Who are these miserable persons?” said the Great Goblin.
Dwarves, and this!” said one of the drivers, pulling at Bilbo’s chain so that he fell forward onto his knees. “We found them sheltering (мы обнаружили их, укрывающимися) in our Front Porch (в нашей Парадной Крытой Галерее). ” “What do you mean by it (что вы хотите этим сказать)?” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин) turning to Thorin (поворачиваясь к Торину). “Up to no good (задумывали что-то гадкое), I’ll warrant (я уверен в этом; to warrant — подтверждать, гарантировать, ручаться)! Spying on the private business of my people (шпионили за частными делами моих людей), I guess (я полагаю)! Thieves (воры), I shouldn’t be surprised to learn (я не удивлюсь, узнав об этом)! Murderers (убийцы) and friends of Elves (и друзья Эльфов), not unlikely (весьма возможно)! Come (ну)! What have you got to say (что вы можете сказать)?” “Thorin the dwarf at your service (гном Торин, к вашим услугам)!” he replied (ответил он) — it was merely a polite nothing (это была просто вежливая отговорка; nothing — пустяк, мелочь). “Of the things (о тех делах) which you suspect and imagine (о которых вы подозреваете и воображаете) we had no idea at all (у нас и малейшего понятия не было). We sheltered from a storm (мы укрылись от бури) in what seemed a convenient cave and unused (в пещере, которая казалась удобной и никем не используемой); nothing was further from our thoughts (ничего не было так далеко от наших мыслей) than inconveniencing goblins (чем причинять неудобства гоблинам) in any way whatever (каким бы то ни было способом). ” That was true enough (и это было вполне правдой)! shelter [ˈʃeltǝ] warrant [ˈwɔrǝnt] thief [Ɵi: f] thieves [Ɵi: vz] “We found them sheltering in our Front Porch. ” “What do you mean by it?” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess! Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves, not unlikely! Come! What have you got to say?” Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all. We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever. ” That was true enough! “Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)? In fact (на самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас). Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло), Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для вас)!” “We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces (наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side (которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих по-настоящему гостеприимных гор), ” said Thorin, not quite knowing what to say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all (что точная правда совершенно не подойдет). truth [tru: Ɵ] journey [ˈdʒǝ: nɪ] nephew [ˈnefju:, ˈnev-] niece [ni: s] “Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!” We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, andthirdcousins, andtheotherdescendantsofour grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains, ” said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all. “He is a liar (он — лжец), O truly tremendous one (о, истинно величайший; tremendous — огромный, громадный)!” said one of the drivers (сказал один из надсмотрщиков: «погонщиков = тех, кто пригнал пленников»). “Several of our people (несколько наших людей) were struck by lightning (были ударены молнией) in the cave (в пещере), when we invited these creatures (когда мы пригласили эти создания) to come below (пройти вниз); and they are as dead as stones (и они мертвы, как камни). Also he has not explained this (а также, он не объяснил вот это)!” He held out the sword (он протянул меч) which Thorin had worn (который носил /до этого/ Торин; to wear (wore, worn)), the sword which came from the Trolls’ lair (тот самый меч, который произошел из логовища Троллей). The Great Goblin gave a truly awful howl of rage (Великий Гоблин издал действительно ужасный вопль ярости) when he looked at it (когда он взглянул на него), and all his soldiers gnashed their teeth (и все его солдаты заскрежетали зубами), clashed their shields (забряцали щитами), and stamped (и затопали ногами). They knew the sword at once (они узнали этот меч сразу). It had killed hundreds of goblins in its time (он убил сотни гоблинов в свое время), when the fair elves of Gondolin (когда справедливые эльфы Гондолина) hunted them in the hills (преследовали их на холмах) or did battle before their walls (или сражались с ними перед /их/ стенами /города/). They had called it Orcrist, Goblin-cleaver (они называли его Оркрист, Рубщик-гоблинов), but the goblins called it simply Biter (но гоблины называли его просто Кусач). They hated it (они ненавидели его) and hated worse any one that carried it (и еще больше: «хуже» они ненавидели того, кто носил его). liar [ˈlaɪǝ] creature [ˈkri: tʃǝ] awful [ˈɔ: f (ǝ) l] gnash [næʃ] He is a liar, O truly tremendous one!” said one of the drivers. “Several of our people were struck by lightning in the cave, when we invited these creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not explained this!” He held out the sword which Thorin had worn, the sword which came from the Trolls’ lair. The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls. They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply Biter. They hated it and hated worse any one that carried it. “Murderers and elf-friends (убийцы и друзья эльфов)!” the Great Goblin shouted (закричал Великий Гоблин). “Slash them (хлещите их)! Beat them (бейте их)! Bite them (кусайте их)! Gnash them (грызите их)! Take them away (уведите их) to dark holes full of snakes (в темные ямы, наполненные змеями), and never let them see the light again (и пусть они никогда не увидят больше света)!” He was in such a rage (он был в такой ярости) that he jumped off his seat (что он соскочил со своего места) and himself rushed at Thorin (и сам бросился на Торина) with his mouth open (с открытым ртом). Just at that moment (как раз в этот момент) all the lights in the cavern went out (все огни в пещере погасли), and the great fire (и огромный огонь) went off (взметнулся) poof (фу)! into a tower of blue glowing smoke (башней синего раскаленного дыма), right up to the roof (как раз под самую крышу), that scattered piercing white sparks (которая разбросала острые белые искры) all among the goblins (среди всех гоблинов). The yells and yammering (вопли и стоны), croaking (хрипение), jibbering and jabbering (нечленораздельное бормотание и лепетание); howls (завывания), growls (рычания) and curses (и проклятья); shrieking (пронзительный визг) and skriking (и крики; to skrike = to shriek — пронзительно кричать, орать), that followed (которые последовали /за этим/) were beyond description (не поддавались описанию: «были за пределами описания»). Several hundred wild cats and wolves (несколько сотен диких кошек и волков) being roasted slowly alive together (которых поджаривают медленно вживую, всех вместе) would not have compared with it (не могли бы сравниться с этим /гвалтом/). The sparks were burning holes in the goblins (искры прожигали отверстия в гоблинах), and the smoke that now fell from the roof (и дым, который теперь опускался с крыши) made the air too thick (делал воздух слишком плотно затуманенным: «густым») for even their eyes (даже для их глаз) to see through (чтобы видеть сквозь него). Soon they were falling over one another (вскоре они уже падали друг на друга) and rolling in heaps on the floor (и катались кучами по полу), biting (кусаясь) and kicking (и брыкаясь) and fighting (и борясь) as if they had all gone mad (как если бы все они сошли с ума). murderer [ˈmǝ: d (ǝ) rǝ] scatter [ˈskætǝ] piercing [ˈpɪǝsɪŋ] jibber [ˈdʒɪbǝ] jabber [ˈdʒæbǝ] beyond [bɪˈjɔnd] Murderers and elf-friends!” the Great Goblin shouted. “Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes, and never let them see the light again!” He was in such a rage that he jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins. The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and skriking, that followed were beyond description. Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with it. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell from the roof made the air too thick for even their eyes to see through. Soon they were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and kicking and fighting as if they had all gone mad. Suddenly a sword flashed (внезапно меч засверкал) in its own light (своим собственным светом). Bilbo saw it go right through the Great Goblin (Бильбо увидел, как он пронзает: «проходит прямо насквозь» Великого Гоблина) as he stood dumbfounded (пока он стоял, ошеломленный) in the middle of his rage (в самом разгаре своей ярости; middle — середина). He fell dead (он упал замертво;to fall), and the goblin soldiers fled (и солдаты гоблины спасались бегством; to flee — убегать, спасаться бегством) before the sword (пред этим мечом) shrieking into the darkness (пронзительно крича, в темноту). The sword went back into its sheath (меч вернулся в свои ножны). “Follow me quick (следуйте за мной, быстро)!” said a voice fierce and quiet (сказал некий голос, свирепый/пылкий и спокойный); and before Bilbo understood (и до того, как Бильбо понял) what had happened (что случилось) he was trotting along again (он быстро потрусил снова), as fast as he could trot (как только быстро он мог бежать рысцой), at the end of the line (в самом конце цепочки), down more dark passages (по следующим темных проходам) with the yells of the goblin-hall (и вопли в гоблиновском зале) growing fainter behind him (становились все слабее за ними). A pale light was leading them on (бледный свет вел их вперед). “Quicker (быстрее), quicker (быстрее)!” said the voice (сказал голос). “The torches will soon be relit (факелы скоро вновь будут зажжены). ” “Half a minute (минутку; half — половина)!” said Dori, who was at the back next to Bilbo (который находился сзади, рядом с Бильбо), and a decent fellow (и славный парень). He made the hobbit scramble on his shoulders (он помог хоббиту вскарабкаться на свои плечи) as best he could (насколько хорошо он мог /это сделать/) with his tied hands (своими связанными руками), and then off they all went (и затем они все понеслись дальше) at a run (бегом), with a clink — clink of chains (с перезвоном: «дзинь-дзинь» цепей), and many a stumble (и с большим количеством спотыканий), since they had no hands to steady themselves with (так как руки у них были связаны: «так как у них не было рук», что бы поддерживать равновесие). Not for a long while did they stop (они не останавливались очень долгое время), and by that time (и к тому времени) they must have been right down in the very mountain’s heart (они, должно быть, находились в самом сердце горы). dumbfound [dʌmˈfaʋnd] shriek [ʃri: k] quick [kwɪk] Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.
|