Синонимы и антонимы
Синонимы (от греческого synonymos — одноименный) — близкие по значению слою а. Близость ад определяется тем, что они называют одно явление действительности, но при этом выделяют в называемом явлении различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения. Иногда синонимы определяют как слова, (выражающие одно и то же (понятие, но отличающиеся друг от друга по смысловым оттенкам или стилистической окраске. Оба эти подхода обоснованы, так как они опираются на основные функции слова: называть явления действительности и выражать понятия (см. § 4). Синонимы могут отличаться: а) оттенками значений, б) эмоционально-экспрессивной окраской, в) стилистической функцией. Синонимы, различающиеся оттенками значений, называются смысловыми или идеографическими (от греческих слов idea — понятие и grapho — пишу). Например: блестеть обозначает обычно ровное, постоянное отражение света, а сверкать — прерывистое, неравномерное. Сравните, «блестит горлышко разбитой бутылки» (Чехов) и «белый снег сверкает синим огоньком» (Никитин). Идеографическими синонимами являются: смелый — храбрый, опасение — боязнь — страх — ужас; пожилой — старый — дряхлый и т. п.; английские: happy — счастливый и lucky — удачливый; say — сказать (вымолвить) и tell — сказать (сообщить); немецкие; sprechen — говорить (наличие способности к речи) и reden (указывает на осмысленную речь); французские: laisser — покинуть (оставить кого-либо) и quitter — покинуть (разлучиться). Синонимы, различающиеся разным отношением к обозначаемому явлению, можно назвать эмоционально-экспрессивными, например: полный — толстый — жирный (о человеке); почивать — спать — дрыхнуть; скончаться — умереть — подохнуть и т. п. Так как такие синонимы обычно употребляются в разных стилях речи, то их называют также стилистическими. Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов. Например, французские слова mort, trepas и dices одинаково означают «смерть», но если первое не выражает отношения говорящего к факту смерти и может употребляться в любом стиле, то trepas близко по значению русскому кончина, пере дает уважительное отношение к человеку, о смерти которого говорится, и употребляется в торжественных случаях и поэтической речи; decks употребляется только в речи официально - деловой. Аналогично русское донесение употребляется только в официально-деловой речи, аего синоним сообщение является общеупотребительным (ср.: общеупотребительные позволение — разрешение — согласие и книжные санкция и устаревшее книжное дозволение). Легко улавливаются различия в стилевом употреблении таких рядов слов, как жаловаться— сетовать — роптать — пенять — ныть — скулить — плакаться — хныкать; одежда — костюм — платье — наряд — убранство — туалет — одёжа — одеяние — облачение. Различаясь оттенками значения и эмоционально-экспрессивной окраской, синонимы, естественно, обладают разной сочетаемостью, т. е. способностью употребляться рядом с какими-либо другими словами. Например, при слове путь возможны синонимы долгий, длинный, но день — только долгий, а коридор — только длинный; молчание — долгое, продолжительное, длительное, но не длинное и т. д. Можно сказать крушение надежд, гибель надежд, крах надежд без существенного различия в значении, но крушение поезда и гибель поезда уже дают существенные различия в значении, а крах поезда вообще невозможно в обычном употреблении, зато возможно сочетание катастрофа с поездом и невозможно катастрофа с надеждами. Одни слова обладают более широкой сочетаемостью, т. е. могут употребляться со сравнительно большим кругом слов; сочетаемость других ограничена определенными словами или группами слов. Прилагательное скоропостижная, например, сочетается в речевой практике только со словами смерть, кончина и подобными, а синоним внезапная может сочетаться с более широким кругом слов (внезапная смерть, поездка, внезапное решение и т. п.); карие говорят только о глазах или в профессиональном употреблении—о масти лошади, тогда как темно-коричневые обладают широкой сочетаемостью. В английском языке синонимы the slice, the piece, the morsel, выражая общее понятие «кусок», однако весьма различны по особенностям их употребления. Слово the piece может сочетаться с самыми различными словами, тогда как the morsel, the slice употребляются в сочетании лишь с немногими словами; a morsel of bread, meat (кусок хлеба, мяса), a slice of cheese, sausage, bread, т. е. ломтик (кусок) сыра, колбасы, хлеба. Возможны в языках синонимы, в которых не улавливается различие в оттенках значения, экспрессивно-эмоциональной окраске, сфере употребления, особенностях сочетаемости (ср.: лесная дорожка — лесная тропинка, идти по дорожке (по тропинке/; загнанный зверь — затравленный зверь, загнать — затравить лису). Подобных слов много в научной речи. Показательны, например, пары: языкознание — лингвистика, двугубный — билабиальный, различительный — дифференциальный, орфография — правописание, номинативная — назывная, глоточный — фарингальный и т. п. Такие слова называются абсолютными синонимами, или дублетами (французское double — двойной). Встречаются они главным образом в терминологии (см. § 34). В общенародной речи они или постепенно исчезают, или развивают дополнительный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы Так, например, возникли в русском языке синонимы: град — город, врата — ворота, злато — золото и т. п., которые когда-то могли употребляться безразлично в любых условиях, а сейчас различаются по своей стилевой окраске. Синонимы могут