Тальярд
Мой государь, Уж я-то уложу его, поверь мне. Вот только бы стрелой его достать. Спешу, мой государь.
Антиох Прощай, Тальярд.
Тальярд уходит.
Пока Перикл не умер, в страхе я, В смятенье разум и душа моя.
Уходят.
СЦЕНА 2
Тир. Зал во дворце. Входит Перикл.
Перикл (вельможам, находящимся за сценой) Зачем вы беспокоите меня? Зачем плывут неукротимо мысли И меланхолия с потухшим взором Меня, как гость докучный, посещает? Ни ясный день, ни ласковая ночь, Могила всех печалей, не дает Успокоенья мне. Утехи жизни Не радуют меня. Пускай опасность, Которой я страшился, далека, Здесь Антиох меня сразить не может, Но эта мысль меня не утешает, И радости ни в чем не вижу я. Когда в груди из ложных опасений Рождаются причудливые страсти, Наш страх пред тем, что лишь могло свершиться, Становится причудливей от мысли, Что страшное еще не совершилось. Так и со мною: Антиох силен; Я мал и с ним не в силах состязаться. Все, что замыслил, он осуществит. Но он меня боится, мне не веря, И, как бы я ни чтил его, меня Подозревает, что его бесчещу. Трепещет он огласки. Непременно Захочет он опасность устранить. Его войска займут мою страну; Война охватит всех великим страхом; Смятение отвагу умертвит; И будем сразу мы побеждены, Еще не оказав сопротивленья, Наказаны, не совершив проступка. Скорблю не о себе — я только крона Большого дерева; мне подобает И ствол его и корни защищать. Об участи народа моего Душой и телом я грущу, тоскуя, И, не казненный, сам себя казню я.
Входят Геликан и другие вельможи,
Первый вельможа Да осенит тебя покой душевный!
Второй вельможа И сохрани его до той поры, Пока не возвратишься!
Геликан Тише, тише! Прислушаемся к голосу рассудка. Все льстящие царю ему вредят. Ведь лесть, подобная мехам кузнечным, Простую искру маленькой заслуги Раздуть способна в пышущее пламя. Меж тем почтительное осужденье Царям полезней, ибо ошибаться Способны и они, как всякий смертный. Кто говорит о радостном покое, Тот, льстя тебе, клевещет на тебя. Я все сказал. Колени преклоняю: Прощенья иль удара ожидаю.
Перикл Оставьте нас. Пойдите посмотрите, Какие в гавани суда грузятся, И донесите мне.
Вельможи уходят.
Ты, Геликан, Меня смутил. Что ты во мне заметил?
Геликан Угрюмый гнев, великий государь.
Перикл Но ты ведь знаешь: царский гнев опасен. Как смел язык твой вызвать этот гнев?
Геликан Как смеют взор свой поднимать растенья К дающим жизнь и пищу небесам?
Перикл Ты знаешь ли, что я имею власть Тебя убить?
Геликан (опускаясь на колени) Топор точил я сам Ты только порази меня.
Перикл Вставай! Прошу тебя, садись. Да, ты не льстец. Спасибо. Царь не должен закрывать Ушей, свое услышав осужденье. Лишь тот советник верный и слуга. Чья мудрость подчиняет властелина. Ну, что ж мне делать? Говори!
Геликан Покорно Сносить беду, когда в ней сам виновен.
Перикл Ты, Геликан, как настоящий лекарь, Мне снадобье такое предлагаешь, Какое сам принять бы побоялся. Так слушай же: я был у Антиоха И там, перед лицом жестокой смерти, Красавицу хотел завоевать, Которая дала бы мне потомство Мне в помощь, подданным моим на радость. Ее лицо мне показалось чудом, Но грязь ее души открылась мне Ужасная. Отец ее преступный Меня не покарал, а обласкал. Тиран всего страшней, то каждый знает, Когда врагов притворно лобызает. Мой страх был так велик, что я сюда Бежал под кровом благосклонной ночи, Меня оберегавшей. Лишь теперь Я понял, что грозило и грозит мне. Тирана страх всегда обуревает; С теченьем лет он только нарастает, Не может не страшиться Антиох, Что я кому-либо открою все же, Как много славных юношей погибло, Не разгадав позорной тайны. Он Не побоится и войну затеять, Провозгласив, что я же виноват. В отмщенье этой якобы вины Не пощадит невинных меч войны; А я люблю всех подданных моих, И в том числе тебя, который ныне Меня корит.
Геликан Увы, мой государь!
Перикл Да, скорбь моя, прогнав с лица румянец, И сон прогнала мой. Толпа сомнений Меня терзает. Как предотвратить Грозу, пока она не разразилась? Я, видя, что народ не защищу. Как добрый царь, и день и ночь грущу.
|