Репетиции на сцене.
Переход исполнителей на сцену с декорациями - завершающий этап работы над спектаклем. Основная цель — проверка результатов двух предшествующих этапов. Поиски целого, звучание всей пьесы в целом. а). Прогонные репетиции, Соотношение целого и отдельных его частей, главного и второстепенного в соответствии со сквозным действием и сверхзадачей. Проверка и уточнение темпо-ритма актов и всего спектакля в целом. Отбор, развитие и уточнение наиболее выразительных мизансцен Завершение основной работы с каждым исполнителем по созданию его образа. Перспектива артисто-роли. Освоение исполнителями декорации, бутафории, музыки, шумов, костюмов и т.д. б). Монтировочные репетиции — репетиции по установке декораций с пробой музыки, света, шумов (с актерами и без) в). Генеральная репетиция — проверка творческой готовности спектакля в целом. Целесообразность проведения 2-х генеральных репетиций. Обсуждение с точки зрения осуществления режиссерского замысла спектакля Выпуск спектакля. Своевременная проверка режиссером готовности спектакля. Создание творческой атмосферы за кулисами. Обсуждение спектакля.
Инсценирование художественной прозы. Огромный мир художественной литературы, тысячи романов и повестей, рассказов и эссе всегда представляло огромный интерес для театра. История театра знает множество прекрасных спектаклей, выполненных самыми яркими режиссерами по таким произведениям. Но если театр обращается к художественной прозе, то предварительно ее необходимо инсценировать, т.е. перевести с языка прозы на язык действия. Особо отметим, инсценирование — не выуживание диалогов из авторского текста, не корректировка, а перевод. При знакомстве с произведением, в котором много диалогов, создается обманчивое впечатление легкости перевода литературы на язык театра,- чем не готовая пьеса,- кажется, что автор за тебя все уже сделал. На самом деле автор только «спрятался» за диалогом и его еще надо сделать своим союзником. Диалог в прозе — только форма — избранная автором для изложения мыслей героев и своих собственных. Диалог одинаково типичен и для драмы, и для философских трактатов, и для художественной прозы. Главной особенностью драмы является не диалог, а действие. И в каждом «диаложном» произведении может обнаруживаться или не обнаруживаться действенная природа. «Если, например, двое спорят о каком-нибудь предмете, тут нет не только драмы, но и драматического элемента; но когда спорящие, желая приобрести друг над другом верх, стараются затронуть друг в друге какие-нибудь стороны характера или задеть за слабые струны души, и когда через это в споре высказываются их характеры, а конец спора ставит их в новые отношения друг к другу, - это уже своего рода драма», - вот формула В.Г.Белинского, позволяющая отличить драматических диалог от всякого иного. А несколькими строчками выше в этой же статье сказано еще короче: «Драматизм состоит не в одном разговоре, а в живом действии разговаривающих один на другого». Итак, инсценирование — не выуживание диалогов из авторского текста, не корректировка, а перевод. Творческий поиск театрального эквивалента литературных и иных художественных, смысловых особенностей избранного материала. По верному замечанию критика Караулова: «роман всегда инсценируется выборочно, не каждая страница поддается инсценизации». Причем речь идет не столько о «неподдающихся страницах», а о том, что инсценировка, театральная постановка литературного произведения — всегда только его версия, одна из возможных версий, а никак не все произведение в богатстве его мыслей, конкретике содержания, своеобразии его формы. Примем это как важную особенность, - правило инсценирования. Иногда, как говорил Достоевский «взяв первоначальную мысль, совершенно изменив сюжет» вы сможете передать автора точнее, чем переписывая его от буквы до буквы. Позволим себе в качестве примера привести перевод текста одной из новгородских берестяных грамот. В переводе со старославянского это шутливое послание выглядит примерно так: «Я получил письмо, но не понимаю, что в нем написано, да и не знаю от кого оно». Литераторы — сотрудники экспедиций на новгородских раскопках сделали, на наш взгляд, блестящий перевод: «Кто писал не знаю, а я дурак читаю». Этот перевод, видимо, наиболее близок смыслу и духу подлинника, хотя в нем нет ни одного слова из самого текста послания. Еще один пример: Владимир Мотыль причудливо, безбоязно смешал чеховскую «Дуэль» и чеховский «Рассказ неизвестного человека», добавил в него проход по Воробьевской набережной длинноногой дамы с собачкой, забрал чеховских персонажей из конца 19 века и привел их в конец 20 столетия», - так пишет о фильме Мотыля критик Туровский. «„,Мотыль все смешав, все переиначив, все перестроив, остался по отношению к Чехову трепетным и нежным. Дух Чехова в картине «Несут меня кони» воспарил над буквой Чехова. Прочтите оба чеховских рассказа после просмотра фильма, и вы увидите, что критик прав, но и получите прекрасный урок инсценирования — создания новой художественной реальности. Два главных вопроса, встающих при обращении театра к литературному произведению,- два этапа инсценировки-связаны: с его пониманием и осмыслением • с переводом текста произведения в ткань создаваемой пьесы и правом театра на те или иные изменения текста, логики и последовательности изложения, а иногда даже смысла первоисточника. Основные этапы создания инсценировки:
|