Студопедия — ЗНАЧЕНИЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЕВРИПИДА 4 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЗНАЧЕНИЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЕВРИПИДА 4 страница






 

в. число поклонников и переводчиков Гомера растет во главе с такими писателями, как Кантемир, Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, Херасков, Державин, Карамзин, Радищев и Крылов. В русской литературе XIX в. не было почти ни одного писателя, который бы не вдохновлялся Гомером. Своими глубокими суждениями о Гомере известен Белинский, весьма выразительно писавший о гомеровской народности, героизме, поэтической сложности и детской простоте, о зарождении в его творчестве всех литературных жанров, о его мировой значимости. «У меня три бога искусства, от которых я почти каждый день неистовствую и свирепствую: Гомер, Шекспир, Пушкин» - из письма Белинского к Панаеву. А сам Пушкин писал о Гомере: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи, Старца великого тень чую смущенной душой». Можно предполагать и непосредственное влияние Гомера на творчество Гоголя, на вдохновенную теорию эпоса, созданную им для прославления именно Гомера. Как представителя старинного патриархального общества Гомера рассматривал Чернышевский. Большой интерес к Гомеру проявляли Тургенев и Достоевский. Л. Толстой писал о Гомере, что это «вода из ключа, ломящего зубы, с блеском и солнцем и даже с соринками, от которых она еще чище и свежее» (письмо к А. Фету). Свою эпопею «Война и мир» он сравнивал с «Илиадой» и «Одиссей». А вот еще цитата из дневника: «15 августа. Читал «Илиаду». Вот оно! Чудо!». Гомеровы образы можно встретить у Бунина и Блока. А Гумилев в своей лирике воспроизвел не только образы, но и сам дух Гомера. У Мандельштама о Гомере есть два коротких стихотворения.

Гомер пережил Античность, Средние века, Возрождение, классицизм и романтизм. В период расцвета позитивной филологической науки, т. е. в середине XIX в., он подвергся всестороннему изучению и подвергается ему вплоть до настоящего времени с лингвистической, литературоведческой, социально-политической, этнографической и археологической точек зрения. В течение XIX—XX вв. появилось громадное количество изданий Гомера и комментариев к ним. И после всего этого родноверы говорят, что Гомер пустое место в культуре?


Переводы

 


«Ну вот я читал … Не помню в каком переводе»
Родновер

 


«В каждой развитой классической культуре памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а нескольких переводах. Каждый перевод, сколь бы он не был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощенным и представляет его односторонне. Сопоставив два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон»

 

М. Л. Гаспаров

 

Я включил этот раздел сюда потому, что хотя Гомер и влиял опосредственно на каждую национальную культуру, но переводы Гомера на европейские языки, являются значимыми событиями. Впрочем, нужно помнить совет Лосева - единственный совет тем, кто хочет наслаждаться Гомером – это учить древнегреческий язык. У переводчиков я заметил две крайности – первая это желание исправить Гомера, удалить лишнее (так делали Фосс, де Ламот, Поп, Шеффер), эти самонадеяны, а вторая - якобы точно следовать оригиналу, приблизить гексаметр к греческому (Шредер), дословно переводить слова (Вересаев обвинял Гнедича, что тот называет Елену недостойной, хотя у Гомера написано определенно – сука!) и даже не менять их порядок (Шадевальд), эти самонадеяны не меньше, но им можно это простить хотя бы, за то, что они уважают автора. Есть и еще одни – пересказчики. Я имею в виду не авторские вольные переводы или обработки (Леопарди, Жуковский), а именно перводы-пересказы. Яркий тому пример - «Одиссея» в прозаическом переложении Лоуренса Аравийского, изданное в уважаемом издательстве «Алетейя» в 2000 году. Привожу полностью аннотацию: «Новый полный перевод `Одиссеи` Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, `Одиссея` для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему `Одиссея` является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса `Улисс`. Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю `Одиссею`, сохраняя неизменную верность тексту». Тут ни добавить, ни убавить ничего нельзя. Оказывается, что Гомер загрузил свои поэмы повторами, гексаметр устарел, в моде проза, да и вообще роман. «Одиссея» для чтения», а для чего интересно бы узнать ее еще можно использовать? А особенно интересно, что такая книга для англичан начала XX века и для русских XXI, да еще далеких от классических наук! «Связь с романом Джойнса»… Теперь понятно для кого эта книга... А некий Шамир, оказывается даже «создал» «Одиссею»… Как говорил Гомер, боги подобных сводят с подобными, и такие пересказы предназначены для портупей и детей. Два слова о детских книгах. «Приключения Одиссея» Издательство: Калининградское книжное издательство, 1979, прозаический пересказ для детей Н.А. Куна эпических поэм «Илиада» и «Одиссея» Гомера. «Древнегреческий Эпос. Приключения Одиссея» Серия: Классика – детям
Издательство: Стрекоза-Пресс, 2004, прозаический пересказ Е.Тудоровской с сокращениями. Гомер «Илиада» Серия: Классика детям Издательство: Стрекоза-Пресс, 2004 г. «Илиада» Гомера в пересказе М.Белоус адресована детям среднего школьного возраста, а также в штатском не выше полковника. Илиада: Троянская война: Поэма (пересказ Блейз А.) 2001

