Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

He laughed, and held her all the more tightly.





And when she saw that she could not free herself she whispered to him, `Surely I am as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters,' and she fawned on him and put her face close to his.

But he thrust her back frowning, and said to her, `If thou keepest not the promise that thou madest to me I will slay thee for a false witch.'

 

She grew grey (лицо ее посерело; to grow (grew, grown) — становиться; grey — серый, седой; мрачный) as a blossom of the Judas tree (как цветок иудина дерева), and shuddered (и она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать). `Be it so (будь по-твоему: «да будет так»),' she muttered (пробормотала она). `It is thy soul and not mine (это же твоя душа, а не моя). Do with it as thou wilt (поступай с ней, как хочешь; to do — делать; поступать).' And she took from her girdle (и она взяла с своего пояса; to take (took, taken)) a little knife (маленький нож) that had a handle of green viper's skin (с рукояткой из кожи зеленой гадюки), and gave it to him (и отдала его ему; to give (gave, given)).

`What shall this serve me (для чего он мне = как мне его использовать; to serve — служить; выполнять назначение)?' he asked of her wondering (спросил он у нее озадаченно/удивленно; to wonder — интересоваться; изумляться).

She was silent for a few moments (несколько мгновений она молчала: «была молчаливой»), and a look of terror came over her face (и на ее лице застыло выражение ужаса: «и ужасное выражение появилось на ее лице»; look — взгляд; выражение, to come (came, come) — приходить; появляться, возникать). Then she brushed her hair back from her forehead (затем она отбросила со лба волосы; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать), and smiling strangely (и, странно улыбаясь) she said to him, `What men call the shadow of the body (то, что люди называют тенью тела) is not the shadow of the body (не является тенью тела), but is the body of the soul (а это и есть тело души). Stand on the sea-shore (встань на морском берегу) with thy back to the moon (спиной к луне), and cut away from around thy feet thy shadow (и отрежь свою тень вокруг своих ног), which is thy soul's body (которая и есть тело твоей души), and bid thy soul leave thee (и прикажи твоей тени покинуть тебя; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; просить, приказывать), and it will do so (и она так и сделает).'

 

Judas tree ['dZu:dqs"tri:] girdle [gq:dl] knife [naIf] silent ['saIlqnt]

 

She grew grey as a blossom of the Judas tree, and shuddered. `Be it so,' she muttered. `It is thy soul and not mine. Do with it as thou wilt.' And she took from her girdle a little knife that had a handle of green viper's skin, and gave it to him.

`What shall this serve me?' he asked of her wondering.

She was silent for a few moments, and a look of terror came over her face. Then she brushed her hair back from her forehead, and smiling strangely she said to him, `What men call the shadow of the body is not the shadow of the body, but is the body of the soul. Stand on the sea-shore with thy back to the moon, and cut away from around thy feet thy shadow, which is thy soul's body, and bid thy soul leave thee, and it will do so.'

 

The young Fisherman trembled (молодой Рыбак задрожал). `Is this true (это правда)?' he murmured (прошептал он).

`It is true (это правда), and I would (и мне очень хотелось бы) that I had not told thee of it (чтобы я не говорила тебе об этом),' she cried (закричала она), and she clung to his knees weeping (и она схватилась за его колени, рыдая; to cling (clung) — прилипать, цепляться).

He put her from him (он оторвал/оттолкнул ее от себя) and left her in the rank grass (и оставил ее в густой траве; to leave (left), rank — буйный, пышный /о растительности/), and going to the edge of the mountain (и, подойдя к краю горы; edge — острие, лезвие; край) he placed the knife in his belt (он положил нож в свой пояс; to place — ставить, помещать), and began to climb down (и начал спускаться вниз; to climb — карабкаться, взбираться, to climb down — слезать, спускаться).

And his Soul (и его Душа) that was within him (что жила в нем: «была внутри него») called out to him (призвала его) and said, `Lo! I have dwelt with thee (послушай, я жила с тобою; to dwell (dwelt)) for all these years (все эти годы), and have been thy servant (и была твоею слугою). Send me not away from thee now (не прогоняй меня прочь от себя), for what evil have I done thee (ведь я не сделала тебе ничего дурного: «ведь какое зло сделала я тебе»)?'

 

clung [klAN] edge [edZ] servant ['sq:v(q)nt]

 

The young Fisherman trembled. `Is this true?' he murmured.

`It is true, and I would that I had not told thee of it,' she cried, and she clung to his knees weeping.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 368. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия