ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ. Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Вас посол испанский хочет Тотчас видеть, ваша милость. Стража вместе с ним явилась, И боюсь я, что пророчит Нам беду его приход. Не грозит ли вам тюрьма?
Октавьо
Мне? Да ты сошел с ума! Пусть войдет.
Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Безгрешен тот, Кто способен так спокойно Спать, как вы.
Октавьо
Да разве смею Предаваться я Морфею, Коль мой дом, маркиз достойный, Вы при первой вспышке дня Посетили столь учтиво? Чем сюда приведены вы?
Дон Педро
К вам король послал меня.
Октавьо
Коль носителю короны Чем нибудь могу служить, Счастлив буду я сложить Жизнь свою к подножью трона. Неужели в эту пору Я уже монарху нужен? Видно, я с фортуной дружен.
Дон Педро
Нет, вы с ней вступили в ссору: Принесенная мной весть Вряд ли будет вам приятна.
Октавьо
Вы чрезмерно деликатны. Говорите все, как есть.
Дон Педро
Получил я повеленье Задержать вас.
Октавьо
Правый боже! Задержать? Меня? За что же? Нет за мною преступленья.
Дон Педро
Сомневаюсь, но уж раз Вы не склонны повиниться, Я скажу, за что в темницу Велено отправить вас. В час, когда ночные тени, Эти черные гиганты, Сдернув полог мрака с мира, От рассвета убегали, Вел король со мной беседу: Кто кормилом власти правит, Тот обычно по ночам Занимается делами. Вдруг мы слышим вопль: "На помощь!", В сводчатых дворцовых залах Повторенный гулким эхом. Это женщина кричала. Бросился король на голос И увидел, что в объятьях Изабеллу держит некто, Наделенный силой страшной: Ведь на небо замахнуться Впору разве что титану. Приказал король схватить их И ушел, а я остался, Чтоб арестовать мужчину. Но, наверно, то был дьявол В человеческом обличье, Потому что легче праха, Взвихренного ураганом, Он с балкона спрыгнул храбро И пропал меж мощных вязов, Кроны над дворцом поднявших. Герцогиня ж на допросе Показала, что до брака Нынче ночью вашей стала, На обет ваш уповая.
Октавьо
Что, маркиз, вы говорите?
Дон Педро
Только то, что все слыхали И всему двору известно - Что прокрались вы к ней тайно, И...
Октавьо
Молчите! Слышать тяжко Мне такое о невесте. Ну, а вдруг, страшась бесчестья, На себя лгала бедняжка? Нет, вливайте без оттяжки Яд мне в мозг своим рассказом, Хоть от мук, мутящих разум, Стал болтлив я, как старуха: Должен то, что входит в ухо, Я из уст извергнуть разом. Неужель забыт я милой? Знать, пословица верна: "Сладок сон, да явь страшна". Ревность, что меня томила, Забывать я начал было, Убаюканный мечтами, Но меня беседа с вами Убедила нынче в том, Что дурным я счел бы сном, Если б увидал глазами. Ах, маркиз, ужель безбожно Я обманут Изабеллой И обет она презрела? Нет, не верю! Невозможно! Честь - закон мой непреложный, Но и честью б поступился Я для той, с кем обручился... Кто же был с ней на рассвете? Не ошибка ль тут? Ответьте, Чтоб ума я не решился.
Дон Педро
В том, что в поднебесной шири Птицы вольные витают, Рыбы в море обитают, А число стихий - четыре, Нет без счастья славы в мире, Друг надежен, враг опасен, Ночь темна, а полдень ясен, Больше вымысла в сто раз, Чем содержит мой рассказ, Так что ваш вопрос напрасен.
Октавьо
Да, кокетка неверна. Впрочем, это и не странно: Женщина непостоянна, Ибо женщина она. Мне моя беда ясна. Верю вам, маркиз, вполне я.
Дон Педро
Ну, так будьте впредь умнее, А пока пусть размышленье Вам подскажет путь к спасенью.
Октавьо
Бегство?
Дон Педро
Да, и поскорее.
Октавьо
Мне знаком владелец барка, Что в Испанию плывет.
Дон Педро
Доберетесь до ворот Без помехи вы по парку.
Октавьо
О, тростинка! О, флюгарка! Гнев мой бешенством сменился, Я с отечеством простился, И за все - она в ответе. Кто же был с ней на рассвете? Боже, я ума решился!
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны.
|