различаться и по своим формальным особенностям. Выделяются разнокоренные слова: смелость — храбрость, глядеть — смотреть, битва — сражение, спешить — торопиться, громадный — колоссальный, нелепость — абсурд, довод — аргумент и т. п.; слова однокоренные: всовывать — засовывать, болезнь — заболевание, решительный — решающий, откачивание — откачка, основа — основание и т. п. (см. ниже). Синонимичными могут быть отдельные слова и сочетания слов: быстро — в мгновение ока; далеко — (/ черта на куличках; плохо — спустя рукава; победить — взять верх; отругать — намылить шею и т. п. (см. § 42). Разнообразие синонимов и отсутствие единого подхода к их выделению затрудняет классификацию синонимов. Единой, общепринятой классификации синонимов до сих пор нет. Синонимами могут считаться только слова, бытующие в одной языковой системе в определенный период ее существования, но так как сами языковые системы развиваются, изменяются, то меняется и состав синонимов. Они могут исчезать, как исчезло слово пиит (синоним к поэт), местоимение сей, употреблявшееся как синоним к местоимению который; могут возникать вновь, как возник синоним спутник (из русского) к сателлит (из латинского satelles — спутник) во многих европейских языках после появления наших искусственных спутников земли; могут переставать быть синонимами, как перестали быть синонимами народный и вульгарный — грубый (ср.: народная латынь и вульгарная латынь о разговорном языке Римской империи). Источники возникновения синонимов очень разнообразны. Синонимы возникают при развитии многозначности, т. к. вновь возникшее вторичное значение какого-либо слова может привести к образованию нового синонимического ряда с уже существующим в языке словом. Например, появление новых оттенков значения у слова свежий в сочетаниях свежие краски, свежая газета сделало его в данных значениях синонимом к словам яркие (яркие краски), новая (новая газета); появление новых оттенков значения в слове крепкий в сочетаниях крепкий духом, крепкий чай дало синонимические пары: крепкий — стойкий, крепкий — насыщенный и т. п. Многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Например, английское ask входит в следующие синонимические ряды: 1) to ask — to inquire, т. е. спрашивать — осведомляться; 2) to ask — to beg — to request, т. е. просить (с разными оттенками); 3) to ask — to invite, т. е. — приглашать, звать и т. п. Возникают синонимы и при образовании слов по разным словообразовательным моделям: славяновед и славист, корысть и корыстолюбие, ехидность и ехидство, дородность и дородство, 'прополка и пропалывание и т. п. Сравните английские: undaunted и dauntless — бесстрашный (в первом случае значение отсутствия признака передано приставкой, во втором — суффиксом), немецкие; der Arbeitsmann и der Arbeiter — рабочий (первое слово образовано сложением слов die Arbeit — работа и der Mann — человек, второе — присоединением суффикса), fehlerlos и fehterfrei — безошибочный (безупречный). Для некоторых языков, например, для английского, очень характерно образование синонимов, в основном стилистических, на основе противопоставления слова и глагольного словосочетания: to walk ~ гулять и to take a walk — гулять, прогуляться (буквально — брать прогулку), to laugh — смеяться и to give a laugh — смеяться, рассмеяться. Возникают синонимы и при столкновении разных по происхождению слов: а) исконных и заимствованных, 6) литературных и диалектных, в) литературных и жаргонных. Примеры первого рода — в русском: ввоз, вывоз и импорт, экспорт (из латинского); в английском: to gather (исконное)— to assemble (из французского)—to collect (из латинского) с общим значением «собирать», «собираться»; в немецком: der Rundfunk — das Radio, die Anschriff — die Adress и т. п. Примеры второго — русские: бросить — лукнуть, чердак — подлавка, зеленя — озимь; немецкие: die Мützе — die Карре (шапка); die Wange — die Backe (щека) и т. п. К третьей группе можно отнести ряды: есть — лопать — шамать, не сдать экзамен — срезаться — зашиться— провалиться и т. п. Синонимы обогащают язык, дают возможность точнее выразить мысль, передать ее различные оттенки, передать отношение говорящего к предмету речи, вызвать соответствующий отклик слушающего или читающего и т. п. К явлениям, обогащающим язык, придающим ему особую выразительность, относятся и антонимы (от греческого anti — против и onuma — имя). Антонимами называются разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: свет — мрак, жар — холод, говорить — молчать, подземный — надземный; английские: beautiful (прекрасный) — ugly (уродливый), old (старый) — young (молодой), work (работа) — rest (отдых); немецкие: kalt (холодный) — warm (теплый), reich (богатый) — arm (бедный); французские: gros (большой) — petit (маленький), Blапс (белый) — noir (черный) и т. п. Антонимы бывают разнокоренные [юг — север, любовь — ненависть) и однокоренные (приход — уход; немецкие verstehen — missverstehen, т. е. «понимать» и «ложно, неправильно понимать»; английские happy — unhappy, т. е. «счастливый — несчастливый»). Чаще всего антонимы наблюдаются среди прилагательных и наречий, т. е. в словах, называющих качество, свойство, признак. Разным значениям многозначного слова могут соответствовать разные антонимы, например: свежий хлеб — черствый хлеб, свежие огурцы — соленые огурцы, свежий ветер — теплый ветер, свежие краски — поблекшие краски, свежая мысль — старая мысль и т. п. Синонимы и антонимы широко используются в литературных языках как важное стилистическое средство.
|