Глава 19. Чуть позже зазвонил телефон
Чуть позже зазвонил телефон. Балбес прокричал через холл, что это меня. Я подняла трубку и услышала, как на другом конце вопит Ки-Ки. - Мисс вице-президент, - орала она. – Мисс вице-президент, у вас есть комментарии? - Нет, а с чего ты называешь меня «мисс вице-президент»? – поинтересовалась я. - Потому что ты победила на выборах. Я услышала, как на заднем фоне Адам кричит: «Поздравляю!» - Каких еще выборах? – недоуменно спросила я. - Вице-президента, каких же еще! – В голосе Ки-Ки прозвучало раздражение. - Как я могла победить? – поразилась я. – Меня там даже не было. - Ну и что? За тебя все равно проголосовало две трети десятиклассников. - Две трети? – Признаюсь честно, я была потрясена. – Но Ки-Ки… То есть, почему народ голосовал за меня? Они ведь меня даже не знают. Я же новенькая. - Что я могу сказать? Ты источаешь уверенность прирожденного лидера, - ответила Ки-Ки. - Но… - И, наверно, успеху не помешал тот факт, что ты из Нью-Йорка, а здесь народ просто очарован всем, что имеет отношение к Большому Яблоку. - Но… - И, конечно, у тебя бойкий язык. - Разве? - Ну разумеется. И оттого ты кажешься очень умной. В смысле, я-то знаю, что ты умная, но ты еще и кажешься умной, потому что быстро разговариваешь. И одеваешься в черное, а это, знаешь ли, круто. - Но… - О, и то, что ты спасла Брайса, когда на него падал кусок балки. Народу такое нравится. «Две трети десятиклассников в школе, вероятно, проголосовали бы и за Пасхального Кролика, если бы кто-нибудь выставил его кандидатуру», - подумала я. Но вслух ничего такого не сказала, а вместо этого выдавила: - Ну, клево. Наверное. - Клево? – изумилась, судя по голосу, Ки-Ки. – Клево? И это все, что ты можешь сказать? Да ты представляешь, как мы собираемся повеселиться теперь, когда умудрились прибрать к рукам все денежки? Сколько крутых вещей мы можем сделать? - Наверное, это и в самом деле… здорово, - согласилась я. - Здорово? Сьюз, да это потрясно! Теперь у нас будет потрясный, нет, суперпотрясный семестр! Я так горжусь тобой! Хотя, если подумать, я знала! Я нажала отбой, чувствуя себя немного ошеломленной. Не каждый день девочку выбирают вице-президентом класса, в котором она и недели не проучилась. Не успела я вставить трубку в гнездо, как телефон вновь зазвонил. На этот раз девичий голос, спрашивающий Сьюз Саймон, был мне незнаком. - Слушаю, - ответила я, и мне в ухо заорала Келли Прескотт. - О Боже мой! – кричала она. – Ты слышала? Прибалдела от новостей? У нас будет клевый год! Клевый. Ну да. - Я с нетерпением предвкушаю, как мы с тобой поработаем, - невозмутимо произнесла я. - Слушай, - вся вдруг такая деловая начала Келли. – Нам нужно встретиться и выбрать музыку. - Музыку для чего? - Для танцев, конечно. – Я услышала, как она листает ежедневник. – У меня есть знакомый ди-джей, у которого все схвачено. Он выслал мне список альбомов, и нам нужно выбрать песни, которые он будет играть. Как насчет завтрашнего вечера? Да, и что с тобой такое? Тебя сегодня не было в школе. Ты ведь не подхватила какую-нибудь заразу? - Э-э-э, нет. Послушай, Келли. Насчет танцев… Ну, я не знаю… Я тут подумывала, что, может, веселее потратить деньги на… ну, на что-то типа пляжной вечеринки. - Пляжной вечеринки… - повторила она совершенно тусклым голосом. - Ага. С волейболом, большим костром, ну, и прочей ерундой. – Я стала накручивать телефонный шнур на палец. – Конечно, после того, как мы проведем панихиду по Хизер. - Что проведем? При чем тут Хизер? - Заупокойную службу по ней. Просто, я так понимаю, ты уже забронировала в «Кармел Инн» зал для танцев, верно? Но вместо того, чтобы устраивать там бал, думаю, нам стоит провести панихиду в память о Хизер. Знаешь, я действительно думаю, что ей бы этого хотелось. - Ты даже с ней не встречалась, - еще больше поскучнев, заметила Келли. - Ну, - протянула я. – Может, и так. Но у меня такое чувство, что я прекрасно знаю, какой она была. И мне кажется, что панихида в «Кармел Инн» – именно то, что она захотела бы. С минуту Келли молчала. До меня вдруг дошло, что ей могли и не понравиться мои предложения, но сейчас-то она не могла высказаться об этом вслух. В конце концов, я же стала вице-президентом. И, насколько я понимала, сместить меня с этой должности можно было только в одном случае: если бы меня исключили из Академии при миссии. - Келли? – Когда она не ответила, я добавила: - Ладно, слушай, Келли, не переживай сейчас об этом. Мы обсудим все попозже. О, кстати, насчет твоей вечеринки у бассейна в субботу. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я позову Ки-Ки и Адама. Знаешь, забавно, но они сказали, что не получили приглашения. А ведь в таком маленьком классе, как наш, было бы несправедливо не пригласить всех. Ты понимаешь, что я имею в виду? Иначе те, кого ты не пригласила, могут подумать, что ты их не любишь. Но я уверена, что в случае с Ки-Ки и Адамом ты просто забыла, верно? - Ты в своем уме? - окрысилась Келли. Я не удостоила ее ответом. - Встретимся завтра, Келл, - вот и все, что я сказала. Спустя несколько минут телефон опять зазвонил. Трубку взяла я, раз уж так вышло, что у меня в жизни началась полоса «удач». И я не ошиблась. Звонил отец Доминик. - Сюзанна, - произнес он своим приятным глубоким голосом. – Надеюсь, ты не будешь возражать, что я беспокою тебя дома. Я просто хотел поздравить тебя с победой… - Не волнуйтесь, святой отец, - прервала я его. – Поблизости никого нет. Только я. - О чем ты вообще думала? - тут же сменил тон отец Дом. – Ты же мне обещала! Ты обещала, что не вернешься на территорию школы одна! - Простите, - извинилась я. – Но она угрожала Дэвиду, и я… - Мне все равно, пусть угрожают хоть твоей маме, юная леди! В следующий раз подожди меня. Поняла? Больше не пытайся сотворить нечто столь безрассудное и опасное, как изгнание нечистой силы, без единой души, которая помогала бы тебе! - Ладно. Но я, вроде как, надеюсь, что следующего раза не будет, - заявила я. - Не будет следующего раза? Ты в своем уме? Мы же медиаторы, помнишь? Сколько будут существовать ду́хи, столько для нас будет следующих раз, юная леди, не забывай об этом. Будто бы я могла. Мне достаточно было заглянуть в свою спальню в любое время дня и ночи: там у меня имелась собственная памятка в лице убитого ковбоя. Но я не видела смысла говорить об этом отцу Доминику. Вместо этого я сказала: - Простите за переход, отец Доминик. Бедные ваши птички. - Бог с ними, с птицами. Ты цела – вот что самое главное. Когда я выйду из больницы, мы с тобой сядем и поговорим, Сюзанна. Нам предстоит долгая беседа о правильных методах медиаторства. Я не понимаю, что это у тебя за привычка такая: просто подойти и заехать бедной душе по физиономии. - Ладно, - засмеявшись, ответила я. – Должно быть, ваши ребра все еще побаливают, а? - Да, болят немного, - признался он более спокойным тоном. – А как ты догадалась? - Потому что вы такой милый. - Прости, - искренне, судя по голосу, извинился отец Доминик. – Я… да, ребра все еще побаливают. Ох, Сюзанна, ты слышала новости? - Какие? Что меня выбрали вице-президентом десятиклассников или что я прошлой ночью разнесла школу? - Ни то, ни другое. В школе Роберта Льюиса Стивенсона нашлось место для Брайса. Он переведется туда, как только снова встанет на ноги. - Но… – Нелепо, понимаю, но меня охватил ужас. – Но Хизер теперь нет. Ему не нужно переводиться. - Хизер, может быть, и нет, - мягко возразил отец Доминик, - но память о ней все еще живет в сердцах тех, кого… задела ее смерть. Конечно же, ты не можешь осуждать мальчика за то, что он хочет воспользоваться шансом начать все заново в другой школе, где о нем не будут шептаться? - Я понимаю, - буркнула я не очень-то любезно, памятуя о мягких белокурых волосах Брайса. - Мне пообещали, что к понедельнику я вполне оправлюсь от травм и смогу вернуться к работе. Увидимся в моем кабинете? - Наверно, - с прежним энтузиазмом ответила я. Отец Доминик, похоже, ничего не заметил. – Тогда до встречи, - попрощался он. Прежде чем повесить трубку, я услышала, как он добавил: - О, и еще, Сюзанна. Постарайся за это время не разнести то, что осталось от школы. - Очень смешно, - пробормотала я и повесила трубку.
Сидя на банкетке у окна и положив подбородок на колени, я смотрела вдаль через долину, на берег залива. Солнце медленно клонилось к горизонту. Оно еще не коснулось воды, но это было делом нескольких минут. Комната отсвечивала красным и золотым, а небо вокруг солнца будто кто-то раскрасил в полоску. Облака пестрели всевозможными оттенками – синими, фиолетовыми, красными, оранжевыми, – словно ленточки, которые я как-то видела на верхушке майского шеста на весенней ярмарке. И еще через открытое окно можно было уловить запах моря. Бриз доносил до меня соленый аромат, несмотря на то что жила я высоко на холме. «Интересно, Джесс так же, как я сейчас, сидел у этого окна и вдыхал запах моря перед тем, как умер? – размышляла я. – Перед тем (я была уверена, что так все и произошло), как Феликс Диего, любовник Марии де Сильва, проскользнул в комнату и убил Джесса». Словно прочитав мои мысли, в паре метров от меня материализовался Джесс. - Боже! – воскликнула я, прижав руку к груди: сердце билось настолько сильно, что я думала, оно сейчас взорвется. – Тебе что, обязательно продолжать так делать? Он эдак небрежно прислонился к столбику кровати, сложив руки на груди. - Прости, - извинился он. Но раскаяния на его лице я не увидела. - Послушай, - начала я. – Раз мы собираемся вместе жить, – если можно так выразиться, – нам нужно завести несколько правил. И правило номер один: прекрати вот так ко мне подкрадываться. - И как, по-твоему, я должен давать знать о своем присутствии? – поинтересовался Джесс. Для привидения его глаза слишком уж сияли. - Понятия не имею, - пожала я плечами. – Не мог бы ты позвенеть цепями или еще чем-нибудь? Он помотал головой: - Не пойдет. А что там с правилом номер два? - Правило номер два… – Я осеклась и уставилась на него. Это несправедливо. Воистину несправедливо. Мертвые парни и близко не должны так выглядеть, как облокотившийся сейчас на столбик моей кровати Джесс, идеально скульптурные черты лица которого подчеркивали косые лучи солнца… Он поднял бровь – ту, что со шрамом, – и спросил: - Что-то не так, querida? Я пристально вглядывалась в лицо Джесса. Очевидно, он понятия не имел, что я знаю. Ну, о МДС, то есть. Я хотела расспросить его обо всем, но, с другой стороны, я, вроде как, и не хотела ничего знать. Что-то держало Джесса в нашем мире, не отпуская в тот, которому он принадлежал, и у меня было чувство, что это напрямую связано с тем, как Джесс умер. Но раз уж он совсем не настроен об этом болтать, то, я так понимаю, это вообще не мое дело. Такое со мной было впервые. В большинстве случаев привидения таскались за мной, упрашивая, чтобы я им помогла. Но не Джесс. По крайней мере, не сейчас. - Позволь мне спросить тебя кое о чем, - сказал Джесс так неожиданно, что я на мгновение задумалась, уж не читает ли он мои мысли. - О чем? – осторожно поинтересовалась я, отбросив журнал и встав с банкетки. - Прошлой ночью, когда ты предостерегла меня, чтобы я держался от школы подальше, потому что ты собиралась изгонять нечистую силу… Я взглянула на него: - Да? - Почему ты меня предупредила? Я облегченно засмеялась. И это все? - Я предупредила тебя, потому что если бы ты там болтался, то тебя могло бы засосать в точности так, как Хизер. - Но разве это был бы не идеальный способ избавиться от меня? Тогда бы комната оказалась в твоем распоряжении, как ты и хотела. Я в ужасе уставилась на него: - Но так… так вышло бы совершенно нечестно! Тут он заулыбался: - Понял. Против правил, да? - Ага, - подтвердила я. – В точку. - В