ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ. Грянь, набат! Пожар слезами
Те же, Тисбея.
Тисбея
Горе мне! Горю сама я, И горит мое жилище. Грянь, набат! Пожар слезами Я залить, увы, не в силах. Кров мой бедный скоро станет, Словно Троя, пепелищем - Со времен ее паденья Не щадит Амур и хижин. Где им устоять, смиренным, Пред огнем неумолимым, Превратившим в жалкий прах Илионские твердыни! Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! О мой дом, вертеп порока И приют злодеев низких, Слабости моей сообщник И позора очевидец, Пусть в твои златые кудри Жемчугом вплетутся искры, Пусть прилижет их огонь И расчешет ветер дикий! О, сладкоречивый, дерзкий И коварный соблазнитель, На мою беду сюда, Как корсар, ты морем прислан! Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! Ах, зачем я так жестоко Над мужчинами глумилась! Тот бывает сам осмеян, Кто смеется над другими. Кавальеро, мной пригретый, Обещав на мне жениться, Отнял девство у меня, Имя доброе похитил. Я изменника сама же Перед бегством окрылила, Одолжив его слуге Двух своих коней ретивых. Все в погоню!.. Нет, не надо. Пусть куда угодно мчится. Упрошу я короля За мою отмстить обиду. Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, кроме Тисбеи.
Коридон
В путь! Обманщика догоним!
Анфрисо
Я, хоть в том сознаться стыдно, Рад в душе, что за меня Ей сполна воздал всевышний. Но пойдемте вслед за нею, Чтобы горшего насилья Над собою, обезумев, Бедная не учинила.
Коридон
Вот возмездье за надменность.
Тисбея (за сценой)
Воды, воды!
Анфрисо
К берегу она спустилась, Оглянулась... Стой, Тисбея!.. Поздно! Бросилась в пучину.
Тисбея (за сценой)
Воды, воды! Пожар, друзья, тушите! Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Алькасар в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, старик.
Король
Да что вы говорите!
Дон Дьего
Это правда, И вот письмо, в котором сообщает Мой брат и ваш посол, что дон Хуан Ночной порой в покоях королевских Застигнут был с красавицей придворной.
Король
Со знатной?
Дон Дьего
С герцогиней Изабеллой.
Король
Что! С Изабеллой?
Дон Дьего
К сожаленью, с нею.
Король
Какая дерзость! Где же он теперь?
Дон Дьего
Скрывать не стану от монарха правду: Сегодня ночью со своим слугой В Севилью он приехал.
Король
Вам известно, Как вас я чту. Поэтому немедля Мы обо всем в Неаполь сообщим, Озорника на Изабелле женим И герцогу Октавио, который Безвинно пострадал, вернем покой, А вы покамест сыну объявите, Что изгнан он.
Дон Дьего
Куда?
Король
Пускай в Лебриху Сегодня же отправится да помнит, Что лишь заслугам своего отца Обязан он столь мягким наказаньем. Но как мне быть с Гонсало де Ульоа, Чью дочь за сына вашего просватал Я чересчур поспешно?
Дон Дьего
Государь, Какое б вы ни приняли решенье, На все готов я, чтоб не пострадала Честь дочери подобного отца.
Король
Уже придумал я, как все уладить: Чтобы в обиде не был дон Гонсало, Гофмаршалом назначу я его.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, слуга.
Слуга
Приема дворянин заезжий просит. Он герцогом Октавио назвался.
Король
Октавио?
Слуга
Да, государь.
Король
Наверно, Он вызнал, чт_о_ наделал дон Хуан, И хочет, чтобы я ему позволил Обидчика на поединок вызвать.
Дон Дьего
В руках державных ваших жизнь моя, Но что мне в ней, коль скоро жизнь утратит Единственный мой сын? Он непослушлив, Но доблестен и смел не по годам, За что и прозван Гектором Севильским Был сверстниками юными своими. Пусть разум жажду мести обуздает. Молю вас, если можно, поединок Предотвратить.
Король
Я понял все и в просьбе Вам, лучший из отцов, не откажу. (Слуге.) Пусть герцога введут сюда.
Слуга уходит.
Дон Дьего
Целую Я руки вам за милость столь большую.
|