Студопедия — So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.






 

And after that they had gone a league from the city (и когда: «после того, как» они отошли от города на целую лигу/лье; league — лига, лье — мера расстояния = 4,83 км), the young Fisherman frowned (молодой рыбак нахмурился), and flung the cup away (и выбросил чашу; to fling (flung) — метать, швырять), and said to his Soul, `Why did'st thou tell me (почему ты сказала мне; did'st thou = did you) to take this cup and hide it (взять эту чашу и спрятать ее), for it was an evil thing to do (ведь это же дурной поступок; evil — злой, зловредный; дурной)?'

But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен; peace — мир; покой, спокойствие, тишина), be at peace.'

 

league [li:g] frown [fraVn] peace [pi:s]

 

And after that they had gone a league from the city, the young Fisherman frowned, and flung the cup away, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

 

And on the evening of the second day (и к вечеру второго дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances (это тот самый город, в котором танцует та) of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It is not this city, but another (это не тот город, а другой). Nevertheless let us enter in (все же давай войдем в него).'

 

second ['sekqnd] city ['sItI] young [jAN]

 

And on the evening of the second day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

 

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals (и, когда они проходили по улице Продавцов Сандалий), the young Fisherman saw a child (молодой Рыбак увидел ребенка; to see (saw, seen)) standing by a jar of water (стоящего у кувшина с водой; jar — банка, склянка, сосуд, кувшин). And his Soul said to him (и его Душа сказала ему), `Smite that child (ударь этого ребенка).' So he smote the child (тогда он бил этого ребенка; to smite (smote, smitten)) till it wept (пока тот не заплакал; to weep (wept)), and when he had done this (и когда он поступил так) they went hurriedly out of the city (они поспешно покинули: «вышли из» город).

 

pass [pQ:s] seller ['selq] child [tSaIld] jar [dZQ:]

 

So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals, the young Fisherman saw a child standing by a jar of water. And his Soul said to him, `Smite that child.' So he smote the child till it wept, and when he had done this they went hurriedly out of the city.

 

And after that they had gone a league from the city (и, когда они отошли от города на расстояние лье) the young Fisherman grew wroth (молодой Рыбак разгневался; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; wroth — разгневанный, гневный), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why did'st thou tell me to smite the child (почему ты повелела мне ударить того ребенка; to tell — рассказывать; велеть, приказывать), for it was an evil thing to do (это же был дурной поступок)?'

But his Soul answered him (но его душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'

 

grew [gru:] wroth [rOT] thing [TIN]

 

And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do?'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

 

And on the evening of the third day (и к вечеру третьего дня) they came to a city (они пришли в какой-то город), and the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал своей Душе), `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (это тот самый город, в котором танцует та, о которой ты мне говорила)?'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `It may be (может быть) that it is this city (что это тот самый город), therefore let us enter in (поэтому давай войдем в него).'

 

third [Tq:d] which [wItS] therefore ['DeqfO:]

 

And on the evening of the third day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'

And his Soul answered him, `It may be that it is this city, therefore let us enter in.'

 

So they entered in and passed through the streets (тогда они вошли в него и пошли по улицам), but nowhere could the young Fisherman find the river (но нигде не мог молодой Рыбак найти ни реки) or the inn that stood by its side (и ни трактира, который бы стоял на ее берегу; to stand (stood); side — стенка; берег). And the people of the city (и жители города; people — народ, нация; население, жители) looked curiously at him (странно смотрели на него; curiously — любопытно, странно), and he grew afraid (и он испугался; to grow (grew, grown)) and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Let us go hence (давай уйдем отсюда прочь), for she who dances with white feet is not here (потому что той, которая танцует белыми ножками, здесь нет).'

But his Soul answered (но его Душа ответила), `Nay, but let us tarry (нет, но давай остановимся /в городе/; to tarry — пребывать, останавливаться), for the night is dark (потому как ночь темная) and there will be robbers on the way (а на дороге будут разбойники; robber — грабитель, разбойник, вор).'

 

nowhere ['nqVweq] find [faInd] curiously ['kjV(q)rIqslI] robber ['rObq]

 

So they entered in and passed through the streets, but nowhere could the young Fisherman find the river or the inn that stood by its side. And the people of the city looked curiously at him, and he grew afraid and said to his Soul, `Let us go hence, for she who dances with white feet is not here.'

But his Soul answered, `Nay, but let us tarry, for the night is dark and there will be robbers on the way.'

 

So he sat him down in the market-place (тогда он уселся на рыночной площади; to sit (sat)) and rested (и стал отдыхать), and after a time (и, спустя некоторое время) there went by a hooded merchant (мимо прошел купец /в плаще /с капюшоном/; hood — капюшон, hooded — закрытый капюшоном; с капюшоном /о плаще и т.п./) who had a cloak of cloth of Tartary (а плащ был из татарского сукна: «/купец/, у которого был плащ»), and bore a lantern (и /он/ нес фонарь; to bear (bore, born) — переносить; носить, нести) of pierced horn (из проколотого рога; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) at the end of a jointed reed (на конце тростника /с коленцами/; joint — место соединения, стык, jointed — складной; шарнирный, коленчатый). And the merchant said to him (и купец сказал ему), `Why dost thou sit in the market-place (почему ты сидишь на рыночной площади; dost thou = do you), seeing that the booths are closed (видя, что все лавчонки закрыты) and the bales corded (и тюки /с товарами/ связаны веревками; bale — кипа /товара/, тюк; cord — тонкая веревка, шнурок)?'

And the young Fisherman answered him (и молодой Рыбак ответил ему), `I can find no inn in this city (я не могу найти в этом городе ни одного постоялого двора), nor have I any kinsman (и нет у меня ни одного родственника) who might give me shelter (который мог бы дать мне кров).'

`Are we not all kinsmen (разве мы все не родственники)?' said the merchant (сказал купец). `And did not one God make us (и не один ли Бог создал нас)? Therefore come with me (поэтому пойдем со мной), for I have a guest-chamber (потому что у меня есть комната для гостей; guest — гость, chamber — комната /в жилом доме/).'

 

marketplace ['mQ:kItpleIs] hooded ['hVdId] cloth [klOT] pierced [pIqst]

jointed ['dZOIntId] kinsman ['kInzmqn] shelter ['Seltq]

guest-chamber ['gest"tSeImbq]

 

So he sat him down in the market-place and rested, and after a time there went by a hooded merchant who had a cloak of cloth of Tartary, and bore a lantern of pierced horn at the end of a jointed reed. And the merchant said to him, `Why dost thou sit in the market-place, seeing that the booths are closed and the bales corded?'

And the young Fisherman answered him, `I can find no inn in this city, nor have I any kinsman who might give me shelter.'

`Are we not all kinsmen?' said the merchant. `And did not one God make us? Therefore come with me, for I have a guest-chamber.'

 

So the young Fisherman rose up (тогда молодой Рыбак поднялся /на ноги/; to rise (rose, risen)) and followed the merchant to his house (и последовал за купцом в его дом). And when he had passed through a garden of pomegranates (и, когда он прошел через гранатовый сад) and entered into the house (и вошел в дом), the merchant brought him rose-water (купец принес ему розовой воды; to bring (brought)) in a copper dish (в медной чаше) that he might wash his hands (чтобы он мог вымыть руки), and ripe melons (и спелые дыни) that he might quench his thirst (чтобы он мог утолить свою жажду; to quench — гасить, тушить; утолять /жажду/), and set a bowl of rice (и поставил миску риса) and a piece of roasted kid (и кусок жареного козленка) before him (перед ним).

And after that he had finished (и после того, как он поел: «закончил»), the merchant led him to the guest-chamber (купец отвел его в комнату для гостей; to lead (led)), bade him sleep and be at rest (и пригласил его почивать и пожелал ему /хорошо/ отдохнуть; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; объявлять, заявлять; приглашать). And the young Fisherman gave him thanks (и молодой Рыбак поблагодарил его; to give (gave, given), thanks — благодарность), and kissed the ring that was on his hand (и поцеловал кольцо, что было на его руке), and flung himself down on the carpets (и бросился на ковры; to fling (flung) — метать, бросать) of dyed goat's-hair (из крашенной козьей шерсти; to dye — красить, окрашивать; hair — волосы; шерсть /животного/). And when he had covered himself (и когда он накрылся; to cover — покрывать, закрывать, накрывать) with a covering of black lambs-wool (покровом из черной овечьей шерсти; covering — покрышка; укрытие, покров) he fell asleep (он заснул).

 

pomegranate ['pOmIgrxnIt] brought [brO:t] copper ['kOpq]

quench [kwentS] thirst [Tq:st]

 

So the young Fisherman rose up and followed the merchant to his house. And when he had passed through a garden of pomegranates and entered into the house, the merchant brought him rose-water in a copper dish that he might wash his hands, and ripe melons that he might quench his thirst, and set a bowl of rice and a piece of roasted kid before him.

And after that he had finished, the merchant led him to the guest-chamber, bade him sleep and be at rest. And the young Fisherman gave him thanks, and kissed the ring that was on his hand, and flung himself down on the carpets of dyed goat's-hair. And when he had covered himself with a covering of black lambs-wool he fell asleep.

 

And three hours before dawn (и за три часа до рассвета), and while it was still night (пока все еще была ночь), his Soul waked him (его Душа разбудила его; to wake — просыпаться; будить), and said to him (и сказала ему), `Rise up (вставай) and go to the room of the merchant (и иди в комнату купца), even to the room in which he sleepeth (прямо в комнату, в которой он спит), and slay him (и убей его), and take from him his gold (и забери у него его золото), for we have need of it (потому что мы нуждаемся в нем).'

And the young Fisherman rose up (и молодой Рыбак поднялся) and crept towards the room of the merchant (и прокрался в комнату купца; to creep (crept) — ползать; красться), and over the feet of the merchant (и в ногах купца) there was lying a curved sword (лежал кривой меч; to lie (lay, lain); curve — кривая линия; кривизна, изогнутость), and the tray by the side of the merchant (и на подносе рядом с купцом; side — стена; место рядом) held nine purses of gold (было девять кошелей с золотом; to hold (held) — держать; вмещать). And he reached out his hand (и он протянул свою руку) and touched the sword (и коснулся меча), and when he touched it (и когда он коснулся его) the merchant started and awoke (купец вздрогнул и проснулся; to start — отправляться; вздрагивать, пугаться; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), and leaping up seized himself the sword (и, вскакивая, он сам схватил меч) and cried to the young Fisherman (и крикнул молодому Рыбаку), `Dost thou return evil for good (ты что, отвечаешь злом на добро; dost thou = do you; to return — возвращаться; возвращать, отдавать), and pay with the shedding of blood (и кровопролитием платишь; to shed — проливать, лить) for the kindness (за ту доброту) that I have shown thee (что я проявил к тебе; to show (showed, shown) — показывать; проявлять, обнаруживать)?'

 

dawn [dO:n] merchant ['mq:tS(q)nt] curved [kq:vd] purse [pq:s]

return [rI'tq:n] kindness ['kaIndnIs]

 

And three hours before dawn, and while it was still night, his Soul waked him, and said to him, `Rise up and go to the room of the merchant, even to the room in which he sleepeth, and slay him, and take from him his gold, for we have need of it.'

And the young Fisherman rose up and crept towards the room of the merchant, and over the feet of the merchant there was lying a curved sword, and the tray by the side of the merchant held nine purses of gold. And he reached out his hand and touched the sword, and when he touched it the merchant started and awoke, and leaping up seized himself the sword and cried to the young Fisherman, `Dost thou return evil for good, and pay with the shedding of blood for the kindness that I have shown thee?'

 

And his Soul said to the young Fisherman (и его Душа сказала молодому Рыбаку), `Strike him (ударь его),' and he struck him so (и он ударил его так; to strike (struck, stricken)) that he swooned (что он упал замертво: «упал в обморок»), and he seized then the nine purses of gold (и тогда он схватил девять кошелей золота), and fled hastily through the garden of pomegranates (и поспешно понесся по гранатовому саду; to flee (fled) — бежать, спасаться бегством), and set his face to the star (и обратил свое лицо к звезде) that is the star of morning (то была Утренняя Звезда /Венера/).

And when they had gone a league from the city (и когда они отошли на целое лье от города), the young Fisherman beat his breast (молодой Рыбак ударил себя в грудь; to beat (beat, beaten)), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why didst thou bid me slay the merchant (почему ты приказала мне убить купца; to bade (bid, bidden)) and take his gold (и забрать его золото)? Surely thou art evil (ты, несомненно, злая).'

But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'

 

swoon [swu:n] seize [si:z] breast [brest] surely ['SVqlI]

 

And his Soul said to the young Fisherman, `Strike him,' and he struck him so that he swooned, and he seized then the nine purses of gold, and fled hastily through the garden of pomegranates, and set his face to the star that is the star of morning.

And when they had gone a league from the city, the young Fisherman beat his breast, and said to his Soul, `Why didst thou bid me slay the merchant and take his gold? Surely thou art evil.'

But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

 

`Nay (нет),' cried the young Fisherman (закричал молодой Рыбак), `I may not be at peace (я не могу быть спокоен), for all that thou hast made me to do (потому что все, что ты заставила меня сделать) I hate (мне ненавистно: «я ненавижу»). Thee also I hate (тебя я тоже ненавижу), and I bid thee tell me (и прошу тебя сказать мне) wherefore thou hast wrought with me (почему ты поступила со мною; to work (worked, wrought) — работать; действовать, поступать) in this wise (таким образом; wise — способ).'

And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `When thou didst send me forth (когда ты отослал меня) into the world (в мир) thou gavest me no heart (ты не дал мне сердца), so I learned to do all these things (поэтому я научилась делать все эти вещи = поступать так) and love them (и полюбила их).'

 

wrought [rO:t] forth [fO:T] heart [hQ:t]

 

`Nay,' cried the young Fisherman, `I may not be at peace, for all that thou hast made me to do I hate. Thee also I hate, and I bid thee tell me wherefore thou hast wrought with me in this wise.'

And his Soul answered him, `When thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart, so I learned to do all these things and love them.'

 

`What sayest thou (что ты говоришь)?' murmured the young Fisherman (прошептал молодой Рыбак).

`Thou knowest (ты знаешь),' answered his Soul (ответила его Душа), `thou knowest it well (ты хорошо это знаешь). Hast thou forgotten (разве ты забыл; to forget (forgot, forgotten)) that thou gavest me no heart (что ты не дал мне сердца)? I trow not (я полагаю, что нет; trow — арх. верить; полагать, думать). And so trouble not thyself nor me (поэтому не тревожься сам, и не тревожь меня), but be at peace (а будь спокоен), for there is no pain (потому что нет таких страданий; pain — боль; страдание, огорчение) that thou shalt not give away (которых ты не даруешь/не раздашь), nor any pleasure (и нет таких удовольствий/наслаждений) that thou shalt not receive (которых ты не получишь).'

 

forgotten [fq'gOtn] trow [trqV] trouble ['trAb(q)l] thyself [DaI'self]

pleasure ['pleZq]

 

`What sayest thou?' murmured the young Fisherman.

`Thou knowest,' answered his Soul, `thou knowest it well. Hast thou forgotten that thou gavest me no heart? I trow not. And so trouble not thyself nor me, but be at peace, for there is no pain that thou shalt not give away, nor any pleasure that thou shalt not receive.'

 

And when the young Fisherman heard these words (и когда молодой Рыбак услышал эти слова; to hear (heard)) he trembled and said to his Soul (он задрожал и сказал свой Душе), `Nay, but thou art evil (нет, ты воистину злая; thou art = you are), and hast made me forget my love (и ты заставили меня забыть мою возлюбленную; hast made = have made), and hast tempted me with temptations (и искушала меня искушениями; to tempt — уговаривать; соблазнять, искушать), and hast set my feet in the ways of sin (и направила мои стопы по путям греха).' And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `Thou hast not forgotten (не забыл ли ты) that when thou didst send me forth into the world (что когда ты отправил меня в мир) thou gavest me no heart (ты не дал мне сердца). Come, let us go to another city (давай же, пойдем в другой город), and make merry (и будем веселиться/пировать), for we have nine purses of gold (ведь у нас девять кошелей с золотом).'

 

art [Q:t] sin [sIn] merry ['merI]

 

And when the young Fisherman heard these words he trembled and said to his Soul, `Nay, but thou art evil, and hast made me forget my love, and hast tempted me with temptations, and hast set my feet in the ways of sin.' And his Soul answered him, `Thou hast not forgotten that when thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart. Come, let us go to another city, and make merry, for we have nine purses of gold.'

 

But the young Fisherman took the nine purses of gold (но молодой Рыбак взял эти девять кошелей с золотом; to take (took, taken)), and flung them down (и бросил их наземь; to fling (flung)), and trampled on them (и растоптал их).

`Nay,' he cried, `but I will have nought to do with thee (я не хочу иметь с тобой никакого дела), nor will I journey with thee anywhere (и никуда не пойду /путешествовать/ с тобой), but even as I sent thee away before (и точно также, как я отослал/прогнал тебя прежде), so will I send thee away now (так же я отошлю/прогоню тебя и сейчас), for thou hast brought me no good (потому что ты не принесла мне ничего хорошего; to bring (brought)).' And he turned his back to the moon (и он повернулся спиной к луне), and with the little knife that had the handle of green viper's skin (и маленьким ножом с рукояткой из кожи зеленой гадюки) he strove to cut from his feet (он пытался отрезать от своих ног; to strive (strove, striven) — стараться, прилагать усилия) that shadow of the body (ту тень тела) which is the body of the Soul (которая является телом Души).

 

away [q'weI] turn [tq:n] shadow ['SxdqV]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 348. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия