Билет № 1. Современная рыночная экономика смешанного типа на сегодняшний день, на мой взгляд, предстаёт наиболее совершенной системой из всех когда-либо существовавших
ПЛАТОН СОФИСТ Феодор, Сократ, Чужеземец из Элеи, Теэтет Ф е о д о р. Согласно с вчерашним договором, Сократ, мы и сами пришли, как и следовало, да вот и некоего чужеземца из Элей родом с собою ведем, друга последователей Парменида и Зенона, истинного философа. С о к р а т. Уж не ведешь ли ты, Феодор, сам того не зная, не чужеземца, но некоего бога, по слову Гомера который рассказывает, что боги, а особенно бог покровитель чужеземцев, бывают вожатыми у тех, кто имеет правую совесть, чтобы наблюдать как своеволие, так и законные действия людей? Так вот, может быть, это и за тобою следует кто-то из всемогущих богов, некий бог-обличитель, чтобы наблюдать и обличать нас, людей, неискусных в речах. Ф е о д о р. Не таков нравом, Сократ, этот чужеземец, он скромнее тех, кто занимается спорами, и представляется мне вовсе не богом, но скорее человеком божественным: ведь так я называю всех философов. С о к р а т. Прекрасно, мой друг. На самом деле, по-видимому, различать этот род немногим, так сказать, легче, чем род богов, ибо люди эти "обходят города", причем другим, по невежеству, кем только они ни кажутся: не мнимые, но истинные философы, свысока взирающие на жизнь людей, они одним представляются ничтожными, другим - исполненными достоинства; при этом их воображают то политиками, то софистами, а есть и такие, которые мнят их чуть ли не вовсе сумасшедшими. Поэтому я охотно порасспросил бы у нашего гостя, если это ему угодно, кем считали и как называли этих людей обитатели его мест. Ф е о д о р. Кого же именно? С о к р а т. Софиста, политика, философа. Ф е о д о р. В чем же более всего состоит твое недоумение и как ты замыслил о том расспросить? С о к р а т. Вот в чем: считали ли те все это чем-то одним, двумя или же, различая, согласно трем названиям, три рода, они к каждому из этих названий относили и отдельный род? Ф е о д о р. По моему мнению, он не откажет рассмотреть это; не так ли, чужеземец? Ч у ж е з е м е ц. Это так: вам, Феодор, нет отказа, да и сказать-то не трудно, что они признают три рода, однако дать каждому из них ясное определение, что именно он такое, дело немалое и нелегкое. Ф е о д о р. Воистину, Сократ, по счастливой случайности ты как раз затронул вопросы, близкие тому, о чем мы расспрашивали его, прежде чем сюда прийти. А он и тогда отвечал нам то же, что теперь тебе: он говорит" что об этих-то вещах наслушался достаточно и твердо их помнит. С о к р а т. Так, чужеземец, не откажи нам в первом одолжении, о котором мы тебя просим. Скажи-ка нам вот что: как ты привык - сам в длинной речи исследовать то, что желаешь кому-нибудь показать, или путем вопросов, как это, например, делал в своих великолепных рассуждениях Парменид, чему я был свидетель, когда был молодым, а тот уже преклонным старцем? Ч у ж е з е м е ц. С тем, Сократ, кто беседует мирно, не раздражаясь, легче рассуждать, спрашивая его, в противном же случае лучше делать это самому. С о к р а т. Так ты можешь выбрать себе в собеседники из присутствующих кого пожелаешь: все будут внимать тебе спокойно. Но если ты послушаешься моего совета, то выберешь кого-нибудь из молодых, например вот этого Теэтета или же кого-то из остальных, если кто тебе по душе. Ч у ж е з е м е ц. Стыд берет меня, Сократ, находясь теперь с вами впервые, вести беседу не постепенно, слово за словом, но произнося длинную, пространную, непрерывную речь, обращаясь к самому себе или же к другому, словно делая то напоказ. Ведь в действительности то, о чем зашла теперь речь, не так просто, как, может быть, понадеется кто-то, судя по вопросу, но нуждается в длинном рассуждении. С другой стороны, не угодить в этом тебе и другим, особенно же после того, что ты сказал, кажется мне неучтивым и грубым. Я вполне одобряю, чтобы собеседником моим был именно Теэтет, как потому, что и сам я с ним уже раньше вел разговор, так и оттого, что ты меня теперь к этому побуждаешь. Т е э т е т. Сделай же так, чужеземец, и, как сказал Сократ, ты угодишь всем. Ч у ж е з е м е ц. Кажется, об этом не приходится более говорить. Что ж, после всего этого моя речь, по-видимому, должна быть обращена к тебе. Если же для тебя из-за обширности исследования что-то окажется обременительным, вини в том не меня, но вот этих твоих друзей. Т е э т е т. Я с своей стороны думаю, что в таком случае я не сдамся; а случись что-либо подобное, то мы возьмем в помощники вот этого Сократа, Сократова тезку, моего сверстника и сотоварища по гимнастическим упражнениям, которому вообще привычно трудиться вместе со мной. [Первоначальные частичные определения софиста] Ч у ж е з е м е ц. Ты хорошо говоришь, но об этом уж ты сам с собой поразмыслишь во время исследования, вместе же со мною тебе надо сейчас начать исследование, как мне кажется, прежде всего с софиста, рассматривая и давая объяснение, что он такое. Ведь пока мы с тобою относительно него согласны в одном только имени, а то, что мы называем этим именем, быть может, каждый из нас про себя понимает по-своему, меж тем как всегда и во всем должно скорее с помощью объяснения соглашаться относительно самой вещи, чем соглашаться об одном только имени без объяснения. Однако постигнуть род того, что мы намерены исследовать, а именно что такое софист, не очень-то легкое дело. С другой стороны, если что-нибудь важное должно разрабатывать как следует, то здесь все в древности были согласны, что надо упражняться на менее важном и более легком прежде, чем на самом важном. Итак, Теэтет, я советую это и нам, раз мы признали, что род софиста тяжело уловить: сначала на чем-либо другом, более легком, поупражняться в способе его исследования, если только ты не можешь указать какой-нибудь иной,более удобный путь. Т е э т е т. Нет, не могу. Ч у ж е з е м е ц. Итак, не желаешь ли ты, чтобы мы, обращаясь к чему-либо незначительному, попытались сделать это образцом для более важного? Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. Так что же предложить нам - хорошо известное, а вместе с тем и маловажное, но допускающее объяснение ничуть не меньше, чем что-либо важное? Например, рыбак, удящий рыбу,не есть ли он нечто всем известное и заслуживающее не очень-то большого внимания? Т е э т е т. Это так. Ч у ж е з е м е ц. Однако я надеюсь, что он укажет нам путь исследования и объяснение, небесполезное для того, чего мы желаем. Т е э т е т. Это было бы хорошо. Ч у ж е з е м е ц. Давай же начнем с него следующим образом. Скажи мне: предположим ли мы, что он знаток своего дела, или же скажем, что он в нем неискусен, но обладает другой способностью? Т е э т е т. Уж меньше всего можно признать, что он неискусен. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь все искусства распадаются на два вида. Т е э т ет. Как так? Ч у ж е з е м е ц. Земледелие и всевозможный уход за всяким смертным телом, далее - все то, что относится к составному и сделанному, то есть к тому, что мы называем утварью, а затем подражательные искусства - все это с полным правом можно бы назвать одним именем. Т е э т е т. Как это и каким? Ч у ж е з е м е ц. В отношении всего, чего прежде не существовало, но что кем-либо потом вызывается к жизни, мы говорим: о том, кто это делает,"он творит", а о том, что сделано - "его творят". Т е э т е т. Верно. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь то, что мы сейчас рассмотрели, относится по своим свойствам именно сюда. Т е э т е т. Конечно. Ч у ж е з е м е ц. Итак, будем называть все это, выражаясь кратко, творческим искусством. Т е э т е т. Пусть будет так. Ч у ж е з е м е ц. С другой стороны - целый ряд наук и знаний, а также искусства дельца, борца и охотника, так как все они ничего не творят, но занимаются тем, что отчасти словами и действиями подчиняют своей власти то, что есть и что возникает, отчасти не позволяют этого делать другим. Наиболее подходящим было бы назвать все эти части в совокупности неким искусством приобретения. Т е э т е т. Да, это было бы подходящим. Ч у ж е з е м е ц. Когда, таким образом, все искусства распадаются на приобретающие и творческие, то к каким, Теэтет, мы причислим искусство удить рыбу? Т е э т е т. Разумеется, к приобретающим. Ч у ж е з е м е ц. Но разве не два есть вида приобретающего искусства? Одно из них - искусство обмена по обоюдному соглашению посредством даров, найма и продажи, а другое - искусство подчинения себе всего делом или словом: не будет ли этот последний вид искусством подчинять? Т е э т е т. Так, по крайней мере, явствует из сказанного. Ч у ж е з е м е ц. Что же? Искусство подчинять - не разделить ли его на две части? Т е э т е т. Как? Ч у ж е з е м е ц. Причислив все явное в нем к искусству борьбы, а все тайное - к искусству охоты. Т е э т е т. Согласен. Ч у ж е з е м е ц. Но конечно, было бы неразумным не разделить искусство охоты на две части. Т е э т е т. Скажи, как? Ч у ж е з е м е ц. Различая в нем, с одной стороны, охоту за одушевленным родом [вещей], а с другой - за неодушевленным. Т е э т е т. Как же иначе? Если только существуют те и другие. Ч у ж е з е м е ц. Ну как же не существуют? Охоту за неодушевленными [вещами], не имеющую названия, за исключением некоторых частей водолазного искусства и немногих других подобных, мы должны оставить в стороне, а охоту за одушевленными существами назвать охотою за животными. Т е э т е т. Пусть будет так. Ч у ж е з е м е ц. Но не справедливо ли указать два вида охоты за животными и один из них - за животными на суше, распадающийся на много видов и названий, наименовать охотой за обитающими на суше, а все виды охоты за плавающими животными - охотою за обитателями текучей среды? Т е э т е т. Конечно. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь мы видим, что один разряд плавающих имеет крылья, а другой живет в воде? Т е э т е т. Как же не видеть? Ч у ж е з е м е ц. Вся охота за родом крылатых у нас называется птицеловством. Т е э т е т. Конечно, называется так. Ч у ж е з е м е ц. А охота за живущими в воде почти вся называется рыболовством. Те э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. Что же? Эту охоту в свою очередь не разделить ли мне на две главные части? Т е э т е т. На какие? Ч у ж е з е м е ц. Одна производит ловлю прямо с места сетями, а другая - посредством удара. Т е э т е т. Как называешь ты их и в чем различаешь одну от другой? Ч у ж е з е м е ц. Одну - так как все то, что имеет целью задержать что-либо, заграждает этому выход, как бы его окружая,уместно назвать заграждением... Т е э т е т. Конечно. Ч у ж е з е м е ц. А садки, сети, невода, тенета и тому подобное можно ли назвать иначе как заграждениями? Т е э т е т. Никак. Ч у ж е з е м е ц. Стало быть, эту часть ловли назовем заградительной или еще как-нибудь в этом роде. Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. А вид ловли, отличный от первого, который производится с помощью ударов крюками и трезубцами, надо назвать одним общим именем - ударной охоты. Или кто-нибудь, Теэтет, назовет это лучше? Т е э т е т. Не станем заботиться об имени. Ведь и это вполне удовлетворяет. Ч у ж е з е м е ц. Но та часть ударной охоты, которая происходит ночью при свете огня, у самих охотников получила, думаю я, название огневой. Т е э т е т. Совершенно верно. Ч у ж е з е м е ц. Вся же дневная часть, с крюками и трезубцами, называется крючковой. Т е э т е т. Да, это называется так. Ч у ж е з е м е ц. Одна часть этой крючковой охоты, когда удар направлен сверху вниз, потому что при ней главным образом идут в ход трезубцы, носит, думаю я, название охоты с трезубцами. Т е э т е т. Так, по крайней мере, называют ее некоторые. Ч у ж е з е м е ц. Но остается еще один, так сказать, единственный вид. Т е э т е т. Какой? Ч у ж е з е м е ц. Такой, когда ударяют крюком в направлении, противоположном первому, причем не в любое место, куда попало, как это бывает при охоте с трезубцами, но каждый раз в голову и рот рыбы, которую ловят; затем она извлекается снизу вверх с помощью удилищ из прутьев и тростника. Каким именем, Теэтет, скажем мы, надо это назвать? Т е э т е т. Я полагаю, что теперь найдено именно то, что мы недавно поставили своей задачей исследовать. Ч у ж е з о м е ц. Теперь, значит, мы с тобой не только согласились о названии рыболовного искусства, но и получили достаточное объяснение самой сути дела. Оказалось, что половину всех вообще искусств составляет искусство приобретающее; половину приобретающего искусство покорять; половину искусства покорять - охота; половину охоты - охота за животными; половину охоты за животными - охота за живущими в текучей среде; нижний отдел охоты в текучей среде - все вообще рыболовство; половину рыболовства составляет ударная охота; половину ударной охоты - крючковая; половина же этой последней - лов, при котором добыча извлекается после удара снизу вверх, есть искомое нами ужение, получившее название в соответствии с самим делом. Т е э т е т. Во всяком случае, это достаточно выяснено. Ч у ж е з е м е ц. Ну так не попытаться ли нам по этому образцу найти и что такое софист? Т е э т е т. Конечно. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь первым вопросом было: должно ли считать удильщика-рыболова человеком обыкновенным, или же он знаток своего дела? Т е э т е т. Да, таков был первый вопрос. Ч у ж е з е м е ц. А теперь, Теэтет, сочтем ли мы нашего софиста человеком обыкновенным или же во всех отношениях истинным знатоком? Т е э т е т. Обыкновенным - ни в коем случае. Я ведь понимаю, что ты считаешь: тот, кто носит это имя, должен, во всяком случае, таким и быть. Ч у ж е з е м е ц. Выходит, нам следует признать его знатоком своего дела. Т е э т е т. Но каким бы это? Ч у ж е з е м е ц. Или, ради богов, мы не знаем, что один из этих мужей сродни другому? Т е э т е т. Кто кому? Ч у ж е з е м е ц. Рыболов-удильщик - софисту. Т е э т е т. Каким образом? Ч у ж е з е м е ц. Оба они представляются мне в некотором роде охотниками. Т е э т е т. Но какой охотой занимается другой? Про одного ведь мы говорили. Ч у ж е з е м е ц. Мы только что разделили всю охоту надвое, отделив ее водную часть от сухопутной. Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. И мы рассмотрели всю ту ее часть, которая касается плавающих, сухопутную же оставили без подразделения, сказав, что она многовидна. Т е э т е т. Совершенно верно. Ч у ж е з е м е ц. Таким образом, до сих пор софист и удильщик-рыболов вместе занимаются приобретающим искусством. Т е э т е т. Это, по крайней мере, правдоподобно. Ч у ж е з е м е ц. Но они расходятся, начиная с охоты за живыми существами: один идет к морю, рекам и озерам, чтобы охотиться за обитающими в них животными. Т е э т е т. Как же иначе? Ч у ж е з е м е ц. А другой - к земле и неким другим потокам, к изобильным лугам богатства и юности, покорять обитающие там существа. Т е э т е т. Что ты имеешь в виду? Ч у ж е з е м е ц. В сухопутной охоте бывают две главные части. Т е э т е т. Какие? Ч у ж е з е м е ц. Одна - охота за ручными, другая - за дикими животными. Т е э т е т. Разве существует охота за ручными животными? Ч у ж е з е м е ц. Если только человек ручное животное. Считай, впрочем, как тебе угодно: либо что вообще не существует ручных животных, либо что есть какое-то другое ручное животное, а человек - животное дикое; или, может быть, ты скажешь, что человек - ручное животное, но не признаешь никакой охоты за людьми? Что из всего этого тебе понравится, это ты нам и определи. Т е э т е т. Но я думаю, чужеземец, что мы ручные животные, и утверждаю, что существует охота за людьми. Ч у ж е з е м е ц. Так разделим же и охоту за ручными животными надвое. Т е э т е т. На каком основании? Ч у ж е з е м е ц. Да определив разбой, увод в рабство, тиранию и военное искусство - все в целом как одно, а именно как охоту насильственную. Т е э т е т. Прекрасно. Ч у ж е з е м е ц. С другой стороны, судейское искусство, искусство говорить всенародно и искусство обхождения, также все в целом, определим как некое искусство убеждать. Т е э т е т. Верно. Ч у ж е з е м е ц. Назовем же два рода искусства убеждать. Т е э т е т. Какие? Ч у ж е з е м е ц. Один - искусство убеждать в частной беседе, а другой - всенародно. Т е э т е т. Конечно, бывает тот и другой вид. Ч у ж е з е м о ц. Но в свою очередь частная охота не бывает ли, с одной стороны, требующей вознаграждения, а с другой - приносящей дары? Т е э т е т. Не понимаю. Ч у ж е з е м е ц. Видно, ты еще не обратил внимания на охоту влюбленных. Т е э т е т. В каком отношении? Ч у ж е з е м е ц. В том, что за кем влюбленные охотятся, тем они делают подарки. Т е э т е т. Ты говоришь сущую правду. Ч у ж е з е м е ц. Ну, так пусть этот вид будет называться любовным искусством. Т е э т е т. Уж конечно. Ч у ж е з е м е ц. А тот вид получения вознаграждения, при котором вступают в общение с кем-либо для того, чтобы ему угодить, и при этом всегда приманкою делают удовольствие, а в награду добиваются единственно лишь пропитания для себя в виде лести, все мы, думаю я, могли бы назвать своего рода искусством услаждающим. Т е э т е т. Да и как не назвать? Ч у ж е з е м е ц. А когда объявляют, что вступают в общение с другим ради добродетели, но в награду требуют деньги, не справедливо ли назвать этот род получения наград другим именем? Т е э т е т. Конечно! Ч у ж е з е м е ц. Каким же? Попытайся сказать. Т е э т е т. Да это ясно: мне кажется, что мы дошли до софиста. Назвав этот род так, я дал ему, думаю, надлежащее имя. Ч у ж е з е м е ц. Согласно, Теэтет, с теперешним нашим объяснением, выходит, что охота, принадлежащая к искусствам приобретения, подчинения, охоты, охоты на животных, сухопутной охоты, охоты за людьми, за отдельными лицами, к искусству продавать за деньги, к мнимому воспитанию - иными словами, охота за богатыми и славными юношами должна быть названа софистикою. Т е э т е т. Совершенно верно. Ч у ж е з е м е ц. Посмотрим еще и вот с какой стороны: ведь то, что мы теперь исследуем, принадлежит не к маловажному искусству, но к искусству весьма разностороннему, так что оно и в прежних наших утверждениях казалось не тем родом, за который мы его теперь признаем, но иным. Т е э т е т. Каким образом? Ч у ж е з е м е ц. Приобретающее искусство у нас было двоякого вида: одна часть заключала в себе охоту, другая - обмен. Т е э т е т. Да, было так. Ч у ж е з е м е ц. Назовем же далее два вида обмена: один - дарственный, другой - торговый. Т е э т е т. Назовем это так. Ч у ж е з е м е ц. Но мы и торговлю разделим надвое. Т е э т е т. Каким образом? Ч у ж е з е м е ц. Различая, с одной стороны, торговлю тех, кто продает собственные изделия, а с другой - меновую торговлю, в которой обмениваются чужие изделия. Т е э т е т. Ну конечно. Ч у ж е з е м е ц. Что же? Меновая торговля внутри города, которая составляет почти половину всей меновой торговли, не называется ли мелочной? Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. А обмен между городами посредством купли и продажи не есть ли торговля крупная? Т е э т е т. Почему же нет? Ч у ж е з е м е ц. Но разве мы не обратили внимания, что одна часть крупной торговли продает и обменивает на деньги то, чем питается и в чем имеет нужду тело, а другая - то, чем питается и в чем имеет нужду душа? Т е э т е т. Что ты имеешь в виду? Ч у ж е з е м е ц. Того вида торговли, который касается души, мы, быть может, не знаем, но о другом-то имеем понятие. Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. Мы скажем затем, что все музыкальное искусство, которое все время перевозится из города в город, покупается там и тут, а также живопись, фокусничество и многие другие нужные для души вещи, ввозимые и продаваемые частью для забавы, а частью для серьезных занятий, в отношении того, кто их ввозит и ими торгует, могут не меньше, чем торговля пищей и питьем, вполне оправдать имя купца. Т е э т е т. Ты говоришь совершенно верно. Ч у ж е з е м е ц. Так не назовешь ли ты тем же именем и того, кто скупает знания и, переезжая из города в город, обменивает их, на деньги? Т е э т е т. Несомненно, так. Ч у ж е з е м е ц. А в этой торговле духовными товарами не должно ли по всей справедливости назвать одну часть ее искусством показа, а другую, правда не менее забавную, чем первая, но представляющую собой не что иное, как торговлю знаниями, не следует ли назвать каким-нибудь именем, сродным самому делу? Т е э т е т. Несомненно, следует. Ч у ж е з е м е ц. Так ту часть этой торговли знаниями, которая имеет дело с познанием всех прочих искусств, должно назвать одним именем, а ту, которая имеет дело с добродетелью, другим. Т е э т е т. Как же иначе? Ч у ж е з е м е ц. Название "торговля искусствами"., конечно, подошло бы к той, которая имеет дело со всем остальным, а для другой, имеющей дело с добродетелью, ты сам потрудись сказать имя. Т е э т е т. Да какое же другое имя можно назвать, не делая ошибки, помимо. того, что исследуемое нами теперь - это софистический род? Ч у ж е з е м е ц. Никакого другого назвать нельзя. Давай же возьмем в совокупности все это и скажем, что, во-вторых, софистика оказалась искусством приобретать, менять, продавать, торговать вообще, торговать духовными товарами, а именно рассуждениями и знаниями, касающимися добродетели. Т е э т е т. Именно так. Ч у ж е з е м е ц. В-третьих, я думаю, что, если ктонибудь поселится в городе и станет отчасти покупать, а отчасти сам изготовлять и продавать знания об этих самых вещах и поставит себе целью добывать себе этим средства к жизни, ты не назовешь его каким-либо иным именем, помимо того, о котором только что было сказано. Т е э т е т. Почему бы и не назвать так? Ч у ж е з е м е ц. Стало быть, и тот род приобретающего искусства, который занимается меной и продажей чужих или собственных изделий, в обоих случаях, Коль скоро оно занимается продажей познаний о таких вещах, ты, очевидно, всегда будешь называть софистическим. Т е э т е т. Несомненно. Ведь надо быть последовательным в рассуждении. Ч у ж е з е м е ц. Посмотрим еще, не походит ли исследуемый нами теперь род на что-либо подобное. Т е э т е т. На что именно? Ч у ж е з е м е ц. Частью приобретающего искусства у нас была борьба. Т е э т е т. Конечно, была. Ч у ж е з е м е ц. Так не будет лишним разделить ее на две части. Т е э т е т. Скажи, на какие? Ч у ж е з е м е ц. Допустим, что одна из них - состязание, а другая - сражение. Т е э т е т. Так. Ч у ж е з е м е ц. Допустим также, что той части сражения, где выступает тело против тела, довольно уместно и подобает дать какое-нибудь название... ну, например, применение силы. Т е эт е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. А той, где слова выступают против слов, какое другое, Теэтет, можно дать имя, как не спор? Т е э т е т. Никакого. Ч у ж е з е м е ц. Но ту часть [борьбы], которая имеет дело со спорами, надо считать двоякой. Т е э т е т. Как? Ч у ж е з е м е ц. Поскольку она происходит всенародно и длинные речи выступают против длинных речей, и притом по вопросам о справедливости и несправедливости, это - судебное прение. Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. Напротив, ту, которая относится к частным беседам и распадается на вопросы и ответы,; имеем ли мы обыкновение называть иначе, чем искусством прекословия? Т е э т е т. Нет, вовсе не имеем. Ч у ж е з е м е ц. А вся та часть искусства прекословия, которая заключается в препирательстве по поводу обыденных дел и проявляется в этом просто и безыскусственно, хотя и должна считаться отдельным видом - таким признало ее наше рассуждение, однако не получила наименования от тех, кто жил прежде, да и от нас теперь недостойна его получить. Т е э т е т. Это правда. Ведь она распадается на слишком малые и разнообразные части. Ч у ж е з е м е ц. Но ту, в которой есть искусство и состоит она в препирательстве о справедливом и несправедливом и обо всем остальном, не привыкли ли мы называть искусством словопрения? Т е э т е т. Как же нет? Ч у ж е з е м е ц. Но одна часть искусства словопрения истребляет деньги, а другая - наживает их. Т е э т е т. Совершенно верно. Ч у ж е з е м е ц. Так попытаемся же сказать имя, каким должно называть каждую. Т е э т е т. Да, это нужно. Ч у ж е з е м е ц. Я полагаю, что та часть этого искусства, которая ради удовольствия подобного времяпрепровождения заставляет пренебрегать домашними делами и способ выражения которой вызывает у большинства слушателей неудовольствие, называется - то мое мнение - не иначе как болтовней. Т е э т е т. Конечно, она называется как-нибудь так. Ч у ж е з е м е ц. А противоположную этой часть, наживающую деньги от частных споров, попытайся теперь назвать ты. Т е э т е т. Да что ж другое и на этот раз можно сказать, не делая ошибки, кроме того, что опять, в четвертый раз, появляется тот же самый удивительный, преследуемый нами софист? Ч у ж е з е м е ц. Так, стало быть, как показало исследование, и на этот раз софист, видно, есть не что иное, как род [людей], наживающих деньги при помощи искусств словопрения, прекословия, спора, сражения, борьбы и приобретения. Т е э т е т. Совершенно верно. Ч у ж е з е м е ц. Видишь, как справедливо говорят, что зверь этот пестр и что, по пословице, его нельзя поймать одной рукой. Т е э т е т. Значит, надо обеими. Ч у ж е з е м е ц. Конечно, надо, и по возможности следует делать так, чтобы преследование его велось неотступно. Например, вот так. Скажи мне: называем ли мы как-то некоторые занятия рабов? Т е эт е т. И даже многие. Но о каких именно из этих названий ты спрашиваешь? Ч у ж е з е м е ц. Например, о таких: мы говорим "процеживать", "просеивать", "провеивать", "отделять". Т е э т е т. Как же иначе? Ч у ж е з е м е ц. И сверх того еще "чесать", "прясть". "ткать"; существует и множество других подобные названий, относящихся, как мы знаем, к искусствам Не правда ли? Т е эт е т. Что же ты спрашиваешь и желаешь разъяснить по поводу этих примеров? Ч у ж е з е м е ц. Все искусства вообще, о которые, было сказано, думаю я, называются разделяющими. Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. По моему мнению, так как все это сводится к одному искусству, то надо бы удостоить его и одним именем. Т е э т е т. Каким же? Ч у ж е з е м е ц. Это - искусство различать. Т е э т е т. Пусть будет так. Ч у ж е з е м е ц. Посмотри-ка: не могли ли бы мы каким-нибудь образом в свою очередь усмотреть два его вида? Т е э т е т. Слишком же скорого ты требуешь от меня соображения. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь в упомянутых искусствах различения одно может отличать худшее от лучшего, другое - подобное от подобного же. Т е э т е т. Теперь, когда это сказано, мне так кажется. Ч у ж е з е м е ц. Для одного из этих различений я не знаю ходячего имени, а для другого, которое лучшее оставляет, а худшее устраняет, знаю. Т е э т е т. Скажи, какое? Ч у ж е з е м е ц. Всякое подобное различение, думаю я, у всех носит название некоего очищения. Т е э т е т. Да, это так называется. Ч у ж е з е м е ц. Но не заметит ли каждый, что очистительный вид искусства в свою очередь двоякий? Т е эт е т. Да, на досуге, быть может, и заметит. Я же пока не вижу. Ч у ж е з е м е ц. И однако, многие виды очищений, касающиеся тел, следует обозначить одним именем. Т е э т е т. Какие и каким? Ч у ж е з е м е ц. Прежде всего, очищения у живых существ всего того, что находится у них внутри тел и что правильно выделяется, очищаясь благодаря гимнастике и врачеванию; затем, очищения всего внешнего, о чем и говорить неловко, совершающиеся при помощи банного искусства;наконец, очищения неодушевленных тел, о которых до мелочей заботится валяльное и все вообще искусство украшения, получившее множество имен, кажущихся смешными. Т е э т е т. И даже очень. Ч у ж е з е м е ц. Без сомнения, так, Теэтет. Однако методу нашего исследования искусство омывать губкой подлежит не меньше, но и не больше, чем искусство приготовлять лекарства, хотя бы одно из них приносило нам очищением малую пользу, а другое - великую. Ведь этот метод, пытаясь с целью приобретения знания уразуметь сродное и несродное во всех искусствах, ценит ради этого все их одинаково, и, поскольку они подобны между собой, не считает одни смешнее других; он вовсе не находит, что тот, кто объясняет охоту на примере предводительства войсками, почтеннее того, кто поясняет ее на примере ловли вшей, хотя в большинстве случаев считает первого напыщеннее. Да вот и теперь ты спросил, каким именем нам назвать все те способности, удел которых очищать как неодушевленное, так и одушевленное тело, и для этого метода совершенно безразлично, какое выражение покажется самым благопристойным, лишь бы оно, оставив в стороне очищения души, объединило собою то, что очищает все остальное. Ведь теперь он пытается отделить очищение мысли от остальных очищений, если только мы понимаем, чего он желает. Т е э т е т. Я понял и соглашаюсь, что существует два вида очищения, из которых один касается души и отличен от того, который касается тела. Ч у ж е з е м е ц. Превосходно. Выслушай от меня и следующее: сделай попытку опять разделить то, о чем мы говорим, надвое. Т е э т е т. Я попытаюсь делить с тобою вместе, куда бы ты меня ни направил. Ч у ж е з е м е ц. Не считаем ли мы, что порочность души - это нечто отличное от ее добродетели? Т е э т е т. Как же нет? Ч у ж е з е м е ц. Но ведь очищение состояло в том, чтобы выбрасывать все негодное и оставлять иное. Т е э т е т. Да, конечно. Ч у ж е з е м е ц. Так стало быть, если мы найдем какой-либо способ устранения зла из души, то назвав его очищением, мы выразимся удачно. Т е э т е т. И даже очень. Ч у ж е з е м е ц. Должно, однако, назвать два вида зла, относящегося к душе. Т е э т е т. Какие? Ч у ж е з е м е ц. Один - проявляющийся как болезнь в теле, другой - как безобразие. Т е э т е т. Не понял. Ч у ж е з е м е ц. Быть может, ты не считаешь болезнь и разлад одним и тем же? Т е э т е т. И на это не знаю, что мне отвечать. Ч у ж е з е м е ц. Разве разлад это не раздор, возникающий вследствие какой-либо порчи - среди того, что сродно по своей природе? Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. А безобразие - разве это не род несоразмерности, неприглядный во всех отношениях? Т е э т е т. Да, именно это. Ч у ж е з е м е ц. Что же? Не замечаем ли мы, что в душе людей негодных мнения находятся в раздоре с желаниями, воля - с удовольствиями, рассудок - со страданиями и все это - между собой? Т е э т е т. Весьма даже. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь все это по необходимости родственно друг другу. Т е э т е т. Как же нет? Ч у ж е з е м е ц. Стало быть, называя разлад и болезнь души пороком, мы выразимся правильно. Т е э т е т. Конечно, вполне правильно. Ч у ж е з е м е ц. Что же? Обо всех тех вещах, которые, находясь в движении и имея перед собою какую-то цель, к достижению которой и стремятся, при каждом порыве минуют ее и ошибаются, скажем ли мы, что это случается с ними вследствие соразмерности вещи и цели или, наоборот, вследствие несоразмерности? Т е э т е т. Ясно, что вследствие несоразмерности. Ч у ж е з е м е ц. Но ведь мы знаем, что всякая душа заблуждается во всем не по доброй воле. Т е э т е т. Бесспорно. Ч у ж е з е м е ц. Заблуждение же есть не что иное, как отклонение мысли, когда душа стремится к истине, но проносится мимо понимания. Т е э т е т. Несомненно. Ч у ж е з е м е ц. Стало быть, заблуждающуюся душу должно считать безобразною и несоразмерною. Т е э т е т. По-видимому. Ч у ж е з е м е ц. Итак, в ней есть, видно, эти два рода зла. Один, который многие называют пороком, это, как весьма очевидно, ее болезнь. Т е э т е т. Да. Ч у ж е з е м е ц. А другой называют заблуждением, но соглашаться с тем, что это - зло, свойственное только душе, не желают. Т е э т е т. Конечно, должно согласиться с тем, в чем я, когда ты это недавно сказал, усомнился, а именно что есть два рода зла в душе и что трусость, своеволие и несправедливость, все вместе, надо считать гнездящейся в нас болезнью, а состояния частого и разнообразного заблуждения - безобразием. Ч у ж е з е м е ц. Не существует ли против этих двух состояний, по крайней мере для тела, неких двух искусств? Т е э т е т. Каких это? Ч у ж е з е м е ц. Против безобразия - гимнастика, против болезни - врачевание? Т е э т е т. Это ясно. Ч у ж е з е м е ц. Так не существует ли и против высокомерия, несправедливости и трусости из всех искусств по природе своей самое подходящее - карательное - правосудие? Т е э т е т. Вероятно, по крайней мере если говорить согласно с людским мнением. Ч у ж е з е м е ц. Что же? А против всякого вообще заблуждения можно ли правильнее назвать другое какое-либо искусство, кроме искусства обучать? Т е э т е т. Нет, нельзя. Ч у ж е з е м е ц. Ну хорошо. Должно ли, однако, утверждать, что в искусстве обучать существует один род, или надо говорить, что их больше и что в этом случае самые важные в нем - два каких-то рода? Рассмотри. Т е э т е т. Рассматриваю. Ч у ж е з е м е ц. И мне кажется, что мы скорее всего могли бы найти их вот как. Т е э т е т. Как? Ч у ж е з е м е ц. А рассмотрев, не допускает ли заблуждение внутри себя некоего разделения? Ведь будучи двояким, оно, очевидно, принуждает и искусство обучения иметь две части, по одной для каждого из своих родов. Т е э т е т. Что же? Ясно ли тебе то, чти мы теперь исследуем? Ч у ж е з ем е ц. Мне, во всяком случае, кажется, что я вижу обособленным некий великий и тягостный вид заблуждения, равный по значению всем остальным частям заблуждения. Т е э т е т. Какой именно? Ч у ж е з е м е ц. Тот, когда, не зная чего-нибудь, люди считают себя знающими это. Отсюда, по-видимому, у всех возникает все то, что составляет наши ошибки в мышлении. Т е э т е т. Правда. Ч у ж е з е м е ц. Так именно этому одному виду заблуждения и присваивается, по моему мнению, имя невежества. Т е э т е т. Уж конечно. Ч у ж е з е м е ц. Какое же, стало быть, надо дать имя той части искусства обучения, которая от него избавляет? Т е э т е т. Я так думаю, чужеземец, что все другое называется ремесленным обучением, а эта часть, по крайней мере здесь, у н
|