Студопедия — Пути изменения значений слов.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Пути изменения значений слов.






 

В изменении значений слов в разных языках есть и сход­ство и различие.

Для всех языков характерен перенос названия с одного предмета на другой по их сходству (метафорический перенос). Названия могут переноситься по сходству при­знаков: рукав реки, поля шляпы или тетради, нос лодки, идут часы, бежит время; немецкие: die Schlange — змея и очередь, шланг, der Pfau — павлин и гордец, напыщенный человек. Особенно часто наблюдаются переносы с названия частей тела человека на другие предметы: головка булавки, ушко иголки, горлышко бутылки, ручка двери, спинка стула, носик чайника.

В английском the head — не только «голова», но и «голов­ка» винта, гвоздя; the eye — не только «глаз», но и «ушко» (глазок) иголки; the neck — не только «шея», но и «горлыш­ко» (шейка) бутылки; the arm не только «рука» (от кисти до плеча), но и «ручка» (кресла), «ветвь», «сук», «плечо», «рычаг»; the back—не только «спина, спинка», но и «жребий», «корешок» книги, «спинка» стула и т. д. В немецком: der Kopf — не только «голова», но и «головка» булавки, гвоздя; das Bein— не только «нога», но и «ножка» стула, стола. В польском: szyjka — не только «шейка», но и «гор­лышко» бутылки; g\owka — не только «головка» ребенка, но и гвоздя, булавки; rAczka — «ручка» ребенка, кастрюли, двери; uszko — «ушко» у человека, иголки, сапога и т. д.

Название с одного предмета на другой может переноситься не только по сходству признаков, но и по сходству функций. Примером служит слово перо. Раньше писали гусиным пером, теперь пишут стальными перьями, но называют по-старому, так как функция, назначение у предметов одинаковые. Подобных примеров много: обои названы так, потому что раньше ими обивали стены (обои кожаные, тканые) новые бумажные обои называются по-старому (ср.: ламп в 500 свечей, лампа дневного света; руль парохода, машины рули самолета; крыло птицы и крыло самолета и т. д.) В английском языке sail раньше означало только «парус, затем — «плыть на парусах», теперь еще и «плаванье» В немецком die Brille (очки) появилось в результате перенос с названия драгоценного камня берилл (Berytlus), котором приписывали свойство улучшать зрение; der Buchstabe означало «буковая палочка», так как древние германцы вырезал письмена на палочках, а потом это слово стало обозначат букву; рудничная вагонетка называется der Hund, так как на нее было перенесено название собаки, потому что в стары шахтах собак впрягали в тележки для перевозки угля.

Перенос названия с предмета на предмет может происходить и на основе реальных связей, существующих между ними в действительности. Это — перенос по смежности, или метонимия. Так переносится название с одного предмета на другой, если они соприкасаются в пространстве. Например, школа ремонтируется (здание) и школа пошла на экскурсию (учащиеся) или у Пушкина партер и кресла—все кипит, т. е. люди, сидящие в партере; английское слово the town означает «город» и «население города»; the chair ~ «стул» и «председатель». Переносятся названия и с явлени на явление, когда они связаны во времени. Так, участник политического движения начала XIX века были назван декабристами, так как выступили они 14 декабря 1825 года. В немецком языке der Mitiag — полдень, затем так стал называть еду в полдень, т. е. слово Mitiag стало обозначать— «обед», а постепенно и «обеденный перерыв». Немецкое die Messe — не только «католическая обедня», но и «ярмарка», так как в старину церковные праздники часто сопровожда­лись ярмарками. В английском harvest означало «осень», а затем — «урожай», т. е. то, что убирают осенью.

Название часто переносится на предмет с материала, из которого этот предмет сделан. Например, английское iron — утюг от более раннего «железо», «железный», glass — стакан

от «стекло»; русское мешок от старого «мех», так как снятая целиком шкура животного и была первичным типом мешка (здесь можно видеть и перенос по функции) и т. п.

Часто наблюдаются случаи, когда название целого заменяется названием его части (ср.: все флаги в гости будут к нам [флаги вместо корабли), английское the foot — пехота (от foot — нога), hand — работник (от hand — рука), т. е. тот, кто работает руками, и т. п.).

Очень широко представлен перенос имен собственных. Например, фамилия изобретателя переносится на изобрете­ние, изделие, открытие. Вид ткани батист назван по имени ткача из Фландрии Батиста Шамбрэ, пастеризация (способ предохранения продуктов от порчи) — по имени француз­ского ученого Луи Пастера. Такого же происхождения назва­ния многих единиц измерения в физике: герц, вольт, ом, ампер, джоуль и т. д., химических элементов, типов машин: форд, бьюик, паккард и т. п.

Наблюдаются случаи переноса названия места на изго­товляемую там продукцию: вина — херес, мадера, донское; ткани — бостон, кашемир; различные изделия, например, английское china — фарфор от China — Китай. По месту называются выращенные там злаки, фрукты и т. п.: Саратов-ка — сорт пшеницы, владимирка — сорт вишни, выведенный в бывшей Владимирской губернии, дубовка, чарджуйка — сорта дынь и т. д. Такой тип перейоса может быть назван географическим. Возможен и этнографический перенос, когда на изделие 'перенесено название народа, на­пример, ткань в клетку названа шотландкой, потому что такой тип ткани широко используется шотландцами для на­циональной одежды.

