Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Репетиции на сцене.




Переход исполнителей на сцену с декорациями - завершающий этап работы над спектаклем.

Основная цель — проверка результатов двух предшествующих этапов. Поиски целого, звучание всей пьесы в целом.

а). Прогонные репетиции, Соотношение целого и отдельных его частей, главного и второстепенного в соответствии со сквозным действием и сверхзадачей. Проверка и уточнение темпо-ритма актов и всего спектакля в целом. Отбор, развитие и уточнение наиболее выразительных мизансцен

Завершение основной работы с каждым исполнителем по созданию его образа. Перспектива артисто-роли.

Освоение исполнителями декорации, бутафории, музыки, шумов, костюмов и т.д.

б). Монтировочные репетиции — репетиции по установке декораций с пробой музыки, света, шумов (с актерами и без)

в). Генеральная репетиция — проверка творческой готовности спектакля в целом.

Целесообразность проведения 2-х генеральных репетиций. Обсуждение с точки зрения осуществления режиссерского замысла спектакля

Выпуск спектакля.

Своевременная проверка режиссером готовности спектакля. Создание творческой атмосферы за кулисами. Обсуждение спектакля.

 

 

Инсценирование художественной прозы.

Огромный мир художественной литературы, тысячи романов и повестей, рассказов и эссе всегда представляло огромный интерес для театра. История театра знает множество прекрасных спектаклей, выполненных самыми яркими режиссерами по таким произведениям. Но если театр обращается к художественной прозе, то предварительно ее необходимо инсценировать, т.е. перевести с языка прозы на язык действия.

Особо отметим, инсценирование — не выуживание диалогов из авторского текста, не корректировка, а перевод.

При знакомстве с произведением, в котором много диалогов, создается обманчивое впечатление легкости перевода литературы на язык театра,- чем не готовая пьеса,- кажется, что автор за тебя все уже сделал. На самом деле автор только «спрятался» за диалогом и его еще надо сделать своим союзником.

Диалог в прозе — только форма — избранная автором для изложения мыслей героев и своих собственных. Диалог одинаково типичен и для драмы, и для философских трактатов, и для художественной прозы. Главной особенностью драмы является не диалог, а действие.И в каждом «диаложном» произведении может обнаруживаться или не обнаруживаться действенная природа.

«Если, например, двое спорят о каком-нибудь предмете, тут нет не только драмы, но и драматического элемента; но когда спорящие, желая приобрести друг над другом верх, стараются затронуть друг в друге какие-нибудь стороны характера или задеть за слабые струны души, и когда через это в споре высказываются их характеры, а конец спора ставит их в новые отношения друг к другу, - это уже своего рода драма», - вот формула В.Г.Белинского, позволяющая отличить драматических диалог от всякого иного. А несколькими строчками выше в этой же статье сказано еще короче: «Драматизм состоит не в одном разговоре, а в живом действии разговаривающих один на другого».

Итак, инсценирование — не выуживание диалогов из авторского текста, не корректировка, а перевод. Творческий поиск театрального эквивалента литературных и иных художественных, смысловых особенностей избранного материала.

По верному замечанию критика Караулова: «роман всегда инсценируется выборочно, не каждая страница поддается инсценизации». Причем речь идет не столько о «неподдающихся страницах», а о том, что инсценировка, театральная постановка литературного произведения — всегда только его версия, одна из возможных версий, а никак не все произведение в богатстве его мыслей, конкретике содержания, своеобразии его формы. Примем это как важную особенность, - правило инсценирования. Иногда, как говорил Достоевский «взяв первоначальную мысль, совершенно изменив сюжет» вы сможете передать автора точнее, чем переписывая его от буквы до буквы. Позволим себе в качестве примера привести перевод текста одной из новгородских берестяных грамот. В переводе со старославянского это шутливое послание выглядит примерно так: «Я получил письмо, но не понимаю, что в нем написано, да и не знаю от кого оно». Литераторы — сотрудники экспедиций на новгородских раскопках сделали, на наш взгляд, блестящий перевод: «Кто писал не знаю, а я дурак читаю». Этот перевод, видимо, наиболее близок смыслу и духу подлинника, хотя в нем нет ни одного слова из самого текста послания.

Еще один пример: Владимир Мотыль причудливо, безбоязно смешал чеховскую «Дуэль» и чеховский «Рассказ неизвестного человека», добавил в него проход по Воробьевской набережной длинноногой дамы с собачкой, забрал чеховских персонажей из конца 19 века и привел их в конец 20 столетия», - так пишет о фильме Мотыля критик Туровский. «„,Мотыль все смешав, все переиначив, все перестроив, остался по отношению к Чехову трепетным и нежным. Дух Чехова в картине «Несут меня кони» воспарил над буквой Чехова. Прочтите оба чеховских рассказа после просмотра фильма, и вы увидите, что критик прав, но и получите прекрасный урок инсценирования — создания новой художественной реальности.

Два главных вопроса, встающих при обращении театра к литературному произведению,- два этапа инсценировки-связаны:

с его пониманием и осмыслением

с переводом текста произведения в ткань создаваемой пьесы и правом театра на те или иные изменения текста,

логики и последовательности изложения, а иногда даже смысла первоисточника.

Основные этапы создания инсценировки:







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 895. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2021 год . (0.004 сек.) русская версия | украинская версия