Первый стихотворный перевод Гомера на иностранный язык выполнил Ливий Андроник. Он перевел на латинский «Одиссею» (III век до н.э.) Цицерон упоминает о своих переводах Гомера («О дивинации» II 64). Его говременник Гней Маций полностью перевел «Илиаду». В 60 годах новой эры было составлено краткое изложение «Илиады» объемом около 1070 стихов. Это удивительно, но у вандалов был полководец по кличке Ахилл, а это значит, что эти варвары, которые в V веке не знали ни одного языка, кроме родного, были знакомы с поэмой Гомера. Но как? Неужели существовал перевод на вандальский язык? Если вандалы действительно были знакомы с Гомером, то можно предположить, что именно влиянию Поэта, вандальское государство обязано расцветом латинской поэзии и «Латинской антологией». Завоеватели греческого Востока арабы тоже имели в VIII веке перевод обоих поэм Гомера. Переводчиком был некий христианский маронит с Ливанских гор Феофил. Этот перевод утерян, но о нем упоминает средневековый арабский историк Абульфарагий. Время знакомства арабов с Гомером совпадает со временем бурного развития у них наук, особенно медицины, астрономии и математики. И только исламская реакция снова ввергла этот народ в пучину невежества. В 1425 г. Кириако из Анконы (1391-1451) посетил Константинополь с целью изучения Гомера и Гесиода и перевода их на латинский язык, не знаю перевел ли. Прозаический перевод обеих поэм на латынь, по заказу Петрарки выполнил калабриец Леонтий Пилат, выдававший себя за грека. В конце XV века «Илиаду» со второй по пятую песнь на латынь перевел итальянский поэт Анджело Полициано.

Лоренцо Вала в 1442-1444 годах перевел первые шестнадцать книг «Илиады». Его работу завершил его ученик Франческо Арретино, добавивший к «Илиаде» и свой перевод «Одиссеи». Оба перевода были напечатаны в 1474 году. В 1540 была издана «Илиада», в латинском переводе переведенная немецким поэтом Хелием Эобаном Хессом, а в 1549 году вышел перевод на латинский язык «Одиссеи» Симона Лемниуса (Маргаданта). В 1580 году во Франции вышел французский перевод «Илиады», изданный Амадисом Жаменом, который завершил перевод Гюго Сапеля (I-XII, начало XIII), опубликованный в 1570 (первые десять появились еще в 1545 году). В качестве приложения были напечатаны первые две песни «Одиссеи» в переводе поэта Жака Пелетье Дю Манса. Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (Фенелон) перевел прозой «Одиссею» на французский язык специально для герцога Бургундского. В 1714 году Удар де Ламот выпустил свой перевод «Илиады», предпослав ему «Рассуждение о Гомере» Наиболее популярные переводы во Франции были переводы мадам Дасье (дело всей ее жизни, занял десять лет, был опубликован в прозе в 1711 году) и Битобе «Илиады» и «Одиссеи». В XIX веке глава Парнасской группы поэтов Де Лиль опубликовал свои переводы «Илиады» и «Одиссеи».