Переносы по смежности (метонимия) часто приводят к расширению или сужению значения слова. Сужение на­блюдается, например, в русском слове квас, которое раньше означало все, что связано с процессом окисления (ср.: ква­шеная капуста, квашеное молоко); в немецком fahren (рань­ше — «двигаться», теперь только — «ехать»); английских сло­вах meat (раньше,— «пища», теперь — «мясо») и room (рань­ше — «пространство», теперь — «комната») и т. п. Расши­рен и е значения наблюдается в русском слове чай (рань­ше — «напиток из листьев чайного дерева», теперь можно сказать «фруктовый чай», «липовый чай» и т. п.), болгарском коса («заплетенные длинные волосы», а теперь — «волосы на голове»), английских to arrive (было — «приставать к берегу», а теперь — «прибывать») и comrade (так назывался товарищ, по комнате от латинского camera — «комната», а теперь comrade — «товарищ») и т. п.

Метафорические переносы (по сходству) часто вызывают появление образного значения слова. Например, русским пе­тух называют заносчивого человека, змея — ехидного, ко­варного, лиса — хитрого и т. д. (в немецком—соответственно Hahn, Schlange, Fuchs) или идет говорят о дожде, времени, мыслях. В данном случае мы имеем языковую метафо­р у, употребляемую всеми говорящими на данном языке. Язы­ковая метафора приводит к появлению у слова нового значе­ния. От языковой метафоры надо отличать метафору литера­турную, поэтическую, представляющую собой особенность словоупотребления того или иного автора.

Метафорические переносы (языковые метафоры) способствуют развитию на базе конкретных значений новых отвлеченных значений, что связано с развитием, совершенствовани ­ ем мышления и характерно для всех языков. Например, в русском схватить за руку и схватить мысль (т. е. понять), ана­логично в английском to grasp — понимать из прежнего «хва­тать»; русское взял книгу и взял за правило, английское to ta­ke — брать, хватать и пленять (воображение), испытывать (обиду), понимать (ср. русское взять в толк) и т. п. То же са­мое в прилагательных крепкая веревка и крепкая дружба, су­ществительных гнет — тяжесть (положить творог под гнет) и угнетение (капиталистический гнет). Английское threat — угроза (а раньше означало «толпа», «войско»).

Рассматривая разные типы изменения значений слов, мы и в других случаях сталкивались со значительным сходством этого процесса в разных языках. В самом деле, уменьшительное от голова перенесено на название части гвоздя, винта, бу ­ лавки не только в русском, но и в немецком, английском, французском, болгарском, польском и других языках (см. вы­ше примеры на переносы слов ножка, ручка, спинка и подоб­ных). Такое же сходство наблюдается и при переносах назва­ний животных на человека для обозначения каких-то харак­терных качеств, свойств. Например, название лиса для обозна­чения хитрого, лживого человека использовано не только в русском, но и в немецком (der Fuchs), английском (the fox), французском (le renard), (польском j(lis) я раде других языков. Заяц обозначает трусливого человека не только в русском, но и немецком (der Hase), безбилетного пассажи­ра не только в русском, но и английском и т. д.

Однако при общем сходстве в направлении процессов на­блюдаются и частные различия. Так, на отверстие в иголке в русском перенесено название с уха человека — ушко, а в ан­глийском и французском — с глаза (английское eye, француз­ское oil), в русском у бутылки горлышко, а в английском, польском — шейка (английское the neck, польское szyjka), в русском носик чайника — перенос по сходству от человека, а во французском le bee от названия клюва птицы. Слово свинья обозначает в ряде языков не только животное, но и «неопрятного человека» (в немецком), «неопрятного и мо­рально нечистоплотного» (в русском), «порочного, похотливого человека» (в китайском). Перенос на название качеств че­ловека слов, обозначающих животных, есть во всех языках, но в китайском, например, он представлен слабее. Различаются слова в разных языках и по мотивам переноса. Например, на одно и то же насекомое русские перенесли название с кузне­ца — кузнечик (по «стуку»), украинцы с коня — коник (по прыганью).

Естественно, что количество переносных значений и харак­тер их оказываются в языках различными. Так, болгарское дупка (дыра) стало обозначать не только «дыра», но и «яма», «нора», в русском такого перехода нет. В английском слово the ear (ухо) получило значение и «слух» и «ручка» (предме­та), в русском этого нет; английское слово the eye (глаз) зна­чит и «ушко» иголки, и «петелька», и «очко», и «отверстие», и в морской терминологии «огонь», чего опять-таки нет в русском и т. д. (см. примеры выше).

Наличие расхождений в характере переносных значений в разных языках вполне закономерно, так как отражает свое­образие их лексико-семантической системы.

 

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 1445. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия