Студопедия — Маска красной смерти
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Маска красной смерти

 

Менехм І. Мессеніон. Менехм II

 

Після стільки сплутань треба йти до розв'язки. Тепер два близню­ки, які ще не зустрічалися, сходяться нарешті і впізнаються як брати. На відміну вісі інших комедій, де впізнавання відбувається в присутності великої кількості осіб - тут впізнавання відбивається в присутності са­мого Мессеніона, який відіграє тут значну роль у розбиранні доказів, щоб вияснити сплутування. Сцена довга і нудна, чергуються питання й відповіді, а для театру повинна розвиватися з великою швидкістю. Накінець все ясно. Обидва брати-близнюки повертаються до Сіракуз і Мессеніон направду одержує вільновідпущення. Розв'язка зовсім нату­ральна і щасливо закінчує дію. Менехм І виходить з хати Еротіон, від якої вимагав повернення відомої сукні. Він сердито говорить до неї та її служниць, яких не. видно, як і в інших сценах.

 

МЕНЕХМІ

 

(виходить з дому Еритіон)

1060 Кляніться і очима, не докажете мені того,

Що я сьогодні сукню і браслет в ледащиці забрав.

 

МЕССЕНІОН

 

(спостерігає Менехма І)

Боги безсмертні, що це бачу я?

МЕНЕХМ II

Що бачиш?

МЕССЕНІОН

Дзеркало твоє!

МЕНЕХМ II

Що це таке?

МЕССЕНІОН

Твій образ: так подібний, що інакше вже ніякий,

МЕНЕХМ II

(придивляється)

Преподібний, їй же богу, скільки знав я себе!

МЕНЕХМ І

(до Мессеніона)

І065 Здрастуй, хто б не був, юначе, бо ти врятував мене!

МЕССЕНІОН

Гей, юначе, будь так добрий і скажи своє ім'я.

МЕНЕХМ І

Не того ти заслужився, що відмовив я тобі.

Знай, Менехмом називаюсь

МЕНЕХМ II

Саме це моє ім'я.

МЕНЕХМ І

Сицілієць?

З Сіракузів?

МЕНЕХМ II

Батьківщина це моя!

МЕНЕХМІ

1070 Що ти кажеш?

МЕНЕХМ II

Те, що правда.

МЕССЕНІОН

(помиляється у всьому і думає, що Менехм І це його пан)

Добре знаю я його.

Це ж мій пан, його рабом я,

я був певний, що цього,

(показує на Менехма II і підходить до Менехма І)

Як щось глупе я торочив, так, будь ласка, вибачай.

МЕНЕХМ II

 

(до Мессеніона)

Божеволієш, як бачу, та хіба ти вже забув,

1075 Що сьогодні ти зі мною вийшов з корабля?

 

МЕССЕНІОН

(відразу перекопаний)

Ах такі

Ти мій пан.

(до Менехма І)

Раба шукай ти.

(до Менехма II)

Здрастуй ти!

(до Менехма. І)

Ти будь здоров!

(показує на Менехма П)

Я кажу, що це Менехм є.

МЕНЕХМІ

Ні це я!

МЕНЕХМ II

(до Менехма І)

Комедія!

Ти Менехм?

МЕНЕХМ1

Так називаюсь,

Мосхом звався батько мій.

МЕНЕХМ II

(до Менехма І)

Ти є сином мого батька?

МЕНЕХМ І

Ні, юначе, а мого!

1080 Я твого не хочу зовсім забирати й відбирать.

МЕССЕНІОН

(на бік)

Несподівану надію, ви боги, сповніть мені!

Як лиш я не помиляюсь,

то це браття-близнюки:

Батьківщину й батька разом подають однаково.

Я свого покличу, пане.

Гей, Менехме!

МЕНЕХМ І і МЕНЕХМ II

Що?

МЕССЕНІОН

Не двох.

85 Лиш того, який приїхав тут зі мною кораблем.

МЕНЕХМ І

Це не я.

МЕНЕХМ II

Я.

МЕССЕНІОН

Так до мене підійди.

МЕНЕХМ II

Ну, ЩО?

Я Тут.

МЕССЕНІОН

Або цей юнак обманець, або це твій рідний брат.

Так подібних двох до себе я людей ще не видав.

Не подібні так дві краплі ні води, ні молока,

1090 Як подібні ви до себе.

Батьківщину й батька теж

Подає того самого.

Краще вам його спитать.

МЕНЕХМ II

Добре ти мені порадив.

Дуже дякую тобі.

Ти продовжуй ще питати, волю дам, як виявиш,

Що він брат є мій.

МЕССЕНІОН

Сподіваюсь.

МЕНЕХМ II

Що так буде, я також.

МЕССЕНІОН

(звертається до Менехма І)

1095 Слухай, друже!

Ти сказав раз, що тебе

Менехмом звуть?

МЕНЕХМ І

Так, це правда.

МЕССЕНІОН

На ім'я він теж Менехм.

В Сицілії,

Ти сказав, що

Мосх твій батько,

Мосх був батьком і його.

Так тепер, обидва разом, поможіть мені й собі.

МЕНЕХМІ

1100 Заслуживсь ти в мене добре.

Так, що хочеш, все зроблю.

Вільний - раб я в тебе буду, наче б ти мене купив!

МЕССЕНІОН

Сподіваюсь доказати, що ви близнюки-брати.

Батька й матері одної, й народились в день один.

МЕНЕХМІ

Диво кажеш!

О, коли б ти зміг зробити, що сказав!

МЕССЕНІОН

1105 Зможу!

Лиш відповідайте, що я вас питатиму!

МЕНЕХМ І

Все питай, що забажаєш!

Що я знаю - все скажу.

МЕССЕНІОН

(до Мепехма І)

Називаєшся Менєхмом?

МЕНЕХМІ

Так!

МЕССЕНІОН

(до Мепехма II)

І ти так само?

МЕНЕХМ II

Так.

МЕССЕНІОН

(до Менехма І)

Мосх, ти кажеш, був твій батько?

МЕНЕХМІ

Очевидно.

МЕНЕХМ II

Мій також.

МЕССЕНІОН

(до Менехма І)

Ти походиш з Сіракузів?

МЕНЕХМІ

Так.

МЕССЕНІОН

(до Менехма II)

А ТИ?

МЕНЕХМ II

Так само й я.

МЕССЕНІОН

Досконало!

Все підходить.

Уважайте ви тепер!

(до Менехма І)

Ти скажи, як найдавніші в тебе з дому спомини?

МЕНЕХМ І

З дому я на торг поїхав до

Таренту, й там в юрбі,

Я від батька десь відбився, і мене хтось звідси вкрав.

МЕНЕХМ II

(здивований)

О Юпітере Всевишній!

Ох, рятуй!

МЕССЕНІОН

А що? Мовчи!

(до Менехма І)

Скільки літ ти мав, як батько з батьківщини взяв тебе?

МЕНЕХМ І

Сім, бо тямлю, перші зуби в мене падали тоді.

Батька я вже не побачив.

МЕССЕНІОН

Що? А скільки мав синів Батько ваш?

МЕНЕХМ І

Я пам'ятаю, як сьогодні - тільки двох.

МЕССЕНІОН

Хто з вас, ти, чи він був старший?

МЕНЕХМ

Жоден. Ми однолітки.

МЕССЕНЮН

1120 Як же це?

МЕНЕХМ І

Та близнюки ж ми.

МЕНЕХМ II

(обрадуваний)

О боги! Рятуйте нас!

МЕССЕНЮН

(сердито)

Переб'єш, - мовчати буду.

МЕНЕХМ ІІ

Ні, мовчу.

МЕССЕНЮН

(до Менехма І)

Скажи мені,

Чи ім'я те саме мали?

МЕНЕХМІ

Ні, Менехмом звався я,

Як сьогодні, брата ж мого, всі

Сосиклом кликали.

МЕНЕХМ II

(обрадуваний)

Маю доказ!

Я не всилі від обіймів здержатись!

(обнімає брата)

1135 Ох, близнюку, рідний брате!

МЕНЕХМ II

Здрастуй!

Ох, це я, Сосикл!

МЕНЕХМІ

А скажи, яким це чином, ти

Менехмом зватись став?

