Толкование договора: критический анализ ст. 431 ГК РФ.
ч. 1 ст. 431 ГК РФ – однозначно устанавливается приоритет толкования договора по букве. ч. 2 ст. 431 ГК РФ – под тем условием, что требования части первой невыполнимы, устанавливается (предусматривается возможность) толкования по воле {странно, что Юстиниан, видимо, был более либерально настроен в этом вопросе и отдавал приоритет толкования по воле, особенно если учесть, что в настоящее время проходит либерализация законодательства}. В ч. 1 ст. 431 ГК РФ говорится, что если {оспариваемое} условие договора «сформулировано неясно», то «буквальный смысл должен выясняться» (далее указаны пути выяснения {если нечто сформулировано неясно, то задачи выяснения буквального смысла невыполнима}). С юридической точки зрения тоже не понятно: ведь само по себе признание судом формулировки условия «неясный» является предметом спора между сторонами, так как миллионы договоров заключаются и выполняются без всяких толкований, без прямого прочтения, без обращения в суд (вопрос о толковании договора в суде встает только в спорных случаях). Приоритеты буквального толкования, закрепленные в ч. 1 ст. 431 ГК РФ, защищают составителей типовых текстов договоров присоединения и оставляют беззащитными потребителей – «присоединяющихся» сторон договора. Критический анализ ч. 2 ст. 431 ГК РФ. В ч. 2 ст. 431 ГК РФ суду рекомендуется выяснить действительную волю сторон (только если буквальное толкование невозможно). Странно, что выяснение действительной воли сторон рассматриваются не как основания, цель в юридической конструкции толкования договора, а только как вынужденная, факультативная, вторичная. Кроме того, законодатель неметодологично дает конкретные рекомендации как надо выяснять действительную волю сторон. Кроме того, нарушено формально-логическое правило «единое основание для перечисления». Очевидно, что в качестве модельной нормы для отечественного законодателя послужили ст. ст. 31, 32 Венской конвенции «правила толкования договоров» 1969 года. Но в этих статьях речь идет о договорах между разноязычными сторонами, поэтому сам механизм реализации таких договоров требует толкования (вне суда и конфликтов). Но в ГК РФ речь идет об одноязычных сторонах, поэтому законодательно не было необходимости «снимать кальку» со ст. ст. 31, 32 Венской конвенции {возможно, отечественный законодатель перепутал процедуру прочтения договора с процедурой его судебного толкования}.
|