таком случае, ты не гонишь меня… – Он сделал шаг в мою сторону. – …Потому что я начинаю тебе нравиться или вроде того? К своему ужасу, я почувствовала, как у меня начинает гореть лицо. - Нет, - заупрямилась я. – Ничего подобного. Я просто стараюсь играть по правилам. Которые ты, кстати, нарушил, разбудив Дэвида. Джесс приблизился еще на шаг. - Мне пришлось. Ты предупредила, чтобы я сам не совался в школу. Что мне оставалось делать? Если бы я не послал вместо себя твоего брата, - напомнил он, - то ты бы вчера чуточку умерла. С неудовольствием мне пришлось признать, что это правда. Тем не менее я вовсе не собиралась показывать Джессу, что согласна с ним. - Вовсе нет, - возразила я. – У меня все было под контролем. Я… - Да ничего у тебя не было под контролем, - засмеялся Джесс. – Ты туда понеслась на всех парах без какого-либо плана, безо всякой… - Был у меня план. – Я в бешенстве шагнула ему навстречу, и мы вдруг очутились нос к носу. – Да кто ты такой, чтобы упрекать меня, что у меня не было плана? Заруби себе на носу, я занимаюсь этим давным-давно, понял? Давным-давно. И не нужна мне ничья помощь. Уж точно не от кого-то типа тебя. Он тут же перестал смеяться. И теперь, похоже, взбесился. - От кого-то типа меня? То есть, от… как ты там меня назвала? Ковбоем? - Нет, - поправила я его. – Я имею в виду, от кого-то, кто вообще-то мертв. Джесс вздрогнул так сильно, словно я его ударила. - Давай установим правило номер два: с этого момента ты не вмешиваешься в мои дела, а я не буду лезть в твои, - потребовала я. - Отлично, - коротко бросил Джесс. - Отлично, - в тон ему ответила я. – И спасибо тебе. Он все еще был взбешен и угрюмо спросил: - За что? - За то, что спас мне жизнь. И тут вдруг бешенства у Джесса как не бывало. Он перестал хмуриться. Не успела я опомниться, как он вдруг взял меня за плечи. Если бы Джесс воткнул в меня вилку, я бы и то так не удивилась. Я хочу сказать, обычно я колошмачу привидения по физиономии. И не привыкла, когда они смотрят на меня сверху вниз, словно… словно… Ну, словно собираются меня поцеловать. Но, прежде чем я успела хоть на секунду задуматься, что же мне делать – закрыть глаза и позволить себя поцеловать или потребовать ввести правило номер три: никаких прикосновений, – снизу вдруг донесся голос мамы. - Сюзанна? – позвала она. – Сьюз, это мамочка. Я дома. Я посмотрела на Джесса. Он отдернул руки. А секундой позже мама открыла дверь, и Джесс исчез. - Сьюзи, - позвала мамуля. Она подошла и обняла меня. – Как ты? Надеюсь, ты не расстроилась, что мы дали тебе поспать. Просто у тебя был такой усталый вид. - Нет, - откликнулась я. Я все еще не оправилась от потрясения после встречи с Джессом. – Ничего страшного. - Я подумала, что ты в конец вымоталась. И решила, что стоит дать тебе отдохнуть. Вы с Энди поладили? Он сказал, что приготовил тебе ланч. - Он приготовил мне прекрасный ланч, - машинально ответила я. - Я слышала, Дэвид принес тебе домашнее задание. – Мамуля выпустила меня из объятий и подошла к банкетке. – Мы подумывали о спагетти на обед. Как тебе идея? - Звучит здорово. У меня было достаточно времени, чтобы прийти в себя и заметить, что она смотрит в окно. Потом меня осенило, что я не помню, когда в последний раз мама выглядела такой… безмятежной, что ли. Может, все дело в том, что с тех пор, как мы переехали на запад, она отказалась от кофе? Хотя больше похоже, что виной всему была любовь. - Куда ты смотришь, мам? – спросила я. - О, никуда, милая, - ответила она с легкой улыбкой. – Просто на закат. Он такой красивый. – Мама повернулась и обняла меня, и так, вместе, мы стояли и смотрели, как солнце погружается в океан в красно-фиолетово-золотом сиянии. – Таких закатов в Нью-Йорке точно не увидишь, - заметила мамуля. – Верно? - Да, - согласилась я. – Не увидишь. - Ну, так что? - спросила она, слегка сжав мое плечо. – Как ты считаешь? Стоит нам тут зависнуть на какое-то время? Конечно, она шутила. Но отчасти это была не шутка. - Конечно, - ответила я. – Зависнуть стоит. Мамуля улыбнулась и снова повернулась к закату. Краешек сияющего оранжевого шара исчезал за горизонтом. - Вот заходит солнце, - сказала она. - Как же хорошо! – подхватила я.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1] Соня, Балбес и Док (англ. Sleepy, Dopey and Doc) – имена трех из семи гномов, героев диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».
[2]«Зона 51» (англ. Area 51) – американский военный аэродром, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена на юге штата Невада. Согласно официальным данным, в «Зоне 51» разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. Зона 51 относится к зоне военных операций Неллис, воздушное пространство вокруг нее ограничено для полетов. Впечатляющая секретность базы, само существование которой правительство признало с большой неохотой, сделала ее предметом многочисленных теорий заговора, в особенности о неопознанных летающих объектах.
[3]Эркер – выступающая из плоскости стены закрытая часть здания. Позволяет увеличить внутреннее пространство помещений, а также улучшить их освещенность и инсоляцию, в связи с чем обычно снабжен окнами, преимущественно остеклён по всему периметру.
[4]Хуниперо Серра – францисканский миссионер, прозванный Калифорнийским апостолом; вошел в историю как основатель католических миссий в Калифорнии. Долгое время активно занимался миссионерской деятельностью среди индейцев Мексики. В 1769 г. сопровождал военную экспедицию испанцев по Калифорнии, где создавались испанские форпосты, призванные воспрепятствовать проникновению русских в этот район. Основал в Калифорнии девять католических миссий вдоль побережья Тихого океана от Сан-Диего до Сан-Франциско. Серра следил за работой миссий, постоянно посещал их, лично обратил в христианство более 6 тысяч индейцев. Уже в наше время вокруг его имени возникли споры, когда в 1988 г. Папа Римский Иоанн Павел II, несмотря на протесты индейцев, отождествляющих Серра с колонизаторами, решил причислить его к лику святых.
[5]«Финесс» (англ. «Finesse») – известная в США торговая марка средств по уходу за волосами.
[6]«Вдовья площадка» (англ. «widow's walk») – огороженная площадка на крыше дома моряка в Новой Англии в XVII-XVIII вв. С такой площадки хорошо просматривалось море, и можно было издалека разглядеть возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели (отсюда название).
[7]Сохо (англ. SoHo) – район г. Нью-Йорка, примерно 20 кварталов в Южном Манхэттене между Хаустон-стрит на севере, Канал-стрит на юге, Бродвеем на востоке и Западным Бродвеем на западе. Здесь бывшие промышленные склады превращены в жилые дома и студии художников. Район некогда носил название «Сотня акров ада» из-за постоянных пожаров. Ныне это рай для туристов, устремляющихся сюда, чтобы побывать в многочисленных художественных лавках и галереях. Фасады домов украшены орнаментами из кремниево-углеродистого сплава, создающего эффект чугунного литья. Название произошло от фразы «SOuth of HOuston» = (район) к югу от (улицы) Хаустон.
