Студопедия — КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типово­го страхового договора страхового общества Ллойд
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типово­го страхового договора страхового общества Ллойд






Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типово­го страхового договора страхового общества Ллойд, ис­пользованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Ин­ститута Лондонских Страховщиков, которые являют­ся типовыми и используются во всем мире аналогич­но базисным условиям Инкотермс.

1. supersede — отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). ' 2. controlled company — контролируемая (подконт­рольная, часто — аффилированная компания). Ком­пания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собра­нии акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании.

3. by virtue of a contract — (by virtue or operation of
law) — в силу, на основании договора (в силу, на осно­
вании закона). Возможные синонимы — by operation
of contract/of law
.

4. retroactive date(страх.) дата, имеющая обрат­
ную силу; ретроактивная дата.

5. premium (insurance premium) — (страховая) премия
(возможные варианты сокращений — РМ; pm; Prii;
Ргет.)
. Тариф или расценка, по которым страхователь
производит выплаты в пользу страховщика (страховой
компании), отражающие меру в денежном выражении
ожидаемого возникновения убытка вследствие наступ­
ления страхуемого риска или опасности; страховая
компания принимает на себя риск страхователя (на­
пример, продолжительность жизни, утрата здоровья,
повреждение или гибель имущества или риск ответ­
ственности) в обмен на уплачиваемую премию.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

6. due diligence clause — положение о должной ос­
мотрительности (надлежащей осторожности); поло-
жжение договора о страховании, оговаривающее обяза­
тельство застрахованного имущества (владельца стра­
хового интереса) принимать все необходимые меры
безопасности для обеспечения сохранности застрахо­
ванного имущества, а также для того, чтобы избежать
причинение вреда третьим лицам. Также — осторож­
ность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и
соблюдаемая лицом, которое требует получения воз­
мещения в результате наступления страхового случая.

7. deductible/excess — франшиза. Сумма доли убыт­
ка, которую оплачивает сам застрахованный по иску,
предъявляемому страховой компании. Соответствен­
но deductible clause — оговорка в договоре страхования,
освобождающая страховщика от обязанности возме­
щения ущерба в случаях, если ущерб составляет опре­
деленный процент от страховой суммы. Чаще всего в
страховых договорах используется так называемая ус­
ловная франшиза — franshise deductible — условие, со­
гласно которому убытки по страховому возмещению
не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не
превосходит фиксированную сумму или заданный
процент от суммы действующей страховки; после того,
как сумма убытка превосходит сумму условной фран­
шизы, страховая компания выплачивает 100 % по тре­
бованию о возмещении убытков. От условной фран­
шизы следует отличать обычную франшизу (иногда —
абсолютную франшизу) — straight deductible/flat
deductible — оговорки, определяющей фиксирован­
ную сумму или процент от суммы убытка, которые не
оплачиваются страховщиком.

8. subrogation — суброгация. Право страховщика на
получение какой-либо суммы из тех денег, которые
страхователь получает, используя свои права на воз-


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

мещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышаю­щую полное возмещение по страховому случаю; иног­да по условиям страхового полиса страховщику пере­дается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответствен­ность за ущерб, причиненный страхователю. Соответ­ственно, оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в полисах имущественного страхова­ния и страхования ответственности), в котором стра­ховщику передаются права страхователя предприни­мать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые опла­чиваются страховой компанией.

9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права
действовать; документ об отказе от прав. Например,
оговорка об отказе прав на суброгацию — waiver of
subrogation rights clause — приложение к полису стра­
хования имущества и ответственности за ущерб иму­
ществу третьей стороны, с помощью которого стра­
ховщик отказывается от права предпринимать акты су­
дебного преследования в отношении третьей сторо­
ны за убытки, понесенные страхователем.

10. recovery — (1) утилизация. Использование стра­
ховой компанией поврежденного имущества, полу­
ченного ею в результате абандона и спасения имуще­
ства при морских катастрофах, а также в результате
суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая де­
нежная сумма, снижающая сумму понесенных убыт­
ков за счет средств, вырученных от утилизации или
реализации спасенного при несчастном случае или
аварии имущества. При этом восстановительная ого­
ворка — recovery clause — условие, согласно которому
ответственность страховщика за сумму выплачиваемо-


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

^-0 страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) — (1) abandon(морск. страх.) — акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно пос­ле выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment — отказ страхователя от прав на заст­рахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмеще­ния за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне — abandonment clause — условие договора морского страхования, дающая страховате­лю право отказаться от утраченного или поврежден­ного имущества в пользу страховщика и все-таки по­требовать полной выплаты страхового возмещения.

11. prejudice — (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред,
причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/
создавать, устанавливать преюдицию (синонимы —
collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial
effect). В этом значении возможны следующие слово­
сочетания: fair prejudice — предубеждение при наличии
повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a
trial — придать судебному рассмотрению дела предвзя­
тый характер; to unduly prejudice — предубеждать, со­
здавать предвзятость при отсутствии к тому повода;
without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окон­
чательного разрешения вопроса; без предубеждения,
Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.

12. stockholder— участник; лицо, имеющее право
требования на активы компании. В качестве такого
Лица выступают акционеры — shareholders — которые


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

имеют право на получение дивидендов и прочих вып­лат из распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors — которые предоставляют средства в виде кре­дитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что пре­тензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т. е. удов­летворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам.

13. bankruptcy— банкротство, процедура банкрот­
ства. Государственная процедура признания должни­
ка несостоятельным; результатом является освобож­
дение от долгов или их реструктуризация и принуди­
тельная реорганизация или ликвидация предприятия
с целью выплаты задолженности перед кредиторами.
Следует различать вынужденное банкротство — invo­
luntary bankruptcy — инициируемое кредиторами, и
добровольное банкротство — voluntary bankruptcy
инициируемое самим должником. Банкротство следу­
ет отличать от неплатежеспособности — insolvency,—
т. е. неспособности оплачивать обязательства, финан­
совой несостоятельности, которые могут привести
либо к объявлению банкротства, либо к реструктури­
зации задолженности.

14. loss settlement — погашение убытков; выплата
страхового возмещения по наступлении страхового
случая.

15. occurrence — наступление страхового случая.

16. override — лишить юридического действия;
иметь преимущественное юридическое действие; от­
вергать, не принимать во внимание; превышать; дей­
ствовать вопреки; преобладать, доминировать.

17. attend — (здесь) сопровождающий, сопутству­
ющий.


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

18. reinsurance — перестрахование. Форма страхова­
ния, которое страховая компания приобретает для сво­
ей собственной страховой защиты путем разделения рис­
ка с другими страховыми компаниями; страховая ком­
пания, выступающая в роли перестрахователя (reinsu­
red)
,снижает свой максимально возможный убыток пу­
тем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession),доли
совей финансовой страховой ответственности другой
страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).

19. JLT Risk Solutions Ltd. — международный бро­
кер компании Ллойд, признанный лидер в сфере стра­
хования, перестрахования и финансировании риска.

20. umpire — посредник, третейский судья; суперар­
битр.

21. Paramount clause — оговорка «Парамаунт»; усло­
вие коносамента о превалирующем значении нацио­
нального законодательства, принятого в соответствии
с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных
перевозках;

22. Held covered clause — оговорка о сохранении стра­
хового покрытия.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 335. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия