Студопедия — So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

So overjoyed were they at their deliverance that they laughed aloud, and the Earth seemed to them like a flower of silver, and the Moon like a flower of gold.






 

Yet, after that they had laughed (однако, после того как они насмеялись) they became sad (они опечалились; to become (became, become) — становиться, делаться), for they remembered their poverty (потому что они вспомнили о своей бедности), and one of them said to the other (и один из них сказал другому), 'Why did we make merry (чего это мы веселимся; merry — веселый, радостный), seeing that life is for the rich (ведь жизнь /хороша/ для богатых; seeing — принимая во внимание, ввиду того, что), and not for such as we are (а не для таких, как мы)? Better that we had died of cold in the forest (лучше бы мы умерли от холода в лесу), or that some wild beast (или чтобы какой-нибудь дикий зверь) had fallen upon us (набросился бы на нас; to fall (fell, fallen)) and slain us (и убил бы нас; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять).'

'Truly (и то правда),' answered his companion (ответил его товарищ), 'much is given to some (некоторым дано многое; to give (gave, given)), and little is given to others (остальным дано мало). Injustice has parcelled out the world (несправедливость поделила мир на части; to parcel — делить на части, дробить), nor is there equal division of aught (и ничего не было поделено поровну; division — деление, разделение; aught — нечто, кое-что; что-нибудь) save of sorrow (за исключением печалей; save — кроме, за исключением).'

 

laugh [lQ:f] poverty ['pOvqtI] injustice [In'dZAstIs] parcel ['pQ:s(q)l]

equal ['i:kwql] aught [O:t]

 

Yet, after that they had laughed they became sad, for they remembered their poverty, and one of them said to the other, 'Why did we make merry, seeing that life is for the rich, and not for such as we are? Better that we had died of cold in the forest, or that some wild beast had fallen upon us and slain us.'

'Truly,' answered his companion, 'much is given to some, and little is given to others. Injustice has parcelled out the world, nor is there equal division of aught save of sorrow.'

 

But as they were bewailing (но, пока они сокрушались; to bewail — сокрушаться, сетовать) their misery to each other (/о/ своих страданиях /друг другу/) this strange thing happened (произошла вот какая странная вещь; strange — незнакомый, странный, необычный). There fell from heaven (с неба упала; to fall (fell, fallen)) a very bright and beautiful star (очень яркая и красивая звезда). It slipped down the side of the sky (она скользнула вниз по краю неба), passing by the other stars in its course (пролетая мимо других звезд на своем пути; course — курс, направление), and, as they watched it wondering (и, пока они наблюдали за ней, удивляясь; to wonder — интересоваться, изумляться), it seemed to them (им показалось, что она) to sink behind a clump of willow-trees (опустилась за ивовой рощей: «зарослей ивовых деревьев»; to sink — тонуть, опускаться, падать) that stood hard by a little sheepfold (что находилась совсем рядом с небольшой овчарней; to stand (stood) — стоять; находиться, быть расположенным, hard — сильно; близко на небольшом расстоянии) no more than a stone's-throw away (буквально в двух шагах: «не больше, чем на расстоянии, на которое можно бросить камень»; stone — камень, throw — бросание, бросок).

'Why! there is a crock of gold (ба, это ж кувшин/горшок с золотом) for whoever finds it (для того, кто найдет его),' they cried (вскричали они), and they set to and ran (и они бросились бежать; to set to — энергично браться за что-либо, приступать к чему-либо), so eager were they for the gold (так им хотелось /добыть/ золота; eager — страстно стремящийся, жаждущий).

 

bewail [bI'weIl] misery ['mIz(q)rI] stone's-throw ['stqVnzTrqV]

 

But as they were bewailing their misery to each other this strange thing happened. There fell from heaven a very bright and beautiful star. It slipped down the side of the sky, passing by the other stars in its course, and, as they watched it wondering, it seemed to them to sink behind a clump of willow-trees that stood hard by a little sheepfold no more than a stone's-throw away.

'Why! there is a crock of gold for whoever finds it,' they cried, and they set to and ran, so eager were they for the gold.

 

And one of them ran faster than his mate (один из них бежал быстрее своего товарища/напарника), and outstripped him (и обогнал его), and forced his way through the willows (и пробился = с трудом пробежал сквозь ивовую рощу: «ивы»; to force — заставлять; применять силу, брать силой), and came out on the other side (и выбежал на другой стороне рощи), and lo (и, подумать только)! there was indeed a thing of gold lying on the white snow (там действительно, на белом снегу, лежал некий золотой предмет). So he hastened towards it (тогда он поспешил к нему), and stooping down (и, склонившись; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться) placed his hands upon it (положил на него руки; to place — ставить, помещать), and it was a cloak of golden tissue (это оказался плащ из золотистой парчи), curiously wrought with stars (необычно расшитый звездами; wrought — арх. книжн. выделанный; с отделкой вышивкой), and wrapped in many folds (и сложенный во много раз: «и завернутый во множество складок»; to wrap — укутывать, обертывать).

