels. They were filled with wonder, and entreated me to pass in.

 

`Inside it is even as a bazaar (внутри он /город/ был точно как /восточный/ базар). Surely thou should'st have been with me (непременно, тебе бы следовало быть вместе со мной). Across the narrow streets (через узкие улочки) the gay lanterns of paper flutter (трепыхались веселые/пестрые бумажные фонарики) like large butterflies (подобно большим бабочкам). When the wind blows over the roofs (когда ветер дует над крышами) they rise and fall (они поднимаются и падают/опускаются) as painted bubbles do (словно разноцветные пузырьки; paint — краска). In front of their booths (перед своими лавчонками; booth — киоск, палатка, будка) sit the merchants (сидят купцы) on silken carpets (на шелковых коврах; silken — шелковистый, блестящий).

 

bazaar [bq'zQ:] butterfly ['bAtqflaI] bubble ['bAb(q)l] booth [bu:D]

 

`Inside it is even as a bazaar. Surely thou should'st have been with me. Across the narrow streets the gay lanterns of paper flutter like large butterflies. When the wind blows over the roofs they rise and fall as painted bubbles do. In front of their booths sit the merchants on silken carpets.

 

They have straight black beards (у них прямые черные бороды), and their turbans (и их тюрбаны/чалмы) are covered with golden sequins (покрыты золотистыми блестками/цехинами), and long strings of amber (и длинные нитки янтарных /бус/; string — веревка; нитка) and carved peach-stones (и бус из резного хлоритового сланца/резных персиковых косточек; peach1 — персик, peach2 — хлорит, stone — камень; косточка /сливы, вишни и т.п./) glide through their cool fingers (плавно скользили сквозь их прохладные пальцы). Some of them sell galbanum and nard (некоторые из них торгуют гальбанумом и нардом), and curious perfumes (и чудными ароматами) from the islands of the Indian Sea (с островов Индийского моря), and the thick oil of red roses (и густым маслом из красных роз) and myrrh (и мирры) and little nail-shaped cloves (и мелкой пряной гвоздики /имеющей форму гвоздиков/; nail — ноготь; гвоздь; shaped — имеющий определенную форму; clove — гвоздика /пряность/).

 

turban ['tq:bqn] sequin ['si:kwIn] peach-stone ['pi:tSstqVn]

galbanum ['gxl|bqnqm, 'gO:l-] perfume ['pq:fju:m]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 355. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия