They have straight black beards, and their turbans are covered with golden sequins, and long strings of amber and carved peach-stones glide through their cool fingers.
Some of them sell galbanum and nard, and curious perfumes from the islands of the Indian Sea, and the thick oil of red roses and myrrh and little nail-shaped cloves.
When one stops to speak to them (когда кто-нибудь останавливается, чтобы поговорить с ними), they throw pinches of frankincense (они бросают щепотки благовония/ладана; pinch — щипок; щепотка; to pinch — щипать) upon a charcoal brazier (на угольную жаровню; charcoal — древесный уголь) and make the air sweet (отчего воздух становится сладким/душистым). I saw a Syrian (я видела сирийца) who held in his hands (который держал в своих руках; to hold (held)) a thin rod like a reed (тонкий прут, похожий на камышинку/тростинку). Grey threads of smoke came from it (серые ниточки дыма исходили от него /прутика/; to come (came, come)), and its odour as it burned (и его запах/аромат, пока он горел; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать) was as the odour (был как аромат) of the pink almond in spring (розового миндаля по весне).
pinch [pIntS] frankincense ['frxNkInsens] odour ['qVdq]
When one stops to speak to them, they throw pinches of frankincense upon a charcoal brazier and make the air sweet. I saw a Syrian who held in his hands a thin rod like a reed. Grey threads of smoke came from it, and its odour as it burned was as the odour of the pink almond in spring.
Others sell silver bracelets (другие торговали серебряными браслетами) embossed all over (усеянными со всех сторон: «повсюду»; to emboss — чеканить, украшать рельефом) with creamy blue turquoise stones (бирюзой матового голубого/синего цвета; creamy — сливочный, жирный; кремовый; turquoise — бирюза; stone — камень, порода, драгоценный камень), and anklets of brass wire (и ножными браслетами из медной проволоки) fringed with little pearls (отделанными бахромой из мелких жемчужин), and tigers' claws set in gold (и тигровыми когтями, оправленными в золото), and the claws of that gilt cat (и когтями той золоченной сошки), the leopard (леопарда/барса), set in gold also (также оправленными в золото), and earrings of pierced emerald (и серьгами из проколотых изумрудов = из изумрудов с пробитыми дырочками; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать), and finger-rings of hollowed jade (и кольцами /на пальцы/ из пустотелого нефрита; hollow — пустой, полый). From the tea-houses comes the sound of the guitar (из чайных доносятся звуки гитары; tea — чай, house — дом; таверна, бар, трактир), and the opium-smokers with their white smiling faces (и курильщики опиума с бледными: «белыми» улыбающимися лицами; to smoke — дымить; курить) look out at the passers-by (поглядывают на прохожих).
bracelet ['breIslIt] turquoise ['tq:|kwOIz, -kwQ:z] leopard ['lepqd] guitar [gI'tQ:] opium smoker ['qVpIqm"smqVkq]
Others sell silver bracelets embossed all over with creamy blue turquoise stones, and anklets of brass wire fringed with little pearls, and tigers' claws set in gold, and the claws of that gilt cat, the leopard, set in gold also, and earrings of pierced emerald, and finger-rings of hollowed jade. From the tea-houses comes the sound of the guitar, and the opium-smokers with their white smiling faces look out at the passers-by.
`Of a truth (поистине; truth — правда, истина) thou should'st have been with me (ты должен бы быть вместе со мною). The wine-sellers elbow their way (продавцы вина локтями прокладывают себе путь; elbow — локоть, to elbow — толкать локтями; проталкиваться, протискиваться) through the crowd (сквозь толпу) with great black skins on their shoulders (с большими черными мехами на плечах; skin — кожа; мех для вина, бурдюк). Most of them sell the wine of Schiraz (большинство из них продают вино из Шираза), which is as sweet as honey (которое сладко, как мед). They serve it in little metal cups (они подают его в маленьким металлических чашечках; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, обслуживать) and strew rose leaves upon it (и усыпают его розовыми лепестками; to strew — разбрасывать; покрывать поверхность; leaf — лист; лепесток).
elbow ['elbqV] honey ['hAnI] strew [stru:]
`Of a truth thou should'st have been with me. The wine-sellers elbow their way through the crowd with great black skins on their shoulders. Most of them sell the wine of Schiraz, which is as sweet as honey. They serve it in little metal cups and strew rose leaves upon it.
In the market-place stand the fruitsellers (на базарной площади стоят торговцы фруктами), who sell all kinds of fruit (которые торгуют фруктами любого вида): ripe figs (спелыми фигами/инжиром), with their bruised purple flesh (с помятой пурпурной мякотью; to bruise — ушибать; помять, побить фрукты; flesh — тело, мясо; мякоть /фруктов/), melons (дынями), smelling of musk (пахнущими мускусом; to smell — обонять; пахнуть, иметь запах) and yellow as topazes (и желтыми, как топазы), citrons (цитронами = сладкими лимонами) and rose-apples (и сизигиумами) and clusters of white grapes (и гроздьями белого винограда), round red-gold oranges (круглыми золотисто-красными апельсинами), and oval lemons of green gold (и овальными лимонами из зеленого золота).
fruit [fru:t] bruise [bru:z] topaz ['tqVpxz]
In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh, melons, smelling of musk and yellow as topazes, citrons and rose-apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges, and oval lemons of green gold. Once I saw an elephant go by (однажды я видела, как мимо проходил слон). Its trunk was painted (его хобот был раскрашен; trunk — ствол дерева; хобот слона) with vermilion and turmeric (вермильоном /искусственной киноварью/ и куркумой), and over its ears (и на его ушах) it had a net of crimson silk cord (у него была сетка из малиновых/кармазинных шелковых шнурков). It stopped opposite one of the booths (он остановился напротив одной из лавчонок) and began eating the oranges (и начал есть апельсины; to begin (began, begun)), and the man only laughed (а хозяин лавчонки: «человек» только смеялся). Thou canst not think how strange a people they are (ты и представить себе не можешь, какие странные эти люди; thou canst = you can; to think — думать; представлять себе, воображать). When they are glad (когда они счастливы/рады) they go to the bird-sellers (они идут к торговцам птицами) and buy of them a caged bird (и покупают у них птицу в клетке; cage — клетка, caged — запертый, содержащийся в клетке), and set it free (и отпускают ее на волю; free — свободный, вольный) that their joy may be greater (чтобы их радость была еще больше), and when they are sad (а когда они печальны) they scourge themselves (они бичуют себя) with thorns (терновником: «колючими растениями») that their sorrow (чтобы их печаль) may not grow less (не стала меньше = не уменьшилась; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться).
elephant ['elIfqnt] vermilion [vq'mIlIqn] turmeric ['tq:mqrIk] crimson ['krImz(q)n] scourge [skq:dZ]
Once I saw an elephant go by. Its trunk was painted with vermilion and turmeric, and over its ears it had a net of crimson silk cord. It stopped opposite one of the booths and began eating the oranges, and the man only laughed. Thou canst not think how strange a people they are. When they are glad they go to the bird-sellers and buy of them a caged bird, and set it free that their joy may be greater, and when they are sad they scourge themselves with thorns that their sorrow may not grow less.
`One evening (однажды вечером) I met some negroes (я повстречала нескольких негров) carrying a heavy palanquin through the bazaar (несущих через базар тяжелый паланкин/носилки). It was made of gilded bamboo (он был изготовлен из позолоченного бамбука), and the poles were of vermilion lacquer (и его опоры были /покрыты/ ярко-красным лаком/глазурью; pole — столб, шест) studded with brass peacocks (и усыпаны = украшены латунными павлинами). Across the windows hung (на окнах висели; to hang (hung)) thin curtains of muslim (тонкие муслиновые/кисейные занавески) embroidered with beetles' wings (расшитые крылышками жуков; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) and with tiny seed-pearls (и крошечными, неровными жемчужинами; seed — зерно, семя), and as it passed by (и, когда он /паланкин/ двигался мимо) a pale-faced Circassian looked out (бледнолицая черкешенка выглянула) and smiled at me (и улыбнулась мне). I followed behind (я последовал позади /носилок/), and the negroes hurried their steps (и негры ускорили свои шаги; to hurry — спешить, торопиться) and scowled (и сердито/зло смотрели на меня). But I did not care (но мне было все равно; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться). I felt a great curiosity come over me (я чувствовала, как великое любопытство охватило меня; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать, to come over smb. — овладевать кем-либо, захватывать кого-либо).
palanquin ["pxlqn'ki:n] lacquer ['lxkq] Circassian [sq:'kxsIqn] hurried ['hArId]
`One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.
`At last they stopped (наконец они остановились) at a square white house (у прямоугольного/квадратного белого дома). There were no windows to it (в нем не было окон), only a little door (только маленькая дверь) like the door of a tomb (похожая на дверь гробницы; tomb — могила; гробница, склеп). They set down the palanquin (они опустили паланкин) and knocked three times (и три раза постучали; time — время; раз, случай) with a copper hammer (медным молоточком). An Armenian in a caftan of green leather (какой-то армянин в восточном халате с поясом из зеленой кожи) peered through the wicket (глянул сквозь /задвижное/ окошко), and when he saw them (и, когда он увидел их) he opened (он открыл /дверь/), and spread a carpet on the ground (и расстелил на земле ковер), and the woman stepped out (и /из паланкина/ вышла женщина; to step — шагать, ступать). As she went in (когда она вошла; to go (went, gone)), she turned round (она повернулась) and smiled at me again (и снова мне улыбнулась). I had never seen anyone so pale (я никогда не видела никого с таким бледным /лицом/).
square [skweq] tomb [tu:m] caftan ['kxftxn]
`At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.
`When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)) I returned to the same place (я вернулась на тоже самое место) and sought for the house (и стала искать тот дом; to seek (sought)), but it was no longer there (но его там больше не было). When I saw that (когда я увидел это; to see (saw, seen)), I knew who the woman was (я осознала/поняла, кто была та женщина; to know (knew, known) — знать; осознавать), and wherefore she had smiled at me (и почему она тогда улыбнулась мне). `Certainly thou should'st have been with me (конечно, ты должен был быть со мной). On the feast of the New Moon (на празднике Новолуния; feast — пир, банкет; праздник /религиозный/) the young Emperor came forth from his palace (из своего дворца вышел молодой Император) and went into the mosque to pray (и пошел в мечеть помолиться). His hair and beard were dyed with rose-leaves (его волосы и борода были окрашены розовыми лепестками), and his cheeks were powdered (и его щеки были напудрены) with a fine gold dust (мелкой золотой пылью). The palms of his feet and hands (его ступни и ладони: «ладони его ног и рук») were yellow with saffron (были желтыми от шафрана).
wherefore ['weqfO:] emperor ['emp(q)rq] mosque [mOsk] saffron ['sxfrqn]
`When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me. `Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.
`At sunrise he went forth from his palace (на восходе солнца он вышел из своего дворца) in a robe of silver (в серебряных одеяниях), and at sunset he returned to it again (и на закате солнца он снова вернулся туда) in a robe of gold (в золотых одеяниях). The people flung themselves on the ground (люди бросались ниц на землю; to fling (flung) — метать, бросать) and hid their faces (и скрывали свои лица; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать), but I would not do so (но я не сделала этого). I stood by the stall of a seller of dates (я стояла у прилавка торговца финиками; to stand (stood); stall — стойло; прилавок, лоток) and waited (и ждала). When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)), he raised his painted eyebrows (он поднял свои накрашенные брови) and stopped (и остановился). I stood quite still (я стояла совершенно спокойно), and made him no obeisance (и не кланялась ему почтительно; obeisance — почтительный поклон; почтение, уважение). The people marvelled at my boldness (люди удивлялись/изумлялись моей храбрости/дерзости; bold — храбрый; дерзкий, наглый), and counselled me (и советовали мне) to flee from the city (бежать из города).
eyebrow ['aIbraV] obeisance [qV'beIs(q)ns] marvel ['mQ:v(q)l] counsel ['kaVns(q)l]
`At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city.
I paid no heed to them (я не обращала на них никакого внимания; to pay (paid) — платить, заплатить), but went (а пошла) and sat with the sellers of strange gods (и села с торговцами чужеземными богами; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, иностранный), who by reason of their craft (которых, по причине их ремесла/профессии) are abominated (ненавидят: «которые ненавидимы»; to abominate — питать отвращение, ненавидеть). When I told them (когда я сказала им; to tell (told)) what I had done (что я сделала), each of them gave me a god (каждый из них дал мне по богу) and prayed me to leave them (и умоляли меня оставить их; to pray — молиться; молить).
paid [peId] abominate [q'bOmIneIt] each [i:tS]
I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods, who by reason of their craft are abominated. When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them.
`That night (той ночью), as I lay on a cushion in the tea-house (когда я лежала на /диванной/ подушке в чайной; to lie (lay, lain)) that is in the Street of Pomegranates (которая находится на Гранатовой Улице), the guards of the Emperor entered (вошли стражники/охранники Императора) and led me to the palace (и повели меня во дворец; to lead (led)). As I went in (когда я вошла /во дворец/) they closed each door behind me (они закрывали за мною каждую дверь), and put a chain across it (и навешивали на нее по цепи). Inside was a great court (внутри был огромный двор) with an arcade running all round (со всех сторон: «вокруг» которого тянулась: «бежала» сводчатая галерея; arcade — пассаж /с магазинами/; аркада, сводчатая галерея). The walls were of white alabaster (стены были из белого алебастра/гипса), set here and there (местами: «здесь и там» украшенные) with blue and green tiles (синими и зелеными изразцами; tile — черепица, кафель, плитка). The pillars were of green marble (столбы/колонны были из зеленого мрамора), and the pavement of a kind of peach-blossom marble (и мраморный мозаичный пол был такого же цвета как цветки персика: «и пол был похож на персикового цвета мрамор»). I had never seen anything like it before (я никогда раньше не видела ничего подобного).
cushion ['kVS(q)n] arcade [Q:'keId] alabaster ['xlqbQ:stq]
`That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates, the guards of the Emperor entered and led me to the palace. As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it. Inside was a great court with an arcade running all round. The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles. The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble. I had never seen anything like it before.