 

outstrip [aVt'strIp] force [fO:s] hasten ['heIs(q)n] tissue ['tISu:, 'tIsju:]

wrought [rO:t] wrapped [rxpt]

 

And one of them ran faster than his mate, and outstripped him, and forced his way through the willows, and came out on the other side, and lo! there was indeed a thing of gold lying on the white snow. So he hastened towards it, and stooping down placed his hands upon it, and it was a cloak of golden tissue, curiously wrought with stars, and wrapped in many folds.

 

And he cried out to his comrade (и он крикнул своему товарищу) that he had found the treasure (что он отыскал/нашел сокровище) that had fallen from the sky (что упало с небес), and when his comrade had come up (и, когда его товарищ подошел), they sat them down in the snow (они уселись на снегу; to sit (sat) down — садиться, занимать место), and loosened the folds of the cloak (и развернули складки плаща; to loosen — ослаблять, развязывать) that they might divide the pieces of gold (для того, что бы они могли разделить золотые монеты; piece — кусок; монета). But, alas (но, увы)! no gold was in it (в нем /плаще/ не было ни золота), nor silver (ни серебра), nor, indeed, treasure of any kind (ни, на самом деле, какого-либо сокровища), but only a little child who was asleep (а был только маленький спящий ребенок: «ребенок, который спал»).

 

comrade ['kOmr(e)Id] treasure ['treZq] piece [pi:s]

 

And he cried out to his comrade that he had found the treasure that had fallen from the sky, and when his comrade had come up, they sat them down in the snow, and loosened the folds of the cloak that they might divide the pieces of gold. But, alas! no gold was in it, nor silver, nor, indeed, treasure of any kind, but only a little child who was asleep.

 

And one of them said to the other (и один из них сказал другому): 'This is a bitter ending (какое горькое/мучительное окончание) to our hope (наших надежд), nor have we any good fortune (да, нет нам удачи/счастья), for what doth a child profit to a man (ибо чем может ребенок быть полезен человеку; doth = does, to profit — приносить пользу, быть полезным)? Let us leave it here (давай оставим его здесь), and go our way (и пойдем своей дорогой), seeing that we are poor men (поскольку мы бедные люди), and have children of our own (и у нас есть собственные дети) whose bread we may not give to another (и чей хлеб мы не должны отдавать другому /ребенку/).'

But his companion answered him (но его товарищ ответил ему): 'Nay, but it were an evil thing (нет, это было бы злым/очень плохим делом) to leave the child to perish here (оставить ребенка погибать здесь) in the snow (в снегу), and though I am as poor as thou art (и, хотя я так же беден, как и ты; thou art = you are), and have many mouths to feed (и у меня много ртов, которых я должен кормить), and but little in the pot (а в котелке пусто: «но немного в котелке»), yet will I bring it home with me (все же я возьму: «принесу» его с собой домой), and my wife shall have care of it (и моя жена будет заботиться о нем).'

 

fortune ['fO:tS(q)n] bread [bred] perish ['perIS]

 

And one of them said to the other: 'This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man? Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another.'

But his companion answered him: 'Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it.'

 

So very tenderly he took up the child (тогда он очень нежно поднял ребенка /на руки/; to take (took, taken)), and wrapped the cloak around it (и завернул его в плащ: «и обернул плащ вокруг него») to shield it from the harsh cold (чтобы защитить его от жестокого мороза; harsh — грубый /на ощупь/; суровый, резкий /о климате/), and made his way down the hill to the village (и пошел вниз /с холма/ в деревню), his comrade marvelling much (а его товарищ долго: «много» дивился; to marvel — дивиться, изумляться) at his foolishness (его глупости/безрассудству) and softness of heart (и доброте /его/ сердца; soft — мягкий; добрый, кроткий).

And when they came to the village (и когда они пришли в деревню), his comrade said to him (его товарищ сказал ему), 'Thou hast the child (у тебя ребенок; thou hast = you have), therefore give me the cloak (поэтому отдай мне плащ), for it is meet that we should share (так как нам подобает делиться; meet — арх. подобающий, подходящий; to share — делить, распределять). '

But he answered him (но тот ответил ему): 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine (нет, потому что этот плащ — не мой и не твой; thine = yours), but the child's only (а только ребенка),' and he bade him Godspeed (и он пожелал ему удачи; Godspeed — пожелание удачи, успеха; to bid (bade, bidden) smb. Godspeed — говорить кому-либо «Бог в помощь»), and went to his own house and knocked (пошел к собственному дому и постучался).

 

tenderly ['tendqlI] child [tSaIld] marvel ['mQ:v(q)l]

foolishness ['fu:lISnIs] god-speed ["gOd'spi:d]

 

So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart.

And when they came to the village, his comrade said to him, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share.'

But he answered him: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child's only,' and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked.

 

And when his wife opened the door (и когда его жена открыла дверь) and saw that her husband had returned safe to her (и увидела, что ее муж благополучно вернулся к ней; to see (saw, seen), safe — безопасный, надежный), she put her arms round his neck (она обвила его шею руками: «положила свои руки вокруг его шеи») and kissed him (и поцеловала его), and took from his back the bundle of faggots (и сняла с его спины вязанку хвороста; to take (took, taken)), and brushed the snow off his boots (и смахнула снег с его башмаков; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать что-либо), and bade him come in (и пригласила его войти /в дом/).

