Лингвометодический комментарий. Бессоюзные сложные предложения (БСП) – это разновидность сложных предложений, предикативные части которых объединяются без помощи союзных средств
Бессоюзные сложные предложения (БСП) – это разновидность сложных предложений, предикативные части которых объединяются без помощи союзных средств, по смыслу и интонационно: Слово отражает мысль1: непонятна мысль2 – непонятно и слово3. (В. Белинский). В их названии нашло отражение бессоюзие как основное средство связи, по утверждению проф. Е. Н. Ширяева [17]. Наряду с интонацией как универсальным средством оформления любого предложения в бессоюзных конструкциях используются следующие средства связи: 1) опорные слова в составе первой части, требующие уточнения, распространения, характеристики: И вдруг произошло чудо 1: я пересек улицуи очутился в совершенно ином городе2. (Ю. Домбровский); 2) катафорические местоименные слова в первой части (так, такой, все, это, оно, ничто и др.), вмещающие содержание последующей предикативной части: Ответ таков 1: не ждите нас2; 3) анафорические местоименные слова во второй части, замещающие содержание первой части или ее элементы: Мы сорвали несколько гроздей схваченной морозом красной рябины1 – это... была последняя память о лете, об осени2. (К. Паустовский); 4) лексические средства связи (синонимы, антонимы, гипонимы и гиперонимы, слова одной лексико-семантической или тематической группы): Для стариков я слишком молод1, для молодых я слишком стар 2: одни в вину мне ставят – холод 3, другие – неуместный жар4. (П. Вяземский); 5) соотнесенность видовременных форм сказуемых и модальных планов предикативных частей, которая мотивирует определенное значение БСП: Распахнешь окна настежь1 – сразу влетит свежий ветер2 (употребление глаголов совершенного вида мотивирует значение последовательности ситуаций); 6) параллелизм строения предикативных частей БСП: Травой зарастаютмогилы 1, давностью зарастает боль 2; Наша память о жизни – мечта, наша память о смерти – раскаянье. (И. Лиснянская); 7) структурная неполнота одной из частей: Оба прошли в ложу1 – я в партер2. (В. Гиляровский); Мужчина слушает ушами1, женщина – глазами2. (В. Ключевский); 8) общий второстепенный член предложения: За это время растает снег1, умчатся воды2, зазеленеет и покроется первыми цветами земля … 3 (М. Пришвин); 9) фиксированный порядок предикативных частей, указывающий на зависимость одной части от другой: Открыл дверь1 – никого2. Перечисленные средства связи предикативных частей в БСП по сравнению с другими типами сложных предложений употребляются нерегулярно. Некоторые из них закреплены только за определенными бессоюзными конструкциями, другие характерны для бессоюзных предложений разных типов. Однако главным средством связи предикативных частей и соответственно реализации отношений между ними в БСП является лексический состав и выраженный им смысл. Поэтому всегда нужно понять, о чем говорится в предложении. Тогда грамотно можно решить вопрос и о средствах связи, и о постановке знаков препинания. Классификация БСП строится на основе особенностей их структуры и семантики с учетом дополнительных средств связи в реализации синтаксических значений. Различают БСП однородного и неоднородного состава. Однородность состава вытекает из одинакового отношения двух частей к третьей, выраженной эксплицитно или имплицитно (подразумевающейся), и обусловлена наличием следующих признаков: 1)открытость структуры; 2) смысловое и грамматическое равноправие частей; 3) семантическая соотносительность лексических единиц в частях сложного предложения: Во дворе был старинный каменный колодец1, перед флигелем росли две белые акации2, возле крыльца дома… поднималась темная вершина каштана3. (И. Бунин);4) одинаковая грамматическая оформленность предикативных частей, общность их временных и модальных планов: Растут невнятно розовые тени1, высок и внятен колокольный зов2, ложится мгла на старые ступени…3 (А. Блок); 5) перечислительная интонация. Показатели однородности предикативных частей БСП те же, что и у ССП: наличие общего второстепенного члена, общей предикативной части, общего для всех предикативных частей предшествующего или последующего предложения: Наступила осень. Сыплет дождик, летят мокрые листья, идут низенькие тучи, грязь прямо хлещет с гор жирными потоками. (Ю. Домбровский); общей оценки или общей картины, определяющей тематическое сходство частей или их ассоциативное сближение: Зажигались фонари, тепло освещались окна магазинов, чернели фигуры идущих по тротуарам; вечер синел, как синька; в городе становилось сладко, уютно… (И. Бунин) Дифференциальные признаки БСП неоднородного состава: 1)закрытость структуры; 2) разнотипность частей в семантическом плане; 3) возможность различного грамматического оформления предикативных частей (различия временных или модальных планов, наличие разнофункциональных редикативных частей): Знай одно1: твой взгляд широк от жара2. (М. Цветаева); 4) использование различных типов интонаций. Показатели неоднородности состава бессоюзного сложного предложения – невозможность общей предикативной части или второстепенного члена, синонимия с некоторыми типами СПП, использование в составе одной из частей местоименных слов. Отношения между предикативными частями в БСП неоднородного состава значительно разнообразнее. Это отношения причины, следствия, времени, условия и др., которые могут взаимодействовать, наслаиваться, приводя к синкретизму. Поэтому в последнее время продуктивным для анализа БСП неоднородного состава является разграничение предложений с дифференцированными и недифференцированными отношениями. Так, проф. Е. Н. Ширяев называет дифференцированными такие смысловые отношения, которым при обозначении соответствует один термин. Такие БСП ничем не отличаются от соответствующих им союзных сложных предложений: Я понял1, что это единственный выход2. – Я понял1: это единственный выход2. Недифференцированные смысловые отношения между предикативными частями БСП требуют для их обозначения двух или более наименований. Например, между частями предложения Начался дождь1 – мы пошли домой2 наблюдаются отношения следствия, причины и времени. Однако в контексте реализуется только одно из значений недифференцированных отношений. БСП однородного состава имеют значение одновременности или последовательности: Пели зяблики1, желтела нежно и весело опушившаяся акация2, сладко и больно умилял душу запах земли, молодой травы3. (И. Бунин); За это время растает снег1, умчатся воды2, зазеленеет и покроется первыми, самыми нам дорогими цветами земля … 3 (М. Пришвин) Предложения неоднородного состава подразделяются на две группы: предложения с дифференцированными отношениями и предложения с недифференцированными отношениями. К предложениям с дифференцированными отношениями относятся: 1) изъяснительно-объектные предложения, имеющие две разновидности: а) предложения с опорным изъясняемым словом в первой части, которые синонимичны СПП с аналогичным значением: Я понял 1:она не любит яйца всмятку2. (В. Драгунский) // Я понял 1,чтоона не любит яйца всмятку2; б) предложения с опосредованными изъяснительными отношениями: для них характерен эллипсис слова со значением восприятия, но в первой части употребляется глагол, указывающий на действие, связанное с процессом восприятия; вторая же часть называет объект восприятия: Володя взглянул в открытую дверь1:это был не просто плацкартный вагон, а купированный2. (В. Панова) // Володя взглянул в открытую дверь и увидел1, что это был не просто плацкартный вагон, а купированный2; 2) предложения с причинными отношениями: Самой реки не было видно1: она спряталась за рощей2 // … потому что она спряталась …; 3) предложения с пояснительными отношениями: Но уже очень скоро меня стало разбирать любопытство1: а какой из себя этот самый Белогорск2? (А. Алексин); 4) предложения с сопоставительными отношениями: Собака лает1 – караван идет2. (Пословица) // Собака лает, а караван идет; 5) предложения со сравнительными отношениями: В сумерки мимо нее проходит поезд1 – бежит цепь огненных глаз2. (И. Бунин) // … словно бежит цепь огненных глаз. К бессоюзным сложным предложениям с недифференцированными отношениями относятся: 1) предложения с условно-временными отношениями: Не хватит света1 – факел сердца выну2. (М. Дудин) // Если (когда) …; 2) предложения с причинно-следственными отношениями: У меня вышел этюд1 – счастливее меня нет никого на свете2. (И. Смольников) // …, поэтому ….; Счастливее меня нет никого на свете, т. к. у меня вышел этюд; 3) предложения с противительно-уступительными отношениями: На дворе палил летний зной1 – в доме было прохладно2. (И. Бунин) // …, а в доме …; Хотя на дворе палил летний зной, но в доме было прохладно; 4) предложения с условно-следственными отношениями: Останусь жив1 – в Петербург поеду2. (А. Новиков-Прибой) // Если…, то …; 5) предложения с присоединительно-распространительными отношениями: Замок упирался в городскую стену1, за ней слева никаких строений не было2 // Замок упирался в городскую стену, причем… (Л. Миль) БСП, так же, как и союзные сложные предложения, строятся по свободным и несвободным моделям с фразеологизированной структурой. К БСП фразеологизированной структуры относятся: 1) тавтологические предложения, построенные по модели: императив + не + императив. В таких предложениях, как и в синонимичных им сложносочиненных предложениях, выражаются противительно-уступительные отношения: Плачь не плачь1 – горю не поможешь2. – Плачь не плачь1, но горю не поможешь2; Хотя ты и будешь плакать, но горю не поможешь; 2) предложения, построенные по модели: императив в значении сослаг. накл. – форма сослаг. накл. Эти конструкции синонимичны сложноподчиненным предложениям с условно-следственными отношениями: Щепотки волосков лиса не пожалей 1, остался б хвост у ней2. (И. Крылов); Вернись он вовремя1, все было бы в порядке2; Останься он дома1, ничего бы не случилось 2. (Ср.: Если бы он остался дома1, ничего бы не случилось2.) Такие БСП употребляются исключительно в разговорной речи и в таких жанрах речи, как пословица, басня. Коммуникативная структура БСП, так же как и структура союзных сложных предложений, зависит от степени семантической самостоятельности предикативных частей. В БСП однородного типа каждая из предикативных частей может иметь собственное актуальное членение на тему и рему, особенно если они распространены и осложнены, например:
тема рема Как-то раз Владимир Красное Солнышко / рассердился за смелые тема рема слова на Илью Муромца ;приказал он / взять его, отвести в глубокие погреба и там запереть и землей засыпать. (В. Гаршин) А в БСП неоднородного состава актуальное членение иерархично и может носить бинарный характер в пределах всего предложения, например: тема рема тема рема Знаю: // все будет хорошо; Пришел // – можешь работать; тема рема Работа такая: // отдыхать некогда. Разнообразна и функциональная организация БСП. Различают однофункциональные и разнофункциональные предикативные части БСП. Например: однофункциональные типы БСП, в которых все предикативные части выполняют одну и ту же функцию: 1) повествовательное: Я выглянул из кибитки1: всё было мрак и вихорь2. (А. Пушкин); 2) побудительное: Бери шинель1 – пошли домой2. (Б. Окуджава); 3) вопросительное предложение: Что будет завтра1, что ждет всех нас2? Среди разнофункциональных БСП различают две разновидности: 1) повествовательно-вопросительное: И я мучительно гадал1: кто же феникс2, кто солнце3, кто императрица4, чье имя останется в веках5? (В. Катаев); 5) побудительно-повествовательное: Чистое сердце в дорогу готовь1, древняя мудрость сгодится и вновь2. (Б. Окуджава) Разнофункциональность предикативных частей характерна только для таких БСП, предикативные части которых не имеют жесткой односторонней зависимости. В БСП неоднородного состава, синонимичных СПП, функциональный тип может определяться по характеру той части, от которой направлен вектор зависимости. Так, предложение Навалится беда1 – терпи2 может быть в целом интерпретировано как побудительное, так как основная целеустановка говорящего – выражение побуждения. Сферой распространения союзных сложных предложений является письменный литературный язык. Бессоюзные же сложные предложения употребляются по преимуществу в разговорной речи и в языке художественной литературы (драма, публицистика, стихотворные произведения). Например: Шел в комнату – попал в другую (из пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»), Сыр выпал – с ним была плутовка такова (из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица»), Дождь был / до нитки промокли (из устной разговорной речи). В устном рассказе бессоюзие держится на интонации, на логическом выделении предикативных частей. Отношения между ними легко устанавливаются из общего содержания. Такие предложения помогают передать и особенности речевой манеры. Вот, например, как говорит бабушка из повести «Детство» А. М. Горького: А я дома сижу, учусь кружева плести, тороплюсь – учусь, хочется скорее помочь матушке-то; бывало, не удается чего, – слезы лью. В два года с маленьким, гляди-ка ты, научилась делу, да и в славу по городу вошла: чуть кому хорошая работа нужна, сейчас к нам: ну-ка, Акула, встряхни коклюшки! А я и рада, мне праздник! Бессоюзие характерно для многих стихотворных текстов описательного типа. БСП с последовательным подчинением, которое выражается интонацией перечисления, создают целостное представление об окружающем, постепенно создавая определенное настроение. Ср.: Утихает светлый ветер, Наступает серый вечер, Ворон канул на сосну, Тронул сонную струну. …Вечер близок, Быстрый лёт касаток низок, Надвигается гроза, Ночь глядит в твои глаза. (А. Блок)
|