Текст 2狐假虎威;戰國策楚策 虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨我後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。 Словарь 狐 ху2 сущ. лиса 天 тянь1 сущ. небо 帝 ди4 сущ. император, владыка 長 чжан3 сущ. начальник, старший 命 мин4 сущ. приказ 威 вэй1 сущ. сила, мощь 求 цю2 глаг. ловить 食 ши2 глаг. есть 逆 ни4 глаг. нарушить 觀 гуань1 глаг. наблюдать 見 цзянь4 глаг. увидеть 走 цзоу3 глаг. убежать 畏 вэй4 глаг. бояться 假 цзя3 глаг. 1) прикидываться; 2) заимствовать 信 синь4 прил. правдивый 先 сянь1 лок. впереди 百 бай3 числ. сто 己 цзи3 возвр.мест. 與 юй3 предл. с 無 у2 отриц. не; не иметь 乎 ху1 КЧ
Текст 3 客至;杜甫 舍南舍北皆春水 但見群鷗日日來 花徑不曾緣客掃 蓬門今始為君開 盤飧市遠無兼味 樽酒家貧只舊醅 肯與鄰翁相對飲 隔籬呼取盡餘杯
Словарь 客 кэ4 сущ. гость 舍 шэ4 сущ. дом 鷗 оу1 сущ. чайка 花 хуа1 сущ. цветы 徑 цзин4 сущ. дорога 蓬 пэн2 сущ. мелколепестник 門 мэнь2 сущ. дверь, врата 盤 пань2 сущ. тарелка, блюдо 飧 сунь1 сущ. ужин 市 ши4 сущ. 1) рынок; 2) город 味 вэй4 сущ. вкус 樽 цзунь1 сущ. кувшин для вина 酒 цзю3 сущ. вино 家 цзя1 сущ. семья, двор 醅 пэй1 сущ. вино 鄰 линь2 сущ. сосед 翁 вэн1 сущ. старик 籬 ли2 сущ. бамбуковая изгородь 杯 бэй1 сущ. чарка 南 нань2 лок. юг 北 бэй3 лок. север 君 цзюнь1 вежл. сударь 來 лай2 глаг. приходить, прибывать 掃 сао3 глаг. подметать 始 ши3 глаг. начинать нареч. впервые, только тогда 開 кай1 глаг. открывать 肯 кэнь3 глаг. согласиться 對 дуй4 глаг. стоять лицом к лицу 隔 гэ2 глаг. разделять 取 цюй3 глаг. брать, получить 盡 цзинь4 глаг. исчерпать, опорожнить 遠 юань3 прил. далёкий 貧 пинь2 прил. бедный 舊 цзю4 прил. старый 但 дань4 нареч. только 曾 цэн2 нареч. в своё время, некогда 兼 цзянь1 нареч. одновременно, все 只 чжи3 нареч. лишь 緣 юань2 предл. из-за 相 сян1 сл.сл.
|