МЕНЕХМ II

Як прийшла до нас ця звістка, що від батька ти відбивсь,

І тебе хтось невідомий вкрав, а батько з жалю вмер,

Дід зробив нам переміну, й дав мені твоє ім'я.

МЕНЕХМ ІІ

Вірю, що було, як кажеш.

Ще дай відповідь...

МЕНЕХМ II

Питай!

МЕНЕХМ І

Як же звали нашу матір?

МЕНЕХМ II

Тевксімарха.

МЕНЕХМ І

Точно так.

(обрадуваний кидається в обійми брата)

Несподіваний, о здрастуй!

Стільки літ не бачились!

МЕНЕХМ II

Брате, здрастуй же!

Ах, скільки труду й мук я переніс,

На шуканнях до сьогодні!

Щастя, що знайшов тебе!

МЕССЕНЮН

(до Менехма II)

14(5 Це тому, що та повія кликала по імені!

І взяла тебе за нього, як просила на обід.

МЕНЕХМ І

Так, їй-богу, я сьогодні замовляв собі обід

Потай від своєї жінки, у якої сукню вкрав, І дав їй.

(показує на. дім Еротіон)

МЕНЕХМ II

(показує сукню, яку мав під плащем)

Цю сукню, брате, що тепер в руках держу?

МЕНЕХМ

1150 Цю?

Та як тобі дісталась?

МЕНЕХМ II

На обід розпусниця

Повела мене й сказала,

що я дав їй сукню цю.

їв я й пив, полежав з нею, сукню й золото забрав.

(показує на браслет)

 

МЕНЕХМІ

 

(сміється)

 

Тішуся, що через мене пощастило так тобі,

1154-6 Бо та, що тебе призвала, була певна, піо це я.

МЕССЕНІОН

(до Меиехма II)

Так чого ж ти ще гаїшся?

Обіцяв - так волю дай!

МЕНЕХМІ

Слушно просить і належно.

Ти для мене це зроби!

МЕНЕХМ II

(до Мессеніона)

Будь ти вільний!

І МЕНЕХМІ

(поздоровляє його)

Що ти вільний, тішуся

Мессеніон!

МЕССЕНІОН

1149 -50 Тільки, щоб це з кращим щастям, щоб я завжди вільним був

МЕНЕХМ II

А тому що це так склалось,

брате, як хотіли ми,

Повернім на батьківщину.

МЕНЕХМІ

Брате, хочеш, так зроблк

Аукціон зроблю й продам все, що лиш буде, а тепер,

Брате, заходи до хати.

МЕНЕХМ II

Добре.

МЕССЕНІОН

Знаєш, що прошу?

МЕНЕХМІ І

1155 Що?

МЕССЕНІОН

Я буду оповісник.

МЕНЕХМ II

Добре.

МЕССЕНІОН

Зараз аукціон

Ти проголосити хочеш?

МЕНЕХМ І

Так, хай буде строк сім днів.

МЕССЕНІОН

(звертається до глядачів і голосно об'являє по-службовому аукціон)

Через тиждень у Менехма вранці буде аукціон.

Продаються поле, меблі, і раби, і хата - все.

Продається все за безцінь, але за готівку все.

Продадуть... також і жінку, як лиш знайдеться купець!

Аукціон увесь виносить мільйонів коло п'ять.

Глядачі тепер прощайте і нам голосно плещіть!

 

Маска красной смерти

by Edgar Allan Poe
(1842)

