О ПРИРОДЕ ТЕЛА И ДВИЖУЩИХ СИЛ. Работа написана в мае 1702 г
Работа написана в мае 1702 г. Название дано автором этих примечаний. Впервые опубликована Герхардтом. По его мнению, это сочинение могло быть началом новой переработки предыдущего антикартезианского трактата. О такой редакции «Animadversiones», задуманной Лейбницем, говорит его пометка на рукописи трактата (Герхардт IV 272). Однако данное произведение представляет наибольший интерес не как полемическое сочинение, а как концен.трированное выражение физико-динамических взглядов самого ПейбницаД В нем, кроме того, дается самое полное разъяснение соотношения натурфилософских взглядов Лейбница и его предшественников. На русском языке работа ранее не издавалась. Перевод с латинского выполнен H. А. Федоровым по изданию Герхардта (IV 392—400).
1 В конце 80-х и в 90-х годах Лейбниц опубликовал ряд статей, направленных против учения Декарта и картезианцев: в лейдциг 22*
==675
<"ком журнале «Arta Eruditorum», в голландском журнале «Nouvelles de la Repiiblique des Lettres» 11 в парижском «Journal des Scavants».— 219.
2 В работе «Опыт рассмотрения динамики...» (см. т. 1 наст. изд.). — 221.
3 Здесь Лейбниц фактически оперирует (вслед за Кеплером ц Декартом) физическим понятием «инертной массы». — 221.
4 В статье «Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта...» (см. т. 1 наст. изд.). — 225.
6 Дальнейший текст является дополнительным примечанием Лейбница к данной работе. — 227.
ПАЦИДИЙ — ФИЛАЛЕТУ (PACIDIUS PHILALETHI)
Диалог написан в 1676 г. В архивах Лейбница он сохранился в трех вариантах: черновик, частичная копия с него, сделанная самим Лейбницем, и копия, сделанная его секретарем. Л. Кутюра, впервые опубликовавший это сочинение, взял за основу последнюю копию. Па копии стоит название диалога и имеется пометка: «Написано на корабле по пути из Англии в Голландию» (Кутюра 594). Отсюда установлена дата написания. Диалог имеет форму письма, адресованного Пацпдием Филалету. Пациднй (Pacidius — кроткий, смирный) — псевдоним Лейбница. На русском языке диалог ранее не издавался. Перевод с латинского выполнен Я. М. Боровским по изданию Кутюра (594—627). Большинство примечаний к данной работе принадлежит переводчику.
1 От греческого (popog — перемещение. Таким образом, под форономией Лейбниц понимает, в современных терминах, кинематпку. — 231.
2 Федон и Алкивиад — собеседники Сократа в диалогах Платона «Федон» и «Пир». — 232.
3 Т. е. обдуманного применения. — 232.
4 Параллелизма в этом сравнении нет, но мысль ясна: смерть есть грань между состоянием живого и состоянием мертвого, как рождение есть грань между состоянием неродившегося и состоянием родившегося. — 234.
6 См. Аристотель. Физика 227а10 — Ь2. — 236.
6 Если (si) — по-видимому, ошибка (вместо «если не» (nisi)). — 237.
7 Изобретение этого софизма приписывалось философу Мегарской школы Евбулиду (IV в. до н. э.). — 238.
8 В оригинале ошибка: В вместо Н. — 239.
9 В оригинале ошибка: «из близкого... не близкое». — 239.
10 На чертеже в оригинале точка D не показана. В оригинале ошибка: DE вместо DB. — 239.
11 В оригинале слова «или наоборот» опущены. — 239.
12 В соответствии с математическим атомизмом. — 239.
13 В оригинале aut, что не дает удовлетворительного смысла; читаем at. — 240.
14 Более отчетливые следы существовавших в античной философии представлении об атомистической структуре времени сохранились в ложно приписанном Аристотелю сочинении «О неделимых линиях». — 241.
==676
15 В оригинале ошибка: EG вместо EF. — 241.
16 В оригинале ошибка: CF вместо СЕ. — 241.
17 В оригинале fatebere, читаем fatebare. — 241.
18 В оригинале ошибка: LC вместо AC. — 241.
19 См. Аристотель. Метафизика 1071Ь. — 243.
20 В оригинале НА и ВС, что не согласуется с чертежом. — 245.
21 На чертеже S не показано. — 245.
23 В оригинале ошибка: В вместо СВ. — 246.
23 В оригинале quod, читаем quid. — 246.
24 Лабиринт — название рассуждения, приводящего в конечном итоге к тому же вопросу, который требовалось разрешить (см., напр., Платон. Евтидем 291b). — 246.
25 В оригинале ошибка: NP вместо NM. — 248. 28 В оригинале все дальнейшее рассуждение дано как продолжение реплики Харпна, что делает непонятными его слова, предшествующие реплике Галлутия. — 248.
" В оригинале ошибка: «больше» вмесю меньше. — 248.
28 Эта реплика Гал.-^тия исключена Лейбницем в последней редакции. — 250.
29 Речь идет о кривых произвольного порядка. — 250.
30 В оригинале ошибочно finitus, читаем infinitus. — 250. '
31 На чертеже в оригинале обозначения A BCD отсутствуют. — 251.
32 Латинский текст в этой фразе неясен. Перевод предположительный: читаем putet вместо pateat и ulli вместо nulli. — 252.
33 В оригинале ошибка: «Галлутпй» вместо Пацидий. — 252. 3* Смысл данного отрывка переводчику не вполне ясен. — 253. 35 Буквенные обозначения здесь и на следующей странице оригинала не совпадают с чертежом на с. 258. — 254. 38 Transcreatio — пересоздание (лат.). — 255.
37 В оригинале ошибочно perfecto, читаем protecto. — 256.
38 Вергилий. Энеида VI 129. — 257.
39 См. Метафизика 1014 b 22. — 259. ю В оригинале — iiistituissct. — 259.
41 В оригинале — in momento D. — 262.
42 В оригинале — in corpus. — 263.
43 Кутюра даст эту часть предложения в квадратных скобках. ~ 266.
|