Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типового страхового договора страхового общества Ллойд, использованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков, которые являются типовыми и используются во всем мире аналогично базисным условиям Инкотермс.
1. supersede — отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). ' 2. controlled company — контролируемая (подконтрольная, часто — аффилированная компания). Компания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собрании акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании.
3. by virtue of a contract — (by virtue or operation of
law) — в силу, на основании договора (в силу, на осно
вании закона). Возможные синонимы — by operation
of contract/of law.
4. retroactive date — (страх.) дата, имеющая обрат
ную силу; ретроактивная дата.
5. premium (insurance premium) — (страховая) премия
(возможные варианты сокращений — РМ; pm; Prii;
Ргет.). Тариф или расценка, по которым страхователь
производит выплаты в пользу страховщика (страховой
компании), отражающие меру в денежном выражении
ожидаемого возникновения убытка вследствие наступ
ления страхуемого риска или опасности; страховая
компания принимает на себя риск страхователя (на
пример, продолжительность жизни, утрата здоровья,
повреждение или гибель имущества или риск ответ
ственности) в обмен на уплачиваемую премию.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
6. due diligence clause — положение о должной ос
мотрительности (надлежащей осторожности); поло-
жжение договора о страховании, оговаривающее обяза
тельство застрахованного имущества (владельца стра
хового интереса) принимать все необходимые меры
безопасности для обеспечения сохранности застрахо
ванного имущества, а также для того, чтобы избежать
причинение вреда третьим лицам. Также — осторож
ность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и
соблюдаемая лицом, которое требует получения воз
мещения в результате наступления страхового случая.
7. deductible/excess — франшиза. Сумма доли убыт
ка, которую оплачивает сам застрахованный по иску,
предъявляемому страховой компании. Соответствен
но deductible clause — оговорка в договоре страхования,
освобождающая страховщика от обязанности возме
щения ущерба в случаях, если ущерб составляет опре
деленный процент от страховой суммы. Чаще всего в
страховых договорах используется так называемая ус
ловная франшиза — franshise deductible — условие, со
гласно которому убытки по страховому возмещению
не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не
превосходит фиксированную сумму или заданный
процент от суммы действующей страховки; после того,
как сумма убытка превосходит сумму условной фран
шизы, страховая компания выплачивает 100 % по тре
бованию о возмещении убытков. От условной фран
шизы следует отличать обычную франшизу (иногда —
абсолютную франшизу) — straight deductible/flat
deductible — оговорки, определяющей фиксирован
ную сумму или процент от суммы убытка, которые не
оплачиваются страховщиком.
8. subrogation — суброгация. Право страховщика на
получение какой-либо суммы из тех денег, которые
страхователь получает, используя свои права на воз-
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
мещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса страховщику передается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответственность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно, оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в полисах имущественного страхования и страхования ответственности), в котором страховщику передаются права страхователя предпринимать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые оплачиваются страховой компанией.
9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права
действовать; документ об отказе от прав. Например,
оговорка об отказе прав на суброгацию — waiver of
subrogation rights clause — приложение к полису стра
хования имущества и ответственности за ущерб иму
ществу третьей стороны, с помощью которого стра
ховщик отказывается от права предпринимать акты су
дебного преследования в отношении третьей сторо
ны за убытки, понесенные страхователем.
10. recovery — (1) утилизация. Использование стра
ховой компанией поврежденного имущества, полу
ченного ею в результате абандона и спасения имуще
ства при морских катастрофах, а также в результате
суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая де
нежная сумма, снижающая сумму понесенных убыт
ков за счет средств, вырученных от утилизации или
реализации спасенного при несчастном случае или
аварии имущества. При этом восстановительная ого
ворка — recovery clause — условие, согласно которому
ответственность страховщика за сумму выплачиваемо-
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
^-0 страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) — (1) abandon — (морск. страх.) — акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно после выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment — отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмещения за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне — abandonment clause — условие договора морского страхования, дающая страхователю право отказаться от утраченного или поврежденного имущества в пользу страховщика и все-таки потребовать полной выплаты страхового возмещения.
11. prejudice — (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред,
причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/
создавать, устанавливать преюдицию (синонимы —
collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial
effect). В этом значении возможны следующие слово
сочетания: fair prejudice — предубеждение при наличии
повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a
trial — придать судебному рассмотрению дела предвзя
тый характер; to unduly prejudice — предубеждать, со
здавать предвзятость при отсутствии к тому повода;
without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окон
чательного разрешения вопроса; без предубеждения,
Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.
12. stockholder— участник; лицо, имеющее право
требования на активы компании. В качестве такого
Лица выступают акционеры — shareholders — которые
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors — которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т. е. удовлетворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам.
13. bankruptcy— банкротство, процедура банкрот
ства. Государственная процедура признания должни
ка несостоятельным; результатом является освобож
дение от долгов или их реструктуризация и принуди
тельная реорганизация или ликвидация предприятия
с целью выплаты задолженности перед кредиторами.
Следует различать вынужденное банкротство — invo
luntary bankruptcy — инициируемое кредиторами, и
добровольное банкротство — voluntary bankruptcy —
инициируемое самим должником. Банкротство следу
ет отличать от неплатежеспособности — insolvency,—
т. е. неспособности оплачивать обязательства, финан
совой несостоятельности, которые могут привести
либо к объявлению банкротства, либо к реструктури
зации задолженности.
14. loss settlement — погашение убытков; выплата
страхового возмещения по наступлении страхового
случая.
15. occurrence — наступление страхового случая.
16. override — лишить юридического действия;
иметь преимущественное юридическое действие; от
вергать, не принимать во внимание; превышать; дей
ствовать вопреки; преобладать, доминировать.
17. attend — (здесь) сопровождающий, сопутству
ющий.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
18. reinsurance — перестрахование. Форма страхова
ния, которое страховая компания приобретает для сво
ей собственной страховой защиты путем разделения рис
ка с другими страховыми компаниями; страховая ком
пания, выступающая в роли перестрахователя (reinsu
red),снижает свой максимально возможный убыток пу
тем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession),доли
совей финансовой страховой ответственности другой
страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).
19. JLT Risk Solutions Ltd. — международный бро
кер компании Ллойд, признанный лидер в сфере стра
хования, перестрахования и финансировании риска.
20. umpire — посредник, третейский судья; суперар
битр.
21. Paramount clause — оговорка «Парамаунт»; усло
вие коносамента о превалирующем значении нацио
нального законодательства, принятого в соответствии
с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных
перевозках;
22. Held covered clause — оговорка о сохранении стра
хового покрытия.