THE "Red Death" had long devastated the country. No pestilence had ever been so fatal, or so hideous. Blood was its Avatar and its seal --the redness and the horror of blood. There were sharp pains, and sudden dizziness, and then profuse bleeding at the pores, with dissolution. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim, were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour. Уже давно опустошала страну Красная смерть. Ни одна эпидемия еще не была столь ужасной и губительной. Кровь была ее гербом и печатью – жуткий багрянец крови! Неожиданное головокружение, мучительная судорога, потом из всех пор начинала сочиться кровь - и приходила смерть. Едва на теле жертвы, и особенно на лице, выступали багровые пятна - никто из ближних уже не решался оказать поддержку или помощь зачумленному. Болезнь, от первых ее симптомов до последних, протекала меньше чем за полчаса.
But the Prince Prospero was happy and dauntless and sagacious. When his dominions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light-hearted friends from among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys. This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince's own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron. The courtiers, having entered, brought furnaces and massy hammers and welded the bolts. They resolved to leave means neither of ingress or egress to the sudden impulses of despair or of frenzy from within. The abbey was amply provisioned. With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion. The external world could take care of itself. In the meantime it was folly to grieve, or to think. The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were improvisatori, there were ballet-dancers, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and security were within. Without was the "Red Death." Но принц Просперо был по-прежнему весел - страх не закрался в его сердце, разум не утратил остроту. Когда владенья его почти обезлюдели, он призвал к себе тысячу самых ветреных и самых выносливых своих приближенных и вместе с ними удалился в один из своих укрепленных монастырей, где никто не мог потревожить его. Здание это - причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, - было опоясано крепкой и высокой стеной 'с железными воротами. Вступив за ограду, придворные вынесли к воротам горны и тяжелые молоты и намертво заклепали засовы. Они решили закрыть все входы и выходы, дабы как-нибудь не прокралось к ним безумие и ие поддались они отчаянию. Обитель была снабжена всем необходимым, и придворные могли не бояться заразы. А те, кто остался за стенами, пусть сами о себе позаботятся! Глупо было сейчас грустить или предаваться раздумью. Принц постарался, чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры и импровизаторы, танцовщицы и музыканты, красавицы и вино. Все это было здесь, и еще здесь была безопасность. А снаружи царила Красная смерть.
It was toward the close of the fifth or sixth month of his seclusion, and while the pestilence raged most furiously abroad, that the Prince Prospero entertained his thousand friends at a masked ball of the most unusual magnificence. Когда пятый или шестой месяц их жизни в аббатстве был на исходе, а моровая язва свирепствовала со всей яростью, принц Просперо созвал тысячу своих друзей на бал-маскарад, великолепней которого еще не видывали.
It was a voluptuous scene, that masquerade. But first let me tell of the rooms in which it was held. There were seven --an imperial suite. In many palaces, however, such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand, so that the view of the whole extent is scarcely impeded. Here the case was very different; as might have been expected from the duke's love of the bizarre. The apartments were so irregularly disposed that the vision embraced but little more than one at a time. There was a sharp turn at every twenty or thirty yards, and at each turn a novel effect. To the right and left, in the middle of each wall, a tall and narrow Gothic window looked out upon a closed corridor which pursued the windings of the suite. These windows were of stained glass whose color varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber into which it opened. That at the eastern extremity was hung, for example, in blue --and vividly blue were its windows. The second chamber was purple in its ornaments and tapestries, and here the panes were purple. The third was green throughout, and so were the casements. The fourth was furnished and lighted with orange --the fifth with white --the sixth with violet. The seventh apartment was closely shrouded in black velvet tapestries that hung all over the ceiling and down the walls, falling in heavy folds upon a carpet of the same material and hue. But in this chamber only, the color of the windows failed to correspond with the decorations. The panes here were scarlet --a deep blood color. Now in no one of the seven apartments was there any lamp or candelabrum, amid the profusion of golden ornaments that lay scattered to and fro or depended from the roof. There was no light of any kind emanating from lamp or candle within the suite of chambers. But in the corridors that followed the suite, there stood, opposite to each window, a heavy tripod, bearing a brazier of fire that protected its rays through the tinted glass and so glaringly illumined the room. And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances. But in the western or black chamber the effect of the fire-light that streamed upon the dark hangings through the blood-tinted panes, was ghastly in the extreme, and produced so wild a look upon the countenances of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot within its precincts at all.   