[8]«Бельвю» (англ. «Bellevue») – старейшая публичная больница в США, Нью-Йорк. Особо славится своим психиатрическим отделением и отделением скорой помощи.
[9]«Неразгаданные тайны» (англ. «Unsolved Mysteries») – американское телевизионное шоу. Вышло в эфир в 1987 году и выдержало уже 15 сезонов. В шоу в документальном формате воссоздаются истории, произошедшие в реальной жизни, в которых присутствует нечто мистическое, паранормальное.
[10]Медиатор (англ. «mediator») – посредник, примиритель, специалист по улаживанию споров и конфликтных ситуаций.
[11]«Кадиллак Эльдорадо» (англ. «Cadillac Eldorado») – американский автомобиль класса personal luxury car (личный автомобиль класса люкс), выпускавшийся подразделением Cadillac корпорации GM как модель с 1953 по 2002 годы. Это был флагман модельного ряда двухдверных «кадиллаков», один из самых дорогих автомобилей под этой маркой.
[12]Жаркое «море и суша» (англ. «surf and turf») – жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
[13]Nombre de Dios (испан.) – буквально «Имя Господне». Означает то же, что «О, Боже!».
[14]«Дикий, Дикий запад» (англ. «The Wild, Wild West») – сериал 1965-1969 гг. о двух агентах Секретной службы, экипированных множеством различных «прибамбасов», которые работают на правительство США на Диком Западе. По мотивам сериала в 1999 году был снят одноименный фильм с Уиллом Смитом и Кевином Кляйном в главных ролях.
[15]Amigo (испан.) – друг.
[16]«Не плачь по мне» (англ. «Don't you cry for me») – строка из песни в стиле кантри «О, Сюзанна» (англ. «Oh! Susanna»), написанной в 1848 году Стивеном Фостером.
[17]Vaquero (испан.) – ковбой.
[18] Виллидж (англ. The Village) – район Нью-Йорка, полное название Гринвич-Виллидж. Район представляет собой исторический и культурный район, напоминающий европейские кварталы, где бурлит жизнь. Тут расположено множество современных модных клубов, магазинов, кафе.
[19]Разлом Сан-Андреас (англ. San Andreas fault) – трансформный разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий вдоль тихоокеанского побережья по территории штата Калифорния (США), большей частью по суше. Образовался после исчезновения плиты Фараллон. С разломом связаны землетрясения, достигающие магнитуды 8,1 и вызывающие поверхностные смещения до 7 м. Наиболее известными являются землетрясение в Сан-Франциско (1906 г.) и землетрясение Лома-Приета (1989 г.).
[20] Это слова песни «O, Susannah!», о которой упоминалось в предыдущей главе.
[21]Королевский синий (англ. «royal blue») – название для двух оттенков лазури, светлого и темного. Традиционный (темный) королевский синий был открыт портными из Сомерсета, сшившими для королевы Великобритании Шарлотты Мекленбург-Стрелицкой платье именно такого цвета. В XX веке более светлый лазурный цвет был также назван королевским синим и сделан одним из цветов HTML.
[22]Францисканцы, (лат. Ordo Fratrum Minorum; «минориты», «меньшие братья») – католический нищенствующий монашеский орден, основан св. Франциском Ассизским близ Сполето в 1208 году с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма, любви к ближнему.
[23]Миссия Кармел (Mission San Carlos Borromeo de Carmelo) – самая старая миссия Верхней Калифорнии, долгое время служившая «штаб-квартирой» всей системы миссий в Калифорнии. Также она единственная сохранила оригинальный купол башни с колоколом. В середине 19-го века миссия была значительно разрушена и отстроена в конце того же столетия. Сейчас тут действует церковь, находится католическая школа. На территории расположено и небольшое кладбище, на котором похоронен Хуниперо Серра.
[24] «Спасатели Малибу» (англ. «Baywatch») – популярный американский сериал о спасателях, которые патрулируют переполненные пляжи округа Лос-Анджелес в Калифорнии. Сериал выходил в эфир с 1989 по 1999 год (и в 1999–2001 гг. как «Baywatch Hawaii»). В Книге рекордов Гиннеса сериал упоминается как самое просматриваемое телевизионное шоу за все время, с более чем 1,1 млрд зрителей. Благодаря сериалу, стали популярными Памела Андерсон и Дэвид Хэссельхофф.
[25]«Бублики от Боба» (англ. «Bagel Bob's») – популярный нью-йоркский ресторан, славящийся всевозможными видами бубликов.
[26]Trés chic (фр.) – шикарный.
[27]Альбинизм (лат. albus – белый) – врожденное отсутствие пигмента кожи, волос, радужной и пигментной оболочек глаза. В настоящее время считается, что причиной альбинизма является отсутствие (или блокада) фермента тирозиназы, необходимой для нормального синтеза меланина – особого вещества, от которого зависит окраска тканей. Лечение безуспешно. Восполнить недостаток меланина или предупредить расстройства зрения, связанные с альбинизмом, невозможно. Следует рекомендовать больному избегать солнечных облучений и применять светозащитные средства при выходе на улицу: фильтры, солнцезащитные очки или затемненные линзы.
[28]19 августа 1814 года британские войска под командованием генерала Роберта Росса высадились на восточном побережье США у города Бенедикта в 40 км от Вашингтона. Президент Джеймс Мэдисон призвал около 90 тысяч ополченцев для защиты столицы, однако явилось лишь несколько тысяч. Да и те были без особого труда разбиты пятитысячной британской армией в битве при Бладенсбурге 24 августа, после чего путь на Вашингтон оказался открыт для англичан. Правительство в спешке переехало в Виргинию, а британцы уже на следующий день заняли столицу США. Вскоре город был полностью сожжен вместе с Белым Домом, Капитолием и всеми прочими правительственными зданиями.
[29]Англо-американская война 1812-1815 годов (англ. War of 1812) – война между Великобританией и США в период наполеоновских войн. Явилась результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США. Эта война получила у американцев название второй Войны за независимость, подтвердившей статус США как суверенной державы.
[30]Ральф Лорен – американский модельер и бизнесмен, удостоен Советом дизайнеров США титула «Легенда моды».
[31]Здесь имеется в виду происхождение слова «лэптоп» (англ. «laptop») – буквально «сверху на коленях» от англ. «lap» - колени и «top» - вершина / находящийся на самой вершине.
[32]Корн-дог (англ. «corn dog») – хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке.
[33]«Читос» (англ. «Cheetos») – популярный в США снэк из воздушной кукурузы со вкусом сыра.
[34]Луи Виттон (фр. Louis Vuitton) – французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.
[35]Богослужение состоит из 14 стояний, представляющих собой различные моменты Страстей Христа, а также вступления и заключения. Традиционно на стенах католических храмов помещаются по периметру четырнадцать картин или скульптурных композиций, соответствующих четырнадцати стояниям крестного пути. Таким образом, молящиеся во время богослужения обходят весь храм.
[36]«Деревня проклятых» (англ. «Village of the Damned») – фантастические фильмы 1960 г. и 1995 г. о странных белокурых детях, родившихся у жительниц английской деревни после визита инопланетян. Дети приносят жителям деревни одни несчастья и пугают даже собственных родителей: они не проявляют эмоций, умеют читать мысли и обладают необычными психическими свойствами.
[37]«РЛС» - сокращенное название одной из частных школ Кармела (школы им. Роберта Льюиса Стивенсона).
[38]Риталин – фармакологическая марка стимулирующего препарата метилфенидата. Риталин отнесен к тому же классу наркотических веществ, что и кокаин, амфетамины. При приеме вызывает переменчивое агрессивное поведение, галлюцинации, раздражительность, панику, психоз. Вначале Управление США по контролю за пищевыми и лекарственными продуктами отклонило риталин, однако через некоторое время одобрило легальное использование.
[39]Микрофиша (англ. «microfiche») – документ в виде микроформы на прозрачной форматной плёнке (реже на непрозрачной основе) с последовательным расположением кадров в несколько рядов. На одной микрофише размером 6×12 или 7.5×12 см помещается от 30 до 130 страниц книжного текста. Для чтения используются специальные (обычно называемые читальными) проекционные аппараты, создающие на встроенном экране увеличенное в 5-20 раз изображение одной или пары страниц. Микрофиши также можно читать с помощью фотоувеличителя, диапроектора или сильной лупы.
[40] Закон о беглых рабах 1850 г. (англ. Fugitive Slave Act of 1850) давал рабовладельцам широкие права в преследовании беглецов на территории других штатов. Позиции плантаторов Юга, благодаря этому закону, значительно усилились, по сравнению с первым Законом о беглых рабах, принятым в 1793 году.
[41]Боб Дилан – американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактер. Является культовой фигурой в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий. Многие его песни, такие как «Blowin' in the Wind» и «The Times They Are a-Changin'», стали гимнами для движения гражданских прав и антивоенного движения в США.
[42]«Охотники за привидениями» – популярные американские герои, приключениям которых посвящены два фильма и мультсериал. В их экипировку входили специальные резиновые перчатки длиной чуть не до локтя.
[43]«Бравые молодчики из Нью-Йорка» – прозвище полицейских в Нью-Йорке.
[44]Плачущая горлица (англ. «mourning dove») – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных. Распространена в Северной Америке от Канады и Калифорнии до Мексики.
[45]Уильям Конгрив (William Congreve; 24 января 1670 — 19 января 1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером». Приведенная цитата – это слова из пьесы «Невеста в трауре» (1697 г.).
[46]«Клинекс» – известная марка бумажных салфеток.
[47]Потир с подносом используются в обряде причащения. В потир наливают церковное вино, а на подносе разносят облатки (маленькие лепешки из пресного теста). Тем самым верующий, под видом хлеба и вина вкушая самого Тела и Крови Христовых, таинственно соединяется с Христом и получает залог вечной жизни.
[48]Академическая справка (англ. «transcript») – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или колледже, с указанием зачетных часов и оценок. Соответствует "вкладышу" в диплом о высшем образовании, хотя может касаться любого вида образования.
[49]«Путь на небеса» (англ. «Highway to Heaven») – американский телесериал (1984 – 1989 гг.), рассказывающий об ангеле, посланном на землю, чтобы помогать людям в трудных ситуациях.
[50] Бэтгерл (англ. Batgirl) – псевдоним нескольких супергероинь во вселенной «DC Comics». Появляется в комиксах о Бэтмене. Бэтгерл чаще всего одета в облегающий костюм, сапоги на высоких шпильках, носит плащ и маску.
[51] Рукоход (англ. «monkey bars») – спортивное оборудование, часто устанавливается на детских площадках или спортивных площадках около школ.
[52]Фраза из книги «Удивительный волшебник из страны Оз», которую произносит сам Великий Оз, когда Дороти и Тото обнаруживают его за портьерой и раскрывают его обман.
[53]Салинас (англ. Salinas) – окружной центр и самый большой муниципалитет в округе Монтерей штата Калифорнии.
[54]Динь-Динь – фея, персонаж сказки о Питере Пэне. В книге сказано, что феи умирают, если кто-нибудь говорит, что не верит в фей. Но фею можно спасти от смерти, если громко похлопать в ладоши.
[55]Ки-Ки перефразировала строчку песни группы «Beatles» «Here Comes the Sun» («Вот восходит солнце»).
[56]Игра слов. День «икс» – важный день, день, на который запланировано что-то особенное. Под днем «экз» Сьюз подразумевает день (а точнее ночь) проведения обряда экзорцизма.
[57]Плитняк – известковый или песчаный сланец, залегающий плитами. Легко разделяется на отдельные плиты, употребляется как строительный материал.
[58] МРТ (англ. MRI – «magnetic resonance imaging») – магнитно-резонансная томография. Это томографический метод исследования внутренних органов и тканей с использованием физического явления ядерного магнитного резонанса (метод основан на измерении электромагнитного отклика ядер атомов водорода на возбуждение их определенной комбинацией электромагнитных волн в постоянном магнитном поле высокой напряженности).
[59]КТ (англ. CAT – «computer-aided tomography») – компьютерная томография, основанная на построении трехмерного изображения органов или предметов с использованием рентгеновского излучения.
[60] «Рубен» – сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты.
|