`As I passed across the court (когда я проходила по двору) two veiled women looked down from a balcony (две женщины в чадрах посмотрели на меня с балкона; veil — вуаль; покрывало, чадра, паранджа) and cursed me (и проклинали меня). The guards hastened on (охранники заторопились; to hasten — спешить, торопиться, on — зд. указывает на продолжение действия), and the butts of the lances (и древки их копий; butt — толстый конец /инструмента, оружия/) rang upon the polished floor (зазвучали по полированному полу; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать, звонить). They opened a gate (они открыли ворота) of wrought ivory (изготовленные из слоновой кости), and I found myself (и я очутилась; to find (found) oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо) in a watered garden of seven terraces (в /орошаемом/ саду, состоящем из семи террас; to water — мочить; орошать, обводнять).
veiled [veIld] balcony ['bxlkqnI] cursed ['kq:sId, kq:st] ivory ['aIv(q)rI] terrace ['terIs]
`As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me. The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor. They opened a gate of wrought ivory, and I found myself in a watered garden of seven terraces.
It was planted with tulip-cups (он был засажен тюльпанами: «чашечками тюльпанов»; to plant — сажать, сеять, засаживать) and moonflowers (и луноцветами), and silver-studded aloes (и серебристыми: «усеянными серебром» столетниками/алое). Like a slim reed of crystal (подобно стройному хрустальному тростнику) a fountain hung in the dusky air (в сумрачном воздухе висел фонтан; to hang (hung, hanged)). The cypress-trees were like burnt-out torches (и кипарисы были, как сгоревшие факелы; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать). From one of them (на одном из них) a nightingale was singing (пел соловей).
tulip ['tju:lIp] moonflower ['mu:n"flaVq] aloe ['xlqV] fountain ['faVntIn] cypress ['saIprIs] nightingale ['naItINgeIl]
It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.
`At the end of the garden (в конце сада) stood a little pavilion (стоял небольшой павильон/беседка). As we approached it (когда мы подошли/приблизились к ней) two eunuchs came out to meet us (два евнуха вышли нам навстречу). Their fat bodies swayed (их толстые тела колыхались; to sway — качаться, колебаться) as they walked (при ходьбе: «когда они шли»), and they glanced curiously at me (и они взглянули на меня с любопытством; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть) with their yellow-lidded eyes (/своими/ глазами с желтыми веками; lid — крышка, колпак; веко). One of them drew aside the captain of the guard (один из них отвел в сторону капитана/начальника стражников; to draw (drew, drown) aside — отводить в сторону, увлекать кого-либо), and in a low voice whispered to him (и шептался с ним тихим голосом; low — низкий). The other kept munching scented pastilles (второй /евнух/ продолжал жевать ароматизированные пастилки; to keep doing smth. — означает продолжение действия, выраженного причастием; to munch — жевать /беззубым ртом/, чавкать, грызть), which he took with an affected gesture (которые он доставал/брал нарочитым/жеманным жестом; affected — показной, притворный, неестественный, to take (took, taken)) out of an oval box of lilac enamel (из овальной коробочки из сиреневой эмали/финифти).
pavilion [pq'vIljqn] eunuch ['ju:nqk] sway [sweI] munch [mAntS] scented ['sentId] pastille [px'sti:l, 'pxstl] lilac ['laIlqk]
`At the end of the garden stood a little pavilion. As we approached it two eunuchs came out to meet us. Their fat bodies swayed as they walked, and they glanced curiously at me with their yellow-lidded eyes. One of them drew aside the captain of the guard, and in a low voice whispered to him. The other kept munching scented pastilles, which he took with an affected gesture out of an oval box of lilac enamel.
`After a few moments (спустя несколько мгновений) the captain of the guard (начальник стражников) dismissed the soldiers (отпустил/распустил солдат). They went back to the palace (они пошли назад во дворец), the eunuchs following slowly behind (евнухи последовали медленно /за ними/: «позади») and plucking the sweet mulberries from the trees (и срывали сладкие тутовые ягоды с деревьев) as they passed (пока они шли). Once the elder of the two turned round (один раз старший из двух /евнухов/ обернулся), and smiled at me with an evil smile (и улыбнулся мне зловещей улыбкой; evil —злой; зловещий, дурной). `Then the captain of the guard (затем начальник стражи) motioned me towards the entrance of the pavilion (жестом пригласил меня /пройти/ к входу в беседку; to motion — показать жестом, знаком). I walked on (я продолжал идти) without trembling (без страха; trembling — дрожь; страх, трепет), and drawing the heavy curtain aside (и, отдернув тяжелую занавесь; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, to draw aside — отводить в сторону; отодвигать) I entered in (я вошел в /беседку/).
mulberry ['mAlb(q)rI] motion ['mqVS(q)n] entrance ['entrqns]
`After a few moments the captain of the guard dismissed the soldiers. They went back to the palace, the eunuchs following slowly behind and plucking the sweet mulberries from the trees as they passed. Once the elder of the two turned round, and smiled at me with an evil smile. `Then the captain of the guard motioned me towards the entrance of the pavilion. I walked on without trembling, and drawing the heavy curtain aside I entered in.
`The young Emperor was stretched (молодой Император лежал, вытянувшись; to stretch — растягивать(ся), вытягивать(ся)) on a couch of dyed lion skins (на ложе: «кушетке/диване» из крашеных львиных шкур; to dye — красить, окрашивать; skin — кожа, шкура, мех животного), and a gerfalcon perched upon his wrist (и на его запястье сидел кречет; to perch — садиться на насест; усесться, взгромоздиться). Behind him stood a brass-turbaned Nubian (позади него стоял нубиец в тюрбане /покрытом/ латунью/медью; turban — тюрбан, чалма, turbaned — носящий тюрбан, чалму), naked down to the waist (обнаженный до пояса: «до талии»), and with heavy earrings (и с тяжелым серьгами) in his split ears (в проколотых ушах; split — разбитый, расколотый, to split — расщеплять, раскалывать). On a table (на столе) by the side of the couch (со стороны ложа) lay a mighty scimitar of steel (лежал громадный ятаган: «кривая турецкая сабля» из стали; mighty — могущественный; эмоц.-усилит. громадный). `When the Emperor saw me (когда Император увидел меня; to see (saw, seen)) he frowned (он нахмурился/нахмурил брови), and said to me, "What is thy name (как тебя зовут: «какое твое имя»)? Knowest thou not (разве ты не знаешь; knowest thou not = don’t you know) that I am Emperor of this city (что я — Император этого города)?" But I made him no answer (но я не ответила ему; to make (made)).
couch [kaVtS] gerfalcon [dZq:'fO:lkqn] Nubian ['nju:bIqn] mighty ['maItI] scimitar ['sImItq, -tQ:]
`The young Emperor was stretched on a couch of dyed lion skins, and a gerfalcon perched upon his wrist. Behind him stood a brass-turbaned Nubian, naked down to the waist, and with heavy earrings in his split ears. On a table by the side of the couch lay a mighty scimitar of steel. `When the Emperor saw me he frowned, and said to me, "What is thy name? Knowest thou not that I am Emperor of this city?" But I made him no answer.
`He pointed with his finger (он указал своим пальцем) at the scimitar (на ятаган), and the Nubian seized it (и нубиец схватил его), and rushing forward (и, ринувшись вперед; to rush — бросаться, кидаться) struck at me (ударил меня; to strike (struck, stricken) — ударять) with great violence (с огромной силой/яростью; violence — насилие; сила, неистовство). The blade whizzed through me (клинок/лезвие со свистом пронесся сквозь меня), and did me no hurt (не причинив мне никакого вреда; hurt — вред, ущерб; повреждение, рана, ранение). The man fell sprawling on the floor (человек /нубиец/ упал, растянувшись, на пол; to sprawl — развалиться; растянуться), and, when he rose up (и, когда он поднялся; to rise (rose, risen)), his teeth chattered with terror (его зубы стучали от ужаса; to chatter — болтать; стучать, щелкать /зубами/) and he hid himself behind the couch (и он спрятался позади ложа /Императора/; to hide (hid, hidden)). `The Emperor leapt to his feet (Император вскочил на ноги; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать), and taking a lance from a stand of arms (и взяв пику/копье из стойки с оружием), he threw it at me (он бросил его в меня; to throw (threw, thrown)). I caught it in its flight (я поймала его в полете), and brake the shaft into two pieces (и разломила древко на две части; to break (broke, уст.brake, broken)). He shot at me with an arrow (он выпустил в меня стрелу; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь), but I held up my hands (но я подняла свои руки; to hold (held)) and it stopped in mid-air (и остановила ее в воздухе; mid-air — воздушное пространство, воздух). Then he drew a dagger (затем он вытащил кинжал; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить) from a belt of white leather (из-за пояса из белой кожи), and stabbed the Nubian in the throat (и заколол нубийца в горло; to stab — наносить удар ножом; вонзать нож, колоть ножом) lest the slave should tell of his dishonour (для того, чтобы раб не рассказал о его бесчестье/позоре; honour — честь, благородство). The man writhed (человек = раб корчился) like a trampled snake (как раздавленная змея; to trample — топтать, растаптывать), and a red foam bubbled (и красная пена пошла пузырями; bubble — пузырек /воздуха или газа/, to bubble — пузыриться, покрываться пузырями) from his lips (с его губ).
violence ['vaIqlqns] whizz [wIz] stand of arms ["stxndqv'Q:mz] midair ["mId'eq] throat [TrqVt] dishonour [dIs'Onq] writhe [raID]
`He pointed with his finger at the scimitar, and the Nubian seized it, and rushing forward struck at me with great violence. The blade whizzed through me, and did me no hurt. The man fell sprawling on the floor, and, when he rose up, his teeth chattered with terror and he hid himself behind the couch. `The Emperor leapt to his feet, and taking a lance from a stand of arms, he threw it at me. I caught it in its flight, and brake the shaft into two pieces. He shot at me with an arrow, but I held up my hands and it stopped in mid-air. Then he drew a dagger from a belt of white leather, and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour. The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips.
