And the people did as he commanded them, and in the corner of the Field of the Fullers, where no sweet herbs grew, they dug a deep pit, and laid the dead things within it.
And when the third year was over, and on a day that was a holy day, the Priest went up to the chapel, that he might show to the people the wounds of the Lord, and speak to them about the wrath of God.
And when he had robed himself (а когда он облачился; to robe — одевать; облачать) with his robes (в свои одеяния; robe — халат; одежды, одеяния), and entered in (и вошел /в алтарь/) and bowed himself before the altar (и преклонился перед алтарем; to bow — кланяться), he saw that the altar was covered (он увидел, что алтарь был покрыт) with strange flowers (какими-то странными цветами) that never had he seen before (которых он никогда раньше не видел). Strange were they to look at (чудно было смотреть на них), and of curious beauty (и были они какой-то странной красоты; curious — любознательный; странный, чудной), and their beauty troubled him (и их красота заставила его волноваться), and their odour was sweet in his nostrils (и его ноздри /ощутили/ их сладкий/душистый аромат). And he felt glad (и он почувствовал себя радостным/веселым; to feel (felt) — трогать; чувствовать, glad — довольный; радостный), and understood not why he was glad (и он не понимал, почему он радовался; to understand (understood)).
altar ['O:ltq] flower ['flaVq] beauty ['bju:tI] odour ['qVdq]
And when he had robed himself with his robes, and entered in and bowed himself before the altar, he saw that the altar was covered with strange flowers that never had he seen before. Strange were they to look at, and of curious beauty, and their beauty troubled him, and their odour was sweet in his nostrils. And he felt glad, and understood not why he was glad.
And after that (и после этого) he had opened the tabernacle (он открыл дарохранительницу), and incensed the monstrance (и окурил фимиамом дароносицу; to incense — кадить) that was in it (что была в ней), and shown the fair wafer to the people (и показал людям прекрасную облатку; to show (showed, shown), wafer — вафля; церк. облатка), and hid it again (и снова скрыл ее; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать; закрывать) behind the veil of veils (за священным покровом: «покровом из покровов»), he began to speak to the people (он начал говорить людям), desiring to speak to them of the wrath of God (желая сказать им о гневе Господнем). But the beauty of the white flowers (но красота белых цветов) troubled him (волновала его), and their odour was sweet in his nostrils (и их аромат был душист /в ноздрях его/), and there came another word into his lips (и другое слова пришло на его уста), and he spake not of the wrath of God (и он заговорил не о гневе Господнем), but of the God whose name is Love (но о Господе, чье имя Любовь = о Боге, что есть Любовь). And why he so spake (а почему он так говорил), he knew not (он не знал).
tabernacle ['txbqnxk(q)l] incense [In'sens] monstrance ['mOnstrqns]
And after that he had opened the tabernacle, and incensed the monstrance that was in it, and shown the fair wafer to the people, and hid it again behind the veil of veils, he began to speak to the people, desiring to speak to them of the wrath of God. But the beauty of the white flowers troubled him, and their odour was sweet in his nostrils, and there came another word into his lips, and he spake not of the wrath of God, but of the God whose name is Love. And why he so spake, he knew not.
And when he had finished his word (а когда он закончил свою речь; word — слово; речь, разговор) the people wept (люди плакали; to weep (wept)), and the Priest went back to the sacristy (Священник вернулся в ризницу), and his eyes were full of tears (и глаза его были полны слез). And the deacons came in (и вошли дьяконы) and began to unrobe him (и начали раздевать его = и помогали ему разоблачиться), and took from him the alb (и сняли с него стихарь; to take (took, take)) and the girdle (и пояс), the maniple (и орарь) and the stole (и епитрахиль). And he stood as one in a dream (и он стоял как во сне: «как человек во сне»; to stand (stood), dream — сон, сновидение; мечта).
sacristy ['seIkrIstI] deacon ['di:k(q)n] alb [xlb] girdle [gq:dl] maniple ['mxnIp(q)l]
And when he had finished his word the people wept, and the Priest went back to the sacristy, and his eyes were full of tears. And the deacons came in and began to unrobe him, and took from him the alb and the girdle, the maniple and the stole. And he stood as one in a dream.
And after that they had unrobed him (и после того, как они /помогли/ ему разоблачиться), he looked at them and said (он посмотрел на них и сказал), `What are the flowers that stand on the altar (что это за цветы, что стоят на алтаре), and whence do they come (откуда они /появились/; to come — приходить; появляться, возникать)?' And they answered him (а они ответили ему), `What flowers they are we cannot tell (что это за цветы, мы сказать не можем), but they come from the corner of the Fullers' Field (но они из уголка на Поле Сукновалов).' And the Priest trembled (и Священник задрожал), and returned to his own house (и вернулся к себе домой: «в свой собственный дом») and prayed (и стал молиться).
unrobe [An'rqVb] whence [wens] corner ['kO:nq]
And after that they had unrobed him, he looked at them and said, `What are the flowers that stand on the altar, and whence do they come?' And they answered him, `What flowers they are we cannot tell, but they come from the corner of the Fullers' Field.' And the Priest trembled, and returned to his own house and prayed.
And in the morning (а наутро), while it was still dawn (пока все еще был рассвет), he went forth with the monks and the musicians (он пошел с монахами и певчими), and the candle-bearers (и служками, несущими свечи) and the swingers of censers (и служками, размахивающими кадильницами), and a great company (и с большим количеством /молящихся/), and came to the shore of the sea (и пришел на берег моря), and blessed the sea (и благословил море), and all the wild things that are in it (и всех тех диких созданий/существ, что живут в нем). The Fauns also he blessed (также он благословил Фавнов), and the little things that dance in the woodland (и тех маленьких существ, что танцуют в лесу), and the bright-eyed things (и существ с яркими глазами) that peer through the leaves (что вглядываются сквозь листву; leaf (мн.ч. leaves) — лист). All the things in God's world (всех существ Божьего мира) he blessed (благословил он), and the people were filled with joy and wonder (и люди были преисполнены радости и удивления/изумления). Yet never again in the corner of the Fullers' Field (и все же никогда больше в уголке Поля Сукновалов) grew flowers of any kind (не росли никакие цветы; to grow (grew, grown)), but the field remained barren (а поле оставалось бесплодным и пустым) even as before (таким же, как и раньше). Nor came the Sea-folk into the bay (/также/ не заплывали и Морские Обитатели в залив/бухту; to come (came, come) — приходить; появляться) as they had been wont to do (как они имели обыкновение делать; wont — имеющий обыкновение), for they went to another part of the sea (потому что они отправились в другие части моря; to go (went, gone)).
candle ['kxndl] swinger ['swINq] faun [fO:n] remain [rI'meIn] barren ['bxrqn]
And in the morning, while it was still dawn, he went forth with the monks and the musicians, and the candle-bearers and the swingers of censers, and a great company, and came to the shore of the sea, and blessed the sea, and all the wild things that are in it. The Fauns also he blessed, and the little things that dance in the woodland, and the bright-eyed things that peer through the leaves. All the things in God's world he blessed, and the people were filled with joy and wonder. Yet never again in the corner of the Fullers' Field grew flowers of any kind, but the field remained barren even as before. Nor came the Sea-folk into the bay as they had been wont to do, for they went to another part of the sea.
|