Это была настоящая вакханалия, этот маскарад. Но сначала я опишу вам комнаты, в которых он происходил. Их было семь – семь роскошных покоев. В большинстве замков такие покои идут длинной прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь, и ничто не мешает охватить взором всю перспективу. Но замок Просперо, как и следовало ожидать от его владельца, приверженного ко всему bizarre [Странному (франц.).] был построен совсем по-иному. Комнаты располагались столь причудливым образом, что сразу была видна только одна из них. Через каждые двадцать – тридцать ярдов вас ожидал поворот, и за каждым поворотом вы обнаруживаются что-то повое. В каждой комнате, справа и слева, посреди стены находилось высокое узкое окно в готическом стиле, выходившее на крытую галерею, которая повторяла зигзаги анфилады. Окна эти были из цветного стекла, и цвет их гармонировал со всем убранством комнаты. Так, комната в восточном конце галереи была обтянута голубым, и окна в ней были ярко-синие. Вторая комната была убрана красным, и стекла здесь были пурпурные. В третьей комнате, зеленой, такими же были и оконные стекла. В четвертой комнате драпировка и освещение были оранжевые, в пятой - белые, в шестой – фиолетовые. Седьмая комната была затянута черным бархатом: черные драпировки спускались здесь с самого потолка и тяжелыми складками ниспадали на ковер из такого же черного бархата. И только в этой комнате окна отличались от обивки: они были ярко-багряные – цвета крови. Ни в одной из семи комнат среди многочисленных золотых украшений, разбросанных повсюду и даже спускавшихся с потолка, не видно было ни люстр, ни канделябров, - не свечи и не лампы освещали комнаты: на галерее, окружавшей анфиладу, против каждого окна стоял массивный треножник с пылающей жаровней, и огни, проникая сквозь стекла, заливали покои цветными лучами, отчего все вокруг приобретало какой-то призрачный, фантастический вид. Но в западной, черной, комнате свет, струившийся сквозь кроваво-красные стекла и падавший на темные занавеси, казался особенно таинственным и столь дико искажал лица присутствующих, что лишь немногие из гостей решались переступить ее порог.
It was in this apartment, also, that there stood against the western wall, a gigantic clock of ebony. Its pendulum swung to and fro with a dull, heavy, monotonous clang; and when the minute-hand made the circuit of the face, and the hour was to be stricken, there came from the brazen lungs of the clock a sound which was clear and loud and deep and exceedingly musical, but of so peculiar a note and emphasis that, at each lapse of an hour, the musicians of the orchestra were constrained to pause, momentarily, in their performance, to hearken to the sound; and thus the waltzers perforce ceased their evolutions; and there was a brief disconcert of the whole gay company; and, while the chimes of the clock yet rang, it was observed that the giddiest grew pale, and the more aged and sedate passed their hands over their brows as if in confused reverie or meditation. But when the echoes had fully ceased, a light laughter at once pervaded the assembly; the musicians looked at each other and smiled as if at their own nervousness and folly, and made whispering vows, each to the other, that the next chiming of the clock should produce in them no similar emotion; and then, after the lapse of sixty minutes, (which embrace three thousand and six hundred seconds of the Time that flies,) there came yet another chiming of the clock, and then were the same disconcert and tremulousness and meditation as before. А еще в этой комнате, у западной ее стены, стояли гигантские часы черного дерева. Их тяжелый маятник с монотонным приглушенным звоном качался из стороны в сторону, и, когда минутная стрелка завершала свой оборот и часам наступал срок бить, из их медных легких вырывался звук отчетливый и громкий, проникновенный и удивительно музыкальный, но до того необычный по силе и тембру, что оркестранты принуждены были каждый час останавливаться, чтобы прислушаться к нему. Тогда вальсирующие пары невольно переставали кружиться, ватага весельчаков на миг замирала в смущении и, пока часы отбивали удары, бледнели лица даже самых беспутных, а те, кто был постарше и порассудительней, невольно проводили рукой но лбу, отгоняя какую-то смутную думу. Но вот бой часов умолкал, и тотчас же веселый смех наполнял покои; музыканты с улыбкой переглядывались, словно посмеиваясь над своим нелепым испугом, и каждый тихонько клялся другому, что в следующий раз он не поддастся смущению при этих звуках. А когда пробегали шестьдесят минут - три тысячи шестьсот секунд быстротечного времени - и часы снова начинали бить, наступало прежнее замешательство и собравшимися овладевали смятение и тревога.
But, in spite of these things, it was a gay and magnificent revel. The tastes of the duke were peculiar. He had a fine eye for colors and effects. He disregarded the decora of mere fashion. His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric lustre. There are some who would have thought him mad. His followers felt that he was not. It was necessary to hear and see and touch him to be sure that he was not. И все же это было великолепное и веселое празднество. Принц отличался своеобразным вкусом: он с особой остротой воспринимал внешние эффекты и не заботился о моде. Каждый его замысел был смел и необычен и воплощался с варварской роскошью. Многие сочли бы принца безумным, но приспешники его были иного мнения. Впрочем, поверить им могли только те, кто слышал и видел его, кто был к нему близок.
He had directed, in great part, the moveable embellishments of the seven chambers, upon occasion of this great fete; and it was his own guiding taste which had given character to the masqueraders. Be sure they were grotesque. There were much glare and glitter and piquancy and phantasm --much of what has been since seen in "Hernani." There were arabesque figures with unsuited limbs and appointments. There were delirious fancies such as the madman fashions. There was much of the beautiful, much of the wanton, much of the bizarre, something of the terrible, and not a little of that which might have excited disgust. To and fro in the seven chambers there stalked, in fact, a multitude of dreams. And these --the dreams --writhed in and about, taking hue from the rooms, and causing the wild music of the orchestra to seem as the echo of their steps. And, anon, there strikes the ebony clock which stands in the hall of the velvet. And then, for a moment, all is still, and all is silent save the voice of the clock. The dreams are stiff-frozen as they stand. But the echoes of the chime die away --they have endured but an instant –and a light, half-subdued laughter floats after them as they depart. And now again the music swells, and the dreams live, and writhe to and fro more merrily than ever, taking hue from the many-tinted windows through which stream the rays from the tripods. But to the chamber which lies most westwardly of the seven, there are now none of the maskers who venture; for the night is waning away; and there flows a ruddier light through the blood-colored panes; and the blackness of the sable drapery appals; and to him whose foot falls upon the sable carpet, there comes from the near clock of ebony a muffled peal more solemnly emphatic than any which reaches their ears who indulge in the more remote gaieties of the other apartments. Принц самолично руководил почти всем, что касалось убранства семи покоев к этому грандиозному fete [Празднеству (франц.).] В подборе масок тоже чувствовалась его рука. И уж конечно - это были гротески! Во всем - пышность и мишура, иллюзорность и пикантность, наподобие того, что мы позднее видели в "Эрнани". Повсюду кружились какие-то фантастические существа, и у каждого в фигуре или одежде было что-нибудь нелепое. Все это казалось порождением какого-то безумного, горячечного бреда. Многое здесь было красиво, многое - безнравственно, многое - bizarre, иное наводило ужас, а часто встречалось и такое) что вызывало невольное отвращение. По всем семи комнатам во множестве разгуливали видения наших снов. Они - эти видения, - корчась и извиваясь, мелькали тут и там, в каждой новой комнате меняя свой цвет, и чудилось, будто дикие звуки оркестра - всего лишь эхо их шагов. А по временам из залы, обтянутой черным бархатом, доносился бой часов. И тогда на миг все замирало и цепенело - все, кроме голоса часов, - а фантастические существа словно прирастали к месту. Но вот бой часов смолкал - он слышался всего лишь мгновение, - и тотчас же веселый, чуть приглушенный смех снова наполнял анфиладу, и снова гремела музыка, снова оживали видения, и еще смешнее прежнего кривлялись повсюду маски, принимая оттенки многоцветных стекол, сквозь которые жаровни струили свои лучи. Только в комнату, находившуюся в западном конце галереи, не решался теперь вступить ни один из ряженых: близилась полночь, и багряные лучи света уже сплошным потоком лились сквозь кроваво-красные стекла, отчего чернота траурных занавесей казалась особенно жуткой. Тому, чья нога ступала на траурный ковер, в звоне часов слышались погребальные колокола, и сердце его при этом звуке сжималось еще сильнее, чем у тех, кто предавался веселью в дальнем конце анфилады.
But these other apartments were densely crowded, and in them beat feverishly the heart of life. And the revel went whirlingly on, until at length there commenced the sounding of midnight upon the clock. And then the music ceased, as I have told; and the evolutions of the waltzers were quieted; and there was an uneasy cessation of all things as before. But now there were twelve strokes to be sounded by the bell of the clock; and thus it happened, perhaps, that more of thought crept, with more of time, into the meditations of the thoughtful among those who revelled. And thus, too, it happened, perhaps, that before the last echoes of the last chime had utterly sunk into silence, there were many individuals in the crowd who had found leisure to become aware of the presence of a masked figure which had arrested the attention of no single individual before. And the rumor of this new presence having spread itself whisperingly around, there arose at length from the whole company a buzz, or murmur, expressive of disapprobation and surprise --then, finally, of terror, of horror, and of disgust. Остальные комнаты были переполнены гостями - здесь лихорадочно пульсировала жизнь. Празднество было в самом разгаре, когда часы начали отбивать полночь. Стихла, как прежде, музыка, перестали кружиться в вальсе танцоры, и всех охватила какая-то непонятная тревога. На сей раз часам предстояло пробить двенадцать ударов, и, может быть, поэтому чем дольше они били, тем сильнее закрадывалась тревога в души самых рассудительных. И, может быть, поэтому не успел еще стихнуть в отдалении последний отзвук последнего удара, как многие из присутствующих вдруг увидели маску, которую до той поры никто не замечал. Слух о появлении новой маски разом облетел гостей; его передавали шепотом, пока не загудела, не зажужжала вся толпа, выражая сначала недовольство и удивление, а под конец - страх, ужас и негодование.
In an assembly of phantasms such as I have painted, it may well be supposed that no ordinary appearance could have excited such sensation. In truth the masquerade license of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod, and gone beyond the bounds of even the prince's indefinite decorum. There are chords in the hearts of the most reckless which cannot be touched without emotion. Even with the utterly lost, to whom life and death are equally jests, there are matters of which no jest can be made. The whole company, indeed, seemed now deeply to feel that in the costume and bearing of the stranger neither wit nor propriety existed. The figure was tall and gaunt, and shrouded from head to foot in the habiliments of the grave. The mask which concealed the visage was made so nearly to resemble the countenance of a stiffened corpse that the closest scrutiny must have had difficulty in detecting the cheat. And yet all this might have been endured, if not approved, by the mad revellers around. But the mummer had gone so far as to assume the type of the Red Death. His vesture was dabbled in blood --and his broad brow, with all the features of the face, was besprinkled with the scarlet horror. Появление обычного ряженого не вызвало бы, разумеется, никакой сенсации в столь фантастическом сборище. И хотя в этом ночном празднестве царила поистине необузданная фантазия, новая маска перешла все границы дозволенного - даже те, которые признавал принц. В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться. Казалось, в эту минуту каждый из присутствующих почувствовал, как несмешон и неуместен наряд пришельца и его манеры. Гость был высок ростом, изможден и с головы до ног закутан в саван. Маска, скрывавшая его лицо, столь точно воспроизводила застывшие черты трупа, что даже самый пристальный и придирчивый взгляд с трудом обнаружил бы обман. Впрочем, и это не смутило бы безумную ватагу, а может быть, даже вызвало бы одобрение. Но шутник дерзнул придать себе сходство с Красной смертью. Одежда его была забрызгана кровью, а на челе и на всем лице проступал багряный ужас.
When the eyes of Prince Prospero fell upon this spectral image (which with a slow and solemn movement, as if more fully to sustain its role, stalked to and fro among the waltzers) he was seen to be convulsed, in the first moment with a strong shudder either of terror or distaste; but, in the next, his brow reddened with rage. Но вот принц Просперо узрел этот призрак, который, словно для того, чтобы лучше выдержать роль, торжественной поступью расхаживал среди танцующих, и все заметили, что по телу принца пробежала какая-то странная дрожь - не то ужаса, не то отвращения, а в следующий миг лицо его побагровело от ярости.
"Who dares?" he demanded hoarsely of the courtiers who stood near him --"who dares insult us with this blasphemous mockery? Seize him and unmask him --that we may know whom we have to hang at sunrise, from the battlements!" - Кто посмел?! - обратился он хриплым голосом к окружавшим его придворным. - Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене!
It was in the eastern or blue chamber in which stood the Prince Prospero as he uttered these words. They rang throughout the seven rooms loudly and clearly --for the prince was a bold and robust man, and the music had become hushed at the waving of his hand. Слова эти принц Просперо произнес в восточной, голубой, комнате. Громко и отчетливо прозвучали они во всех семи покоях, ибо принц был человек сильный и решительный, и тотчас по мановению его руки смолкла музыка.
It was in the blue room where stood the prince, with a group of pale courtiers by his side. At first, as he spoke, there was a slight rushing movement of this group in the direction of the intruder, who at the moment was also near at hand, and now, with deliberate and stately step, made closer approach to the speaker. But from a certain nameless awe with which the mad assumptions of the mummer had inspired the whole party, there were found none who put forth hand to seize him; so that, unimpeded, he passed within a yard of the prince's person; and, while the vast assembly, as if with one impulse, shrank from the centres of the rooms to the walls, he made his way uninterruptedly, but with the same solemn and measured step which had distinguished him from the first, through the blue chamber to the purple --through the purple to the green --through the green to the orange --through this again to the white --and even thence to the violet, ere a decided movement had been made to arrest him. It was then, however, that the Prince Prospero, maddening with rage and the shame of his own momentary cowardice, rushed hurriedly through the six chambers, while none followed him on account of a deadly terror that had seized upon all. He bore aloft a drawn dagger, and had approached, in rapid impetuosity, to within three or four feet of the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment, turned suddenly and confronted his pursuer. There was a sharp cry --and the dagger dropped gleaming upon the sable carpet, upon which, instantly afterwards, fell prostrate in death the Prince Prospero. Then, summoning the wild courage of despair, a throng of the revellers at once threw themselves into the black apartment, and, seizing the mummer, whose tall figure stood erect and motionless within the shadow of the ebony clock, gasped in unutterable horror at finding the grave-cerements and corpse-like mask which they handled with so violent a rudeness, untenanted by any tangible form. Это происходило в голубой комнате, где находился принц, окруженный толпой побледневших придворных. Услышав его приказ, толпа метнулась было к стоявшему поблизости пришельцу, но тот вдруг спокойным и уверенным шагом направился к принцу. Никто не решился поднять на пего руку - такой непостижимый ужас внушало всем высокомерие этого безумца. Беспрепятственно прошел он мимо принца, - гости в едином порыве прижались к стенам, чтобы дать ему дорогу, - и все той же размеренной и торжественной поступью, которая отличала его от других гостей, двинулся из голубой комнаты в красную, из красной - в зеленую, из зеленой - в оранжевую, оттуда - в белую и наконец - в черную, а его все не решались остановить. Тут принц Просперо, вне себя от ярости и стыда за минутное свое малодушие, бросился в глубь анфилады; но никто из придворных, одержимых смертельным страхом, не последовал за ним. Принц бежал с обнаженным кинжалом в руке, и, когда на пороге черной комнаты почти уже настиг отступающего врага, тот вдруг обернулся и вперил в него взор. Раздался пронзительный крик, и кинжал, блеснув, упал на траурный ковер, на котором спустя мгновение распростерлось мертвое тело принца. Тогда, призвав па помощь все мужество отчаяния, толпа пирующих кинулась в черную комнату. Но едва они схватили зловещую фигуру, застывшую во весь рост в тени часов, как почувствовали, к невыразимому своему ужасу, что под саваном и жуткой маской, которые они в исступлении пытались сорвать, ничего нет.  
And now was acknowledged the presence of the Red Death. He had come like a thief in the night. And one by one dropped the revellers in the blood-bedewed halls of their revel, and died each in the despairing posture of his fall. And the life of the ebony clock went out with that of the last of the gay. And the flames of the tripods expired. And Darkness and Decay and the Red Death held illimitable dominion over all. Теперь уже никто не сомневался, что это Красная смерть. Она прокралась, как тать в ночи. Один за другим падали бражники в забрызганных кровью пиршественных залах и умирали в тех самых позах, в каких настигла их смерть. И с последним из них угасла жизнь эбеновых часов, потухло пламя в жаровнях, и над всем безраздельно воцарились Мрак, Гибель и Красная смерть.

 

Перевод Р. Померанцевой.

Подготовил А. Игумнов




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ПРИЛОЖЕНИЯ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Форма протокола поверки | Маска красной смерти. by Edgar Allan Poe (1842) THE "Red Death" had long devastated the country

Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 343. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия