Этимология. Деэтимологизация слова.
Уже говорилось, что новые значения, возникающие в результате развития разных типов переносов названий с одного явления на другое, могут сохранять связь с первичным, основным значением и могут терять ее. В этом случае установление первоначального значения оказывается затруднительным, а часто невозможным. Выяснение связи слова с другими словами своего или чужого языка, из которого пришло данное слово, помогает выяснить происхождение слова. Изучением происхождения слов, их историей занимается особая наука» называемая этимологией (греческое etymologia от etymon — истина и logos — слово, учение). Выяснение происхождения слов — задача очень сложная, требующая учета многих факторов. Необходимо учитывать фонетические соответствия разных языков и на разных этапах развития одного языка (см. § 22), особенности словообразования, соотношение старых и новых значений, условия бытования слов в языке и т. д. Этимология одних слов раскрывается сравнительно легко, является бесспорной, в других она вызывает много споров, остается сомнительной, в третьих оказывается невыясненной. Чем древнее слово, чем обыденнее оно, тем труднее выяснить его происхождение. Наоборот, этимология новых слов, получивших сравнительно недавнее распространение в языке, выясняется легче, хотя и здесь часто требуются специальные наблюдения и изыскания. Приведем для примера этимологию модного сейчас словечка хобби, установленную болгарским ученым М. Въгленовым. Слово хобби пришло в славянские языки (русский, болгарский) из английского, куда оно в свою очередь попало иэ французского. В старофранцузском hobe (современное hobe-геаи) означало «особый (вид некрупных соколов» и было связано со старофранцузским глаголом hober — двигаться с места на место, скакать. В английском слово hobby первоначально имело то же значение, но постепенно под влиянием значений глагола hober приобрело дополнительно значение «жеребенок пони», затем «любимый жеребенок», а затем и современно «любимое занятие в свободное время, увлечение, страсть». В русский язык слово пришло из английского уже с этим новым значением. Совсем другое дело — выяснение этимологии старых слов. Например, до сих пор нет ясности в происхождении слов гриб, хотя его этимологией занимались многие ученые Ф. Шпехт сопоставлял славянское гриб с литовскими grieti—снимать сливки и greimas — сливки, слизистый осадок в воде. Польские ученые (Брюкнер, Славский и другие) сближали с литовскими gleima—слизь, glieti—лепить; Р. Якобсон воз водил к глаголу grebti и толковал как «то, что выцарапывается из земли». X. Петерссон возводил к славянскому гърбъ; связывал со значением «морщина», «складка». Последнюю точку зрения поддержал советский исследователь В. А. Меркулов, рассматривавший слово гриб в системе других слов, имеющих то же значение (в ряде русских говоров в значении «грибы» употребляется слово губы). Для этимологии важно выяснить не только происхождение слова, но и то, как оно вошло в язык, когда в наших условиях начало употребляться. Известно было, что слово интеллигенция из латинского intelligens-intelligentis — понимающий, разумный (ср. intellectus — ум, разум), но особенности его проникновения в систему русского языка были лишь недавно установлены академиком В. В. Виноградовым. Оказалось, что в значении, близком к современному, это слово появилось в литературном языке в 50—60-е годы XIX века; до этого времени оно употреблялось в значении «разумность, сознание, деятельность рассудка». Возникновение у слова интеллигенция нового значения оказалось связанным с развитием новых явлений в русской общественной жизни, появлением нового общественного слоя образованных людей, людей умственного труда. Занятия этимологией требуют не только хорошей лингвистической подготовки, но и исторических, экономических, этнографических знаний. Стремление же понять слово, раскрыть его значение через сравнение с какими-то другими созвучными словами присуще всем носителям языка. В результате появляются случаи неправомерного, произвольного сближения слов по чисто внешнему созвучию. Такие осмысления слов на основе сопоставления со знакомыми созвучными словами называются на родной этимологией. Это явление отмечается чаще всего при усвоении заимствованных слов; оно приводит к соответствующему изменению звучания слова. Например, непонятное слово бульвар превращали в гульвар, сближая с глаголом гулять; микроскоп — в мелкоскоп, сближая с мелкий; мемориальную доску (от латинского memoria— память) — в мрамориальную или мармориальную (метатеза), сближая с мрамор. Отдельные случаи народной этимологии оказались общепринятыми, вошли в языковую практику. Так, слово свидетель имело в корне особую букву «ять» и этимологически было связано с глаголом ведать — знать, т. е. было сведетель — «тот, кто знает». Постепенно его сблизили с более привычным глаголом — видеть и появилось слово свидетель — «тот, кт видит». Подобное изменение произошло и в слове смирение,, которое восходит к корню мер (е из «ятя» — ср.: мера мерить), а народная этимология сблизила его с корнем мир (ср. мирный). В живом употреблении слова часто теряют связь с теми, от которых они когда-то были образованы. Происходит утрата связи слова с его первичным, «истинным» значением. Этот процесс называется деэтимологизацией (de — латинская приставка, обозначающая удаление, отмену). Деэтимологизация широко представлена в языках. Примером могут служить русские слова: окно, утратившее связь с око, от которого оно 'было образовано, гусеница (от ус), коричневый (от корица), лопатка (от лопата), мешок (от мех), порошок (от; порох — старое'«пыль»), столица (от стол в старом значении «трон»), завтра (от утро; ср.: старое заутра, современное болгарское утро со значением «завтра»), горький (от гореть, т. е. «что-то жгучее»). Деэтимологизации особенно способствует утрата исходного слова. Например, мошенник, значившее ранее «вор, крадущий кошельки» (от мошна — кошель) стало обозначать «нечестный человек, плут». Связь со старым мошна совершенно не осознается. В слове цепенеть не осознается связь со старым цеп — палка, орудие молотьбы (ср.: камень— каменеть, цеп — цепенеть). Слово присяга деэтимологизировалось полностью, так как утрачено промежуточное звено «касаться предмета в знак клятвы» (корень сяг) Деэтимологизация — характерный процесс для всех языков.
|