Томас Парнелл, «Ночные стихи о смерти», 1717 г.
(Здесь и далее — примечания переводчика)
[2] Слушай, ангелы-вестники поют: «Пилюли Бичема» — то, что надо, Мир на земле и сострадание, Две для взрослого и одна для ребенка.
[3] Мы, три короля с площади Лестер, Продаем дамское белье, Такое прекрасное, такое эластичное, Всего лишь два пенса за пару.
[4] Виндлада — резервуар для сжатого воздуха в органе. В виндладу воздух попадает из мехов, а из виндлады поступает непосредственно в трубы.
[5] Чанги — тюрьма в Сингапуре, построенная англичанами и, по иронии судьбы, во время Второй мировой войны использовавшаяся японцами, оккупировавшими Сингапур, в качестве лагеря военнопленных для британцев.
[6] Прозвище Глэдис, по-видимому, происходит от английского слова glad — довольный, веселый, жизнерадостный.
[7] Я умерла И теперь покоюсь У церковной двери Вечно Молитесь, чтобы мое тело спало, А моя душа пробудилась.
[8] Стэн Мьюжл (род. 1921) — легендарный американский бейсболист.
[9] «Крейвен-Эй» — марка сигарет, названных в честь Джорджа Крейвена, третьего графа Крейвена и особенно популярная во время Второй мировой войны. Отличались тем, что у них вместо фильтра был кусочек пробки.
[10] Джон Миллс (1908–2005) — известный английский актер, снявшийся за 70 лет своей кинокарьеры в 120 фильмах, лауреат премии Оскара за лучшую роль второго плана в фильме «Дочь Райана» (1970).
[11] «Свисти за работой» — песенка из диснеевского мультфильма 1939 года «Белоснежка и семь гномов».
[12] Альфред Суэйн Тейлор (1806–1880) — английский токсиколог, автор многих научных трудов, прозванный отцом британской судебной медицины.
[13] Энид Блайтон (1897–1968) — знаменитая английская писательница, автор детских и юношеских романов, переведенных на 90 языков, в том числе на русский. Ее юные смышленые героини-сыщицы — явно прообраз Флавии де Люс.
[14] Я умерла И теперь покоюсь У церковной двери Вечно. Молитесь, чтобы мое тело спало, А моя душа пробудилась.
[15] Флавия вспоминает о событиях, описанных в первой книге Ала на Брэдли, — «Сладость на корочке пирога».
[16] Флавия вспоминает леденящие события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».
[17] Тапиока — крахмальная мука.
[18] Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.
[19] Алкогольный напиток на основе виски.
[20] В юриспруденции используется термин — «тест на слона», используемый в случае, когда нечто трудно описать словами, но увидев это, сразу понимаешь о чем речь.
[21] Псалом авторства сэра Роберта Гранта (1779–1838), английского юриста и политика, «Господь, из праха к тебе».
[22] Господь, из праха к тебе мы низко склоняемся на коленях, почитая… (Здесь и далее в этой главе — англ.).
[23] По мученическому вздоху, сказавшему, что среди твоей паствы затаилось предательство…
[24] По твоему глубокому затихающему стону, по печальному надгробью, по склепу, темный потолок которого…
[25] Здесь и далее курсивом — цитаты, точные или перефразированные, из Откровения Иоанна Богослова.
[26] Викарий и мистер Сауэрби цитируют Сиднея Смита (1771–1845) — знаменитого английского проповедника, писателя, эссеиста, богослова.
[27] Пеан — хвалебная песнь в честь Аполлона.
[28] Оксфордское движение — движение в англиканской церкви, которое зародилось в XIX веке и привело к появлению англо-католицизма.
[29] Пресуществление — термин в католичестве и православии, обозначающий превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову во время евхаристии.
[30] «Не раздастся звон вечерний» — баллада американской поэтессы Розы Хартвик Торп (1830–1939) о приговоренном к казни, которого спасла его возлюбленная.
[31] Моряк Попай — герой комиксов и одноименного мультсериала. Придуман американским карикатуристом Элси Крайслером Сегаром. Отличительные признаки: все время ест шпинат, закрывает один глаз (есть также версия, что у него просто нет этого глаза) и постоянно добивается благосклонности красотки Олив Ойл.
[32] Это ежегодный альманах для девочек, выходивший в Англии в 1880–1940-е годы, аккумулировавший материалы из еженедельной «Газеты для девочек» (Girl’s Own Paper) и представлявший собой срез жизни среднего класса того времени. Темы варьировались от кулинарии до моды и светской хроники, от этикета до искусства, также в альманахе печатали художественные произведения — в общем, все, что входило в сферу девичьих интересов. Сейчас это букинистическая редкость, его выпуски собирают коллекционеры.
[33] «Англия» — модель машины марки «форд», выпускавшаяся в Англии в 1939–1967 годах.
[34] Орпингтон — порода кур, выведенная в одноименном английском городе.
[35] Говард Картер (1874–1939) — знаменитый английский археолог и египтолог, открывший гробницу Тутанхамона.
[36] На могиле Шекспира выбита эпитафия:
Друг, ради Господа, не рой Останков, взятых сей землей; Нетронувший блажен в веках, И проклят — тронувший мой прах
|