`As soon as he was dead (как только тот был мертв = умер) the Emperor turned to me (император повернулся ко мне), and when he had wiped away the bright sweat (и когда он вытер блестящий пот/испарину) from his brow (со лба; brow — бровь; лоб, чело) with a little napkin (небольшим платком: «салфеткой») of purfled and purple silk (из расшитого: «украшенного/инкрустированного» пурпурного шелка), he said to me, `Art thou a prophet (ты что, пророк; art thou = are you, prophet — предсказатель; пророк), that I may not harm thee (что я не могу нанести тебе вред; harm — вред, ущерб, зло, неприятность), or the son of a prophet (или сын пророка) that I can do thee no hurt (что я не могу ранить тебя; hurt — вред, ущерб, повреждение, травма)? I pray thee (умоляю тебя) leave my city to-night (покинь мой город сегодня же вечером), for while thou art in it (потому что, пока ты здесь: «в нем/в городе») I am no longer its lord (я больше не его властелин)."
sweat [swet] purfle ['pq:f(q)l] prophet ['prOfIt] lord [lO:d]
`As soon as he was dead the Emperor turned to me, and when he had wiped away the bright sweat from his brow with a little napkin of purfled and purple silk, he said to me, `Art thou a prophet, that I may not harm thee, or the son of a prophet that I can do thee no hurt? I pray thee leave my city to-night, for while thou art in it I am no longer its lord."
`And I answered him (и я ответила ему), "I will go (я уйду) for half of thy treasure (за половину = если получу половину твоих сокровищ). Give me half of thy treasure (отдай мне половину твоих сокровищ), and I will go away (и я уйду прочь)." `He took me by the hand (он взял меня за руку), and led me out into the garden (и вывел меня из /беседки/ в сад). When the captain of the guard saw me (когда начальник стражи увидел меня; to see (saw, seen)), he wondered (он поразился; to wonder — интересоваться; изумляться). When the eunuchs saw me (когда евнухи увидели меня), their knees shook (их колени затряслись; to shake (shook, shaken) — трясти, сотрясать) and they fell upon the ground in fear (и они упали ниц: «на землю» в страхе; to fall (fell, fallen)).
treasure ['treZq] captain ['kxptIn] eunuch ['ju:nqk]
`And I answered him, "I will go for half of thy treasure. Give me half of thy treasure, and I will go away." `He took me by the hand, and led me out into the garden. When the captain of the guard saw me, he wondered. When the eunuchs saw me, their knees shook and they fell upon the ground in fear.
`There is a chamber in the palace (во дворце есть зал) that has eight walls (с восьмью стенами) of red porphyry (из красного порфира), and a brass-scaled ceiling (и потолок, покрытый тонкими пластинами из желтой меди/латуни; scale — чешуя, чешуйка; тонкая металлическая пластинка) hung with lamps (и свисающими лампами; to hang (hung, hanged)). The Emperor touched one of the walls (Император коснулся одной из стен) and it opened (и она распахнулась/открылась), and we passed down a corridor (и мы пошли по коридору) that was lit with many torches (который был освещен множеством факелов; to light (lit, lighted) — зажигать; освещать). In niches upon each side (в нишах по каждой стороне) stood great wine-jars (стояли огромные сосуды для вина) filled to the brim (наполненные до краев) with silver pieces (серебряными монетами; piece — кусок, часть; монета). When we reached the centre of the corridor (когда мы дошли до середины/центра коридора; to reach — протягивать, вытягивать; достигать места назначения) the Emperor spake the word (Император произнес слово) that may not be spoken (Император произнес слово, которое не может говорится, которое нельзя произносить; spoken — устный; громкий), and a granite door (и дверь из гранита) swung back on a secret spring (отворилась вовнутрь: «качнулась назад» на потайной/скрытой пружине; secret — тайный, секретный; потайной; to swing (swung) — качать, колебать), and he put his hands before his face (и он прикрыл руками лицо: «и он поместил свои руки перед своим лицом») lest his eyes should be dazzled (чтобы его глаза не ослепли от блеска; to dazzle — слепить; ослеплять блеском).
chamber ['tSeImbq] porphyry ['pO:fIrI] ceiling ['si:lIN] granite ['grxnIt] dazzle ['dxzl]
`There is a chamber in the palace that has eight walls of red porphyry, and a brass-scaled ceiling hung with lamps. The Emperor touched one of the walls and it opened, and we passed down a corridor that was lit with many torches. In niches upon each side stood great wine-jars filled to the brim with silver pieces. When we reached the centre of the corridor the Emperor spake the word that may not be spoken, and a granite door swung back on a secret spring, and he put his hands before his face lest his eyes should be dazzled.