But he said to her (но он сказал ей), 'I have found something in the forest (я кое-что нашел в лесу; to find (found) — находить), and I have brought it to thee (и я принес это тебе; to bring (brought), thee = you) to have care of it (чтобы ты позаботилась об этом),' and he stirred not from the threshold (и он остался стоять: «не шелохнулся» у порога: «с порога»; to stir — шевелить(ся), двигать(ся)).

 

return [rI'tq:n] brought [brO:t] stir [stq:] threshold ['TreS(h)qVld]

 

And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her, she put her arms round his neck and kissed him, and took from his back the bundle of faggots, and brushed the snow off his boots, and bade him come in.

But he said to her, 'I have found something in the forest, and I have brought it to thee to have care of it,' and he stirred not from the threshold.

 

'What is it (что это)?' she cried (воскликнула она). 'Show it to me (покажи мне), for the house is bare (потому как дом наш пустой; bare — голый; пустой), and we have need of many things (и мы нуждаемся во множестве вещей; need — надобность, нужда).' And he drew the cloak back (и он откинул /край/ плаща; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад), and showed her the sleeping child (и показал ей спящего ребенка).

'Alack, goodman (ах: «увы», муж мой; goodman — арх. глава семьи, шотл.арх. муж)!' she murmured (прошептала она), 'have we not children of our own (разве у нас нет наших собственных детей), that thou must needs bring a changeling (что тебе непременно надо было принести подкидыша; must needs — разг. по необходимости, обязательно, changeling — ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного, подмененное дитя) to sit by the hearth (чтобы сидел /он/ у очага)? And who knows (и кто знает) if it will not bring us bad fortune (не принесет ли он нам несчастья)? And how shall we tend it (и как же нам о нем заботиться; to tend — ухаживать, присматривать)?' And she was wroth against him (и она разгневалась на мужа; wroth — разгневанный, гневный).

 

bare [beq] changeling ['tSeIndZlIN] hearth [hQ:T]

 

'What is it?' she cried. 'Show it to me, for the house is bare, and we have need of many things.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child.

'Alack, goodman!' she murmured, 'have we not children of our own, that thou must needs bring a changeling to sit by the hearth? And who knows if it will not bring us bad fortune? And how shall we tend it?' And she was wroth against him.

 

'Nay, but it is a Star-Child (нет, это же Звездный Мальчик),' he answered (ответил он); and he told her (и он рассказал ей; to tell (told)) the strange manner of the finding of it (о том, каким необычном способом он был найден; manner — метод, способ, образ действий).

But she would not be appeased (но она не хотела успокаиваться; to appease — успокаивать, умиротворять), but mocked at him (и насмехалась над ним), and spoke angrily, and cried (и говорила сердито, и кричала): 'Our children lack bread (нашим детям не хватает хлеба; lack — недостаток, полное отсутствие), and shall we feed the child of another (и мы еще должны кормить чужого ребенка: «ребенка другого /человека/»)? Who is there who careth for us (кто же позаботится о нас)? And who giveth us food (кто накормит нас: «даст нам пищу»)?'

'Nay, but God careth for the sparrows even (ну, Бог заботиться даже о воробьях), and feedeth them (и дает им пищу),' he answered (ответила он).

'Do not the sparrows die of hunger (а разве воробьи не умирают от голода) in the winter (зимой)?' she asked (спросила она). 'And is it not winter now (а сейчас разве не зима)?'

 

appease [q'pi:z] sparrow ['spxrqV] hunger ['hANgq]

'Nay, but it is a Star-Child,' he answered; and he told her the strange manner of the finding of it.

But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: 'Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food?'

'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered.

'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked. 'And is it not winter now?'

 

And the man answered nothing (но муж ничего не ответил), but stirred not from the threshold (но, не двинулся от порога).

And a bitter wind (и жгучий ветер; bitter — горький; мучительный, резкий) from the forest came in (из леса ворвался; to come (came, come)) through the open door (сквозь открытую дверь), and made her tremble (и заставил ее дрожать; to tremble — дрожать, трястись), and she shivered (и она затряслась /от холода/; to shiver — дрожать, вздрагивать), and said to him: 'Wilt thou not close the door (не закроешь ли ты дверь; wilt thou = will you)? There cometh a bitter wind into the house (в дом идет = дует резкий ветер), and I am cold (и я замерзла).'

'Into a house (в том дом) where a heart is hard (где жестокое сердце; hard — твердый, жесткий; безжалостный, жестокий) cometh there not always a bitter wind (не задувает ли всегда студеный ветер)?' he asked (спросил он). And the woman answered him nothing (а жена не ответила ему ничего), but crept closer to the fire (а пододвинулась поближе к огню; to creep (crept) — ползти, красться).

 

tremble ['tremb(q)l] shiver ['SIvq] heart [hQ:t]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 452. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия