Дочь Антиоха
Из всех моих искателей — тебе, Лишь одному тебе желаю счастья! Лишь одному тебе хочу удачи!
Перикл Как смелый воин, принимаю вызов И призываю в помощь только смелость И верную любовь мою. (Читает загадку.) Реши загадку; «Я не змея, Но плотью родившей питаюсь я. Ту нежность супруга, что женам мила, В отцовском сердце я обрела. Он сын, отец и супруг мой тоже, Я — мать, и жена, и дитя его все же. Как может чудо такое случиться Реши, если с жизнью не хочешь проститься». (В сторону.) Так вот оно, мое лекарство злое! Скажите мне, неведомые силы, Усеявшие небо сонмом звезд, Глядящих вниз на все дела людские, Как не затмятся звезды, если правда То, что сейчас, бледнея, разгадал я? (Берет дочь Антиоха за руку и говорит ей.) Сосуд прекрасный! Я тебя любил, Не зная, сколько мерзости вместил Твой совершенный образ; но теперь От слепоты я излечен, поверь. Мужчины званья недостоин тот, Кого постыдный грех к тебе влечет. Ты скрипка. Если б струн твоих касался Тот, кто с тобой законно сочетался, Внимало б небо музыке твоей Божественной. Но ежели злодей До времени расстроил их звучанье, Пусть пляшет мерзкий ад под их бренчанье, А ты мне не нужна!
Антиох Не прикасайся к ней, Перикл. Закон Карает смертью за такую смелость. Реши загадку: истекает срок; Готовься грозный приговор услышать.
Перикл Великий царь! Не любят люди слушать о грехах, Хотя грешат охотно. Не хочу я Открыто мысли высказать мои. Имея книгу всех деяний царских, Надежнее держать ее закрытой. Молва о мерзостях подобна ветру, В глаза людей бросающему пыль, Что причиняет боль и раздраженье: Зажмурь глаза — не испытаешь боли, Промчится ветер — ты открой глаза. Ведь крот слепой, спасаясь от людей. Поработивших землю, насыпает Холмы и этим выдает себя. Цари — как боги. Прихоть их — закон. Кто скажет 3евсу, что преступен он? Ты понял, что сказал я. Полагаю, Разумнее не знать того, что знаю. Я головою дорожу. Прости: Молчит язык мой, чтоб ее спасти.
Антиох (в сторону) Я доберусь до этой головы! О небо! Понял он и догадался. Но с ним я буду ласковым пока. (Громко.) О, юный Тирский царь, ты понял ложно Загадку и по нашему условью, Ты должен бы закончить дни свои. Но, чтя в тебе цветущий юный отпрыск Прекраснейшего царственного древа, Отсрочку в сорок дней тебе даю, Чтоб ты загадку эту разгадал И, к радости моей, мне зятем стал. Пока гости у нас. Ты будешь принят, Как подобает моему величью И царственному сану твоему. Все, кроме Перикла, уходят,
Перикл Приветливостью этой ты скрываешь Свой низкий грех. Она, как лицемер, Приятна и красива только с виду. Но может быть, я все-таки ошибся, И нет притворства в ласковости этой, И низостью твой дух не осквернен? Но кто же ты, как не отец и сын, Когда объятья нежного супруга Ты открываешь дочери своей? И разве мать свою не пожирает Та, что родившей ложе оскверняет? Цветами вы питаетесь, как змеи, Лишь яд смертельный источать умея. Да, Антиох! Подобные тебе Своих деяний черных не страшатся, Но показать их свету не решатся! Убийство и разврат — одно с другим Так неразлучны, как огонь и дым. Любой порок от срама защитят Его рабы — предательство и яд. Чтоб ты на жизнь мою не покусился, Я от опасности бежать решился! (Уходит.)
Входит Антиох.
Антиох Он догадался, и решил я твердо Его убить. Нельзя, чтоб разглашал он обо мне, Великом Антиохе, всенародно, Что впал я в мерзкий грех. Он должен умереть. Я так желаю! Я этим честь свою оберегаю. Эй, кто-нибудь сюда!
Входит Тальярд.
Тальярд Ты звал, о царь?
Антиох Тальярд, слуга мой добрый! Я решился Доверить дело трудное тебе. За преданность получишь повышенье. Тальярд, смотри: вот золото, вот — яд. Царь Тирский враг мне. Ты его убьешь. За что — тебе не должно рассуждать. Таков приказ мой. Исполняй скорей!
Тальярд Я все исполню, государь!
Антиох Довольно!
Входит гонец.
Ну, отдышись и объясни причину Поспешности твоей.
Гонец Мой государь! Царь Тирский скрылся.
Антиох Что же ты стоишь? Коль хочешь жить — лети за ним стрелою, Которую пустил стрелок искусный. Рази его без промаха. Не смей Мне на глаза являться без известья, Что умер царь Перикл.
|