`Thou could'st not believe (ты не поверишь: «ты не мог бы поверить») how marvellous a place it was (что это было за удивительное место). There were huge tortoise-shells (там были огромнейшие черепаховые панцири; tortoise — черепаха; shell — раковина; панцирь, щит) full of pearls (полные жемчужин), and hollowed moonstones of great size (и выдолбленные/пустотелые лунные камни огромных размеров; hollow — пустота, полость, углубление, to hollow — выдалбливать, делать в чем-либо полость, углубление) piled up with red rubies (заваленные красными рубинами; to pile — складывать в кучу; нагружать, наваливать). The gold was stored in coffers (золото хранилось: «было запасено» в денежных сундуках; to store — снабжать; хранить; запасать) of elephant-hide (из шкуры слона), and the gold-dust in leather bottles (и золотоносный песок /хранился/ в кожаных бутылках; dust — пыль). There were opals and sapphires (были там опалы и сапфиры), the former in cups of crystal (первые в хрустальных чашах; former — прежний, бывший; первый из двух), and the latter in cups of jade (а вторые в нефритовых чашах; latter — более поздний; последний из двух названных, второй). Round green emeralds were ranged in order (крупные зеленые изумруды были разложены рядами /по порядку/; round — круглый, сферический; большой, крупный; to range — выстраивать в ряд; располагать в порядке) upon thin plates of ivory (на тонких тарелках/блюдах из слоновой кости), and in one corner were silk bags (а в одном углу были шелковые мешки/сумы) filled, some with turquoise-stones (наполненные, некоторые бирюзой) and others with beryls (а другие бериллами).
tortoise ['tO:tqs] sapphire ['sxfaIq] turquoise ['tq:|kwOIz, -kwQ:z]
`Thou could'st not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies. The gold was stored in coffers of elephant-hide, and the gold-dust in leather bottles. There were opals and sapphires, the former in cups of crystal, and the latter in cups of jade. Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory, and in one corner were silk bags filled, some with turquoise-stones and others with beryls.
The ivory horns (/полые/ бивни «рога из слоновой кости») were heaped with purple amethysts (были наполнены пурпурными/фиолетовыми аметистами; to heap — нагромождать; нагружать, наполнять), and the horns of brass (а рога из желтой меди/латуни /были наполнены/) with chalcedonies and sards (халцедонами и сердоликами). The pillars, which were of cedar (колонны из кедра), were hung with strings of yellow lynx-stones (были увешаны нитками желтых /камней/ рысьих глаз; string — веревка, бечевка; нитка, бусы). In the flat oval shields (в плоских овальных щитах) there were carbuncles (лежали: «были» карбункулы; carbuncle — драгоценный камень красного цвета; драгоценный камень), both wine-coloured (как винного цвета; colour — цвет, тон, оттенок) and coloured like grass (так и цвета травы). And yet I have told thee (и все же я рассказал тебе) but a tithe (только десятую часть того) of what was there (что там было).
amethyst ['xmqTIst] chalcedonic ["kxlsI'dOnIk] sard [sQ:d] cedar ['si:dq] lynx [lINks] carbuncle ['kQ:bANk(q)l] tithe [taID]
The ivory horns were heaped with purple amethysts, and the horns of brass with chalcedonies and sards. The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones. In the flat oval shields there were carbuncles, both wine-coloured and coloured like grass. And yet I have told thee but a tithe of what was there.
`And when the Emperor (и когда Император) had taken away his hands from before his face (убрал руки от лица; to take (took, taken)) he said to me: "This is my house of treasure (вот моя сокровищница: «дом сокровищ»), and half that is in it is thine (и половина того, что есть в ней — твоя; thine = yours), even as I promised to thee (точно так, как я обещал тебе). And I will give thee camels (и я дам тебе верблюдов) and camel drivers (и погонщиков верблюдов; driver — водитель, шофер; погонщик скота, гуртовщик), and they shall do thy bidding (и они будут исполнять твои приказания; bidding — предложение цены на аукционе; приказание, распоряжение) and take thy share of the treasure (и отвезут твою часть сокровища; to take smb., smth. to a place, to smb. — доставлять, относить, отводить, отвозить кого-либо куда-либо) to whatever part of the world (в ту часть мира) thou desirest to go (в которую ты только пожелаешь отправиться). And the thing shall be done to-night (и это дело будет сделано сегодня же вечером; thing — вещь, предмет; дело), for I would not that the Sun (потому что я не хочу, чтобы Солнце), who is my father (мой отец: «которое есть мой отец»), should see (увидело) that there is in my city a man (что в моем городе есть человек) whom I cannot slay (которого я не могу умертвить/убить)."
camel ['kxm(q)l] share [Seq] slay [sleI]
`And when the Emperor had taken away his hands from before his face he said to me: "This is my house of treasure, and half that is in it is thine, even as I promised to thee. And I will give thee camels and camel drivers, and they shall do thy bidding and take thy share of the treasure to whatever part of the world thou desirest to go. And the thing shall be done to-night, for I would not that the Sun, who is my father, should see that there is in my city a man whom I cannot slay."
`But I answered him (но я ответила ему), "The gold that is here is thine (то злато, что находится здесь — твое), and the silver also is thine (и серебро тоже твое), and thine are the precious jewels (твои же и драгоценные каменья) and the things of price (и ценные вещи = богатства; price — цена; ценность). As for me (что касается меня), I have no need of these (мне нет надобности в них; need — надобность, нужда). Nor shall I take aught from thee (не возьму я от тебя никакого добра; aught — добро, имущество) but that little ring (кроме того маленького колечка) that thou wearest on the finger of thy hand (что ты носишь на пальце /своей руки/)." `And the Emperor frowned (и Император нахмурился). "It is but a ring of lead (это всего лишь кольцо из свинца)," he cried (вскричал он), "nor has it any value (и не имеет оно никакой ценности; value — ценность, важность, полезность). Therefore take thy half of the treasure (поэтому забирай свою половину сокровищ) and go from my city (и ступай из моего города)."
jewel ['dZu:ql] aught [O:t] lead [led] value ['vxlju:]
`But I answered him, "The gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price. As for me, I have no need of these. Nor shall I take aught from thee but that little ring that thou wearest on the finger of thy hand." `And the Emperor frowned. "It is but a ring of lead," he cried, "nor has it any value. Therefore take thy half of the treasure and go from my city."
"`Nay (нет)," I answered (ответила я), "but I will take nought but that leaden ring (я не возьму ничего, кроме того свинцового кольца), for I know what is written within it (потому что я знаю, что написано на его внутренней стороне: «внутри него»; to write (wrote, written) — писать), and for what purpose (и для какой цели)." `And the Emperor trembled (и Император задрожал), and besought me and said (и стал умолять меня и сказал; to beseech (besought)), "Take all the treasure (забирай все сокровища) and go from my city (и ступай из моего города). The half that is mine (та часть /сокровищ/, которая моя) shall be thine also (также будет твоей)." `And I did a strange thing (и я сделала странную вещь), but what I did matters not (но то, что я сделала, не имеет значения), for in a cave (потому что в пещере) that is but a day's journey from this place (которая всего в дне пути от этого места) have I hidden the Ring of Riches (я спрятала Кольцо Богатства; to hide (hid, hidden), riches — богатство, обилие; сокровища). It is but a day's journey (всего лишь день пути; journey — поездка, путешествие) from this place (от этого места), and it waits for thy coming (и оно ждет твоего прихода; coming — приход, приезд, прибытие). He who has this Ring (тот, кто владеет этим Кольцом) is richer than all the kings of the world (богаче всех царей мира). Come therefore and take it (поэтому пойди и возьми его), and the world's riches shall be thine (и все сокровища мира будут твоими).'
nought [nO:t] leaden [ledn] written [rItn] purpose ['pq:pqs] riches ['rItSIz]
"`Nay," I answered, "but I will take nought but that leaden ring, for I know what is written within it, and for what purpose." `And the Emperor trembled, and besought me and said, "Take all the treasure and go from my city. The half that is mine shall be thine also." `And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a cave that is but a day's journey from this place have I hidden the Ring of Riches. It is but a day's journey from this place, and it waits for thy coming. He who has this Ring is richer than all the kings of the world. Come therefore and take it, and the world's riches shall be thine.'
But the young Fisherman laughed (но молодой Рыбак рассмеялся). `Love is better than Riches (Любовь лучше, чем Богатства),' he cried (воскликнул он), `and the little Mermaid loves me (а маленькая Русалочка любит меня). `Nay, but there is nothing better than Riches (нет, нет ничего лучше Богатства),' said the Soul (сказала Душа). `Love is better (Любовь лучше),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак), and he plunged into the deep (и он нырнул в глубину), and the Soul went weeping away over the marshes (а Душа пошла, рыдая, по болотам).
love [lAv] soul [sqVl] plunge [plAndZ]
But the young Fisherman laughed. `Love is better than Riches,' he cried, `and the little Mermaid loves me. `Nay, but there is nothing better than Riches,' said the Soul. `Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.
And after the third year was over (по прошествии третьего года: «и после того, как закончился третий год»), the Soul came down to the shore of the sea (Душа спустилась на берег моря), and called to the young Fisherman (и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep (и он поднялся из глубины /морской/) and said, `Why dost thou call to me (почему ты зовешь меня)?' And the Soul answered (и Душа ответила), `Come nearer, that I may speak with thee (подойди поближе, чтобы я могла говорить с тобой), for I have seen marvellous things (ибо я видела удивительные вещи).' So he came nearer (тогда он подошел ближе), and couched in the shallow water (и лег на мелководье), and leaned his head upon his hand (и, опершись головой на руку) and listened (стал слушать).
call [kO:l] dost [dAst] thou [DaV] listen ['lIs(q)n]
And after the third year was over, the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me?' And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'
|