Пути изменения значений слов.
В изменении значений слов в разных языках есть и сходство и различие. Для всех языков характерен перенос названия с одного предмета на другой по их сходству (метафорический перенос). Названия могут переноситься по сходству признаков: рукав реки, поля шляпы или тетради, нос лодки, идут часы, бежит время; немецкие: die Schlange — змея и очередь, шланг, der Pfau — павлин и гордец, напыщенный человек. Особенно часто наблюдаются переносы с названия частей тела человека на другие предметы: головка булавки, ушко иголки, горлышко бутылки, ручка двери, спинка стула, носик чайника. В английском the head — не только «голова», но и «головка» винта, гвоздя; the eye — не только «глаз», но и «ушко» (глазок) иголки; the neck — не только «шея», но и «горлышко» (шейка) бутылки; the arm не только «рука» (от кисти до плеча), но и «ручка» (кресла), «ветвь», «сук», «плечо», «рычаг»; the back—не только «спина, спинка», но и «жребий», «корешок» книги, «спинка» стула и т. д. В немецком: der Kopf — не только «голова», но и «головка» булавки, гвоздя; das Bein— не только «нога», но и «ножка» стула, стола. В польском: szyjka — не только «шейка», но и «горлышко» бутылки; g\owka — не только «головка» ребенка, но и гвоздя, булавки; rAczka — «ручка» ребенка, кастрюли, двери; uszko — «ушко» у человека, иголки, сапога и т. д. Название с одного предмета на другой может переноситься не только по сходству признаков, но и по сходству функций. Примером служит слово перо. Раньше писали гусиным пером, теперь пишут стальными перьями, но называют по-старому, так как функция, назначение у предметов одинаковые. Подобных примеров много: обои названы так, потому что раньше ими обивали стены (обои кожаные, тканые) новые бумажные обои называются по-старому (ср.: ламп в 500 свечей, лампа дневного света; руль парохода, машины рули самолета; крыло птицы и крыло самолета и т. д.) В английском языке sail раньше означало только «парус, затем — «плыть на парусах», теперь еще и «плаванье» В немецком die Brille (очки) появилось в результате перенос с названия драгоценного камня берилл (Berytlus), котором приписывали свойство улучшать зрение; der Buchstabe означало «буковая палочка», так как древние германцы вырезал письмена на палочках, а потом это слово стало обозначат букву; рудничная вагонетка называется der Hund, так как на нее было перенесено название собаки, потому что в стары шахтах собак впрягали в тележки для перевозки угля. Перенос названия с предмета на предмет может происходить и на основе реальных связей, существующих между ними в действительности. Это — перенос по смежности, или метонимия. Так переносится название с одного предмета на другой, если они соприкасаются в пространстве. Например, школа ремонтируется (здание) и школа пошла на экскурсию (учащиеся) или у Пушкина партер и кресла—все кипит, т. е. люди, сидящие в партере; английское слово the town означает «город» и «население города»; the chair ~ «стул» и «председатель». Переносятся названия и с явлени на явление, когда они связаны во времени. Так, участник политического движения начала XIX века были назван декабристами, так как выступили они 14 декабря 1825 года. В немецком языке der Mitiag — полдень, затем так стал называть еду в полдень, т. е. слово Mitiag стало обозначать— «обед», а постепенно и «обеденный перерыв». Немецкое die Messe — не только «католическая обедня», но и «ярмарка», так как в старину церковные праздники часто сопровождались ярмарками. В английском harvest означало «осень», а затем — «урожай», т. е. то, что убирают осенью. Название часто переносится на предмет с материала, из которого этот предмет сделан. Например, английское iron — утюг от более раннего «железо», «железный», glass — стакан от «стекло»; русское мешок от старого «мех», так как снятая целиком шкура животного и была первичным типом мешка (здесь можно видеть и перенос по функции) и т. п. Часто наблюдаются случаи, когда название целого заменяется названием его части (ср.: все флаги в гости будут к нам [флаги вместо корабли), английское the foot — пехота (от foot — нога), hand — работник (от hand — рука), т. е. тот, кто работает руками, и т. п.). Очень широко представлен перенос имен собственных. Например, фамилия изобретателя переносится на изобретение, изделие, открытие. Вид ткани батист назван по имени ткача из Фландрии Батиста Шамбрэ, пастеризация (способ предохранения продуктов от порчи) — по имени французского ученого Луи Пастера. Такого же происхождения названия многих единиц измерения в физике: герц, вольт, ом, ампер, джоуль и т. д., химических элементов, типов машин: форд, бьюик, паккард и т. п. Наблюдаются случаи переноса названия места на изготовляемую там продукцию: вина — херес, мадера, донское; ткани — бостон, кашемир; различные изделия, например, английское china — фарфор от China — Китай. По месту называются выращенные там злаки, фрукты и т. п.: Саратов-ка — сорт пшеницы, владимирка — сорт вишни, выведенный в бывшей Владимирской губернии, дубовка, чарджуйка — сорта дынь и т. д. Такой тип перейоса может быть назван географическим. Возможен и этнографический перенос, когда на изделие 'перенесено название народа, например, ткань в клетку названа шотландкой, потому что такой тип ткани широко используется шотландцами для национальной одежды. Переносы по смежности (метонимия) часто приводят к расширению или сужению значения слова. Сужение наблюдается, например, в русском слове квас, которое раньше означало все, что связано с процессом окисления (ср.: квашеная капуста, квашеное молоко); в немецком fahren (раньше — «двигаться», теперь только — «ехать»); английских словах meat (раньше,— «пища», теперь — «мясо») и room (раньше — «пространство», теперь — «комната») и т. п. Расширен и е значения наблюдается в русском слове чай (раньше — «напиток из листьев чайного дерева», теперь можно сказать «фруктовый чай», «липовый чай» и т. п.), болгарском коса («заплетенные длинные волосы», а теперь — «волосы на голове»), английских to arrive (было — «приставать к берегу», а теперь — «прибывать») и comrade (так назывался товарищ, по комнате от латинского camera — «комната», а теперь comrade — «товарищ») и т. п. Метафорические переносы (по сходству) часто вызывают появление образного значения слова. Например, русским петух называют заносчивого человека, змея — ехидного, коварного, лиса — хитрого и т. д. (в немецком—соответственно Hahn, Schlange, Fuchs) или идет говорят о дожде, времени, мыслях. В данном случае мы имеем языковую метафор у, употребляемую всеми говорящими на данном языке. Языковая метафора приводит к появлению у слова нового значения. От языковой метафоры надо отличать метафору литературную, поэтическую, представляющую собой особенность словоупотребления того или иного автора. Метафорические переносы (языковые метафоры) способствуют развитию на базе конкретных значений новых отвлеченных значений, что связано с развитием, совершенствовани ем мышления и характерно для всех языков. Например, в русском схватить за руку и схватить мысль (т. е. понять), аналогично в английском to grasp — понимать из прежнего «хватать»; русское взял книгу и взял за правило, английское to take — брать, хватать и пленять (воображение), испытывать (обиду), понимать (ср. русское взять в толк) и т. п. То же самое в прилагательных крепкая веревка и крепкая дружба, существительных гнет — тяжесть (положить творог под гнет) и угнетение (капиталистический гнет). Английское threat — угроза (а раньше означало «толпа», «войско»). Рассматривая разные типы изменения значений слов, мы и в других случаях сталкивались со значительным сходством этого процесса в разных языках. В самом деле, уменьшительное от голова перенесено на название части гвоздя, винта, бу лавки не только в русском, но и в немецком, английском, французском, болгарском, польском и других языках (см. выше примеры на переносы слов ножка, ручка, спинка и подобных). Такое же сходство наблюдается и при переносах названий животных на человека для обозначения каких-то характерных качеств, свойств. Например, название лиса для обозначения хитрого, лживого человека использовано не только в русском, но и в немецком (der Fuchs), английском (the fox), французском (le renard), (польском j(lis) я раде других языков. Заяц обозначает трусливого человека не только в русском, но и немецком (der Hase), безбилетного пассажира не только в русском, но и английском и т. д. Однако при общем сходстве в направлении процессов наблюдаются и частные различия. Так, на отверстие в иголке в русском перенесено название с уха человека — ушко, а в английском и французском — с глаза (английское eye, французское oil), в русском у бутылки горлышко, а в английском, польском — шейка (английское the neck, польское szyjka), в русском носик чайника — перенос по сходству от человека, а во французском le bee от названия клюва птицы. Слово свинья обозначает в ряде языков не только животное, но и «неопрятного человека» (в немецком), «неопрятного и морально нечистоплотного» (в русском), «порочного, похотливого человека» (в китайском). Перенос на название качеств человека слов, обозначающих животных, есть во всех языках, но в китайском, например, он представлен слабее. Различаются слова в разных языках и по мотивам переноса. Например, на одно и то же насекомое русские перенесли название с кузнеца — кузнечик (по «стуку»), украинцы с коня — коник (по прыганью). Естественно, что количество переносных значений и характер их оказываются в языках различными. Так, болгарское дупка (дыра) стало обозначать не только «дыра», но и «яма», «нора», в русском такого перехода нет. В английском слово the ear (ухо) получило значение и «слух» и «ручка» (предмета), в русском этого нет; английское слово the eye (глаз) значит и «ушко» иголки, и «петелька», и «очко», и «отверстие», и в морской терминологии «огонь», чего опять-таки нет в русском и т. д. (см. примеры выше). Наличие расхождений в характере переносных значений в разных языках вполне закономерно, так как отражает своеобразие их лексико-семантической системы.
|