Итальянский поэт Антоние Мария Сальвини впервые перевел полностью «Илиаду»
(1723) на итальянский язык. В XIX веке итальянский писатель Уго Фосколо написал сочинение «О методах перевода Гомера». В 1810 году Винченцо Монти перевел на итальянский «Илиаду». Итальянский поэт Ипполито Пиндемонте опубликовал в 1822 году полный перевод «Одиссеи», который и по сей день является лучшим переводом на итальянский язык.

На английский язык «Илиада» (1611) и «Одиссея» (1616) были переведены Джорджем Чапменом. Китс по поводу этого перевода написал стихотворение:

MUCH have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific—and all his men
Look’d at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

 

Александр Поп перевел «Илиаду» (1715-1720) и «Одиссею» (1720-1726) рифмованным ямбом и исправил «вульгарные» места Гомера. Перевод тут же стал популярным и принес Поупу финансовую независимость, что позволило ему купить в 1719 году поместье в Твикенхеме, близь Лондона. Сам Поуп говорил, что скрывается от прозы века в переводах Гомера. В конце XIX века «Одиссею» на английский перевел Уильям Моррис. Существует перевод «Илиады» на английский Холла, но не с оригинала, а с французского.

Как я уже говорил, на иврит обе поэмы Гомера перевел Черниховский. Заказ на «Илиаду» (издана в 1930, 1934 гг.) он получил от издательства Штыбеля в 1917 году, но после революции иврит был запрещен и он уехал в 19 году в Симферополь.

Перевод «Одиссеи» на немецком языке был издан в 1537 году мюнхенским историографом Симоном Шайденрайссером. Немецкий перевод «Илиады» Иоганна Шпренгена был опубликован в 1610. Вопрос создания немецкого гексаметра был одним из самых острых в XVIII веке. Например, Виланд колебался в отношении гексаметра и никогда сам его не использовал. В последний период жизни он писал, что гексаметр «самый тяжелый и искусственный размер в немецком языке, столь негибком по сравнению с греческом», но был терпим к его использованию другими. Виланд призывал строить гексаметр по образцу Вергилия. У меня в книге «Неизданные письма иностранных писателей XVIII-XIX веков» М.-Л. 1960 есть одно письмо Виланда к Фердинанду Шульце о гексаметре, где он советует воздерживаться от окончания адоническим стихом после предшествующего трохея (хорея) или спондея, что странно, поскольку такая форма обычна в гексаметре и не варьируется. На немецкий язык «Илиаду» (1751) и «Одиссею» (1793) перевел Иоганн Генрих Фосс, один из представителей «Бури и натиска». Для «Илиады» Фосс изобрел гекзаметр на старонемецком. Виданд переводы Фосса оценивал положительно: «Перевод воспроизводит не только дух и силу выражения Гомера, но также, в той мере, в какой немецкий гексаметр способен приблизится к гомеровскому, и благородное, свободное течение его стиха и музыку его песни». Гете тоже хвалил перевод Фосса «Фосс отлично перевел Гомера» (у Эккермана). Переводил на немецкий «Илиаду» и Бюргер. Сначала он был убежден, что переводить ее нужно только прозой («Нечто о немецком переводе Гомера» 1769), но в 1771 году он опубликовал два отрывка «Илиады» переведенных пятистопным нерифмованным ямбом, теперь он защищал этот тезис в «Мыслях об особенностях немецкого перевода Гомера», это предисловие было направлено против Клопштока, разрабатывавшего немецкий гексаметр. В 1776 году он опубликовал перевод пятой песни «Илиады». Виланд и Гете поддержали его в «Немецком Меркурии», а Бюргер здесь же поместил статью против защитников немецкого гексаметра. Гексаметром перевел «Илиаду» Ф.-Л. Штольберг, перевод был опубликован Фоссом в 1778 году. Бюргер написал пятистопным ямбом Штольбергу письмо:

«… angesichts der Ritter unsers Volks
Und ihrer losen Knappen, schreitest du
Zu Trutz, Mit Wehr und Waffen in mein Feld,
Und wirfst den Fehdehandschuh vor mich hin»

Штольберг отвечал гексаметрами. Бюргер впрочем, позднее начал перевод «Илиады» тоже гексаметрами, но не закончил его. Тассило фон Шеффер выборочно перевел около трети: все несущественное и слишком приукрашенное отмел и оставил только «зерно эпического повествования». Рудольф Алексанр Шредер перевел «Одиссею» (1910) и «Илиаду» (1943), пытая приблизить немецкий гексаметр к Гомеровскому. Замена архаизмов, так раздражающих в классических переводах Фосса на искусственное подражание старине, по мнению лингвистов не совсем удачна. Ханс Рупе «Илиада» (1948) по сути и форме – переложение перевода Фосса на новый языковой лад. Антон Вайхер перевел Одисеею (1955). Вольфганг Шадевальд в «Одиссее» (1958) отказался от гекзаметра и использовал ритмическую прозу. Один из самых популярных переводов. Незадолго до смерти заканчивает «Илиаду» (1975) размером наиболее соответствующим гомеровскому гекзаметру. Старается придерживаться даже греческого словопорядка в предложении. Создает особое языковое звучание – новое для немецкого читателя. Его перевод считается выдающимся достижением немецкой литературы века. Роланд Хампе – «Илиада» (1979) и Дитрих Эбенер (1983) – близкий к оригиналу и легко читаемый перевод. На украинский «Одиссея» была переведена Иваном Тимошенко и издана в 1875 году в Киеве.

По сведениям 1679 года в Москве уже были книги самого Гомера на русском языке. Ломоносов поместил в свою «Риторику» (1748) два отрывка из «Илиады». Перевод был выполнен двадцатисложным силлабическим так называемым александрийским стихом. Кирьяк Кондратович, перевел прозой «Илиаду» (1760) с латыни, перевод опубликован не был. В 1773 году Михаил Никитич Муравьев, зачинатель сентимитализма в русской литературе издал отрывок из «Илиады» в своем сборнике. Он писал о Гомере: «Я нахожу, что самые сокровенниейшие чувствования моего сердца столь живы в творениях Гомера, как будто происходят во мне самом». Петр Екимов перевел «Илиаду» прозой (1776-1778), возможно ему же принадлежит анонимный прозаический перевод «Одиссеи» (1788, а в 1779 преподнесен князю Потемкину, иногда автором называют Петра Соколова, однако ему в это время было всего 22 года). Екимов переводил с греческого, и у него есть удачные выражения, используемые Гнедичем. В 1787 году был опубликован перевод первых шести песен «Илиады», выполненный Ермилов Ивановичем Костровым, а в 1811 году он был дополнен найденными в его архиве седьмой, восьмой и фрагментом из одиннадцатой. Перевод был выполнен шестистопным ямбом. Белинский писал, что в этом переводе Гомера нет и признаков. Радищев также осуждал этот перевод. Хотя Костров был опытным переводчиком. Петр Иванович Соколов опубликовал свой прозаический перевод «Одиссеи» в 1788 году, а в 1796 Карамзин публикует «Прощание Гектора с Андромахой», с пометкой «перевод». В это же время публикуется перевод все шестой книги «Одиссей» Кошанского. В 1808 году отрывок из «Одиссеи» перевел Мерзляков, поэтический наставник Вяземского, Тютчева, Полежаева и Лермонтова. Василь Васильевич Капнист публикует перевод начала VI песни «Илиады» (1815). Перевод выполнен былинным стихом. Иван Мартынов перевел прозой «Илиаду» (1823-1825) и «Одиссею» (1826-1828).

В 1829 году выходит полный стихотворный перевод «Илиады» Гнедича. В 1845 году в «Северной пчеле» был опубликован перевод начала первой песни «Одиссеи» Ивана Крылова. В Санкт-Петербурге в 1885 году был опубликован перевод «Одиссеи» Краузе, там же в 1891-92 годах изданы прозаические переводы «Илиады» и «Одиссеи», выполненные Вроблевски.

«Одиссея» Жуковского издана впервые в 1849 году. Новый полный перевод «Илиады» Минского вышел в 1896 году, новый перевод «Одиссеи» Шуйского в 1949 году. Переводы Вересаева изданы посмертно в 1949 и 1953 годах. Описывать историю создания полных переводов я не буду. Скажу коротко. Перевод Гнедича, считается классическим, полон славянизмов, что считается недостатком и основан на оценке Гомера Винкельманом. Считается одним из лучших не только в русской литературе, но и в мировой. К сожалению, современные издания не печатают примечания самого Гнедича, что затрудняет понимание перевода. Перевод Минского свободен от славянизмов, но сер, прозаичен, производит впечатление подстрочника. Правда Минскому удались описательные места. Вересаев обобщил опыт Гнедича и Минского, но переводит слишком по народному, натуралистически. Перевод Жуковского – классический. Считается, что он дошел до предела, как можно передать Гомера (перевод Гнедича хоть и классический, по оставляет путь для более совершенных переводов), хотя переводил он с немецкого подстрочника. Перевод Шуйского прозаичен и не идеален в отношении техники. Что до русского гексаметра, якобы приближенного к подлиннику, то он состоит из дактилей, чередующихся с хореями и конечно совершенно отличен от Гомерова. Современный русский гесаметр состоит только из дактилей, заканчивающихся хореем.

Говоря о переводах Гомера на европейские языки, я упоминал только переводы «Илиады» и «Одиссеи», но это не значит, что не переводились другие сочинения Гомера. Например, «Батрахомиомахия» была переведена на все европейские языки и насчитывает сотни переложений и подражаний. Филолог Баумейстер к середине XIX века насчитал более 60 ученых занимавшихся ей, а сейчас это число увеличилось. Выше я упоминал только о Леопарди и Жуковском. Первый русский перевод «Батрахомиомахии» Копиевского был опубликован в 1700 году в Амстердаме. Перевод был выполнен прозой, не точен, скучен и плох. Второй перевод Рубана был издан в Петербурге дважды в 1772 и 1788 годах. Это тоже прозаический перевод, и видимо не с оригинала. Перевод Огинского Спб. 1812 – хоть и прозаический, но переведен с греческого. Этот переводчик переводил и других авторов и ему принадлежит краткий греческо-русский словарь. В 1826 году был опубликован отрывок из 55 стихов в переводе Вилаамова. Он переводил с греческого, но сам перевод архаичен (Так тебя непшую великого, храброго быти…) с латинизированными именами. Солдафонский перевод штабс-капитана Телегина вышел в Москве в 1845 году. Следующий перевод Воскресенского (Спб. 1880) был сделан стихами из прозаических переводов Рубана и Огинского. Седьмой перевод (Омск 1884) - перевод филолога-классика Крауза, который слабо владел русским языком. Единственный удачный дореволюционный перевод –Христофорова («Журнал министерства народного просвещения» № 8 1886 г). Современный перевод Альтмана был издан в «Академии» в 1936. К сожалению я не держал его в руках. Перевод Альтмана перепечатывался в«Эллинские поэты» М. Ладомир 1999 и Гомер «Война мышей и лягушек» М. «ЭКСМО-Пресс», 2000. В последнем издании есть и перевод Христофорова, а также очень вольное переложение Жуковского.

Я не знаком с историей дореволюционных переводов Гомеровских гимнов, мне знакомы только те переводы, что есть у меня. Полностью Гомеровские гимны были переведены Шестаковым («Ученые записки казанского университета» 1899). Этот Шестаков перевел еще и Либания (1914) и Вересаевым - опубликованы в издании Вересаев В.В. Полное собрание сочинений М. 1929 том X, а потом перепечатаны в сборнике «Эллинские поэты» М. 1963 г. И второй раз перепечатаны с издания 1929 года – «Эллинские поэты» М. Ладомир 1999. В этом последнем убраны указания Вересаева на лакуны, которые не постулируются современными изданиями. С уточнениями, сделанными по греческому оригиналу, этот перевод опубликован так же в книге «Античные гимны» Издательство Московского Университета 1988.Другой полный перевод – Рабинович, которая живет сейчас в Израиле. Переводы гомеровских гимнов другими русскими поэтами у меня есть в книге Гомер «Сочинения» М. «Книжная палата» 2002.

Единственные переведенные на русский язык две эпиграммы Гомера, мы можем читать благодаря ученому-невропатологу Блуменау, который много сделал для перевода Палатинской антологии, хотя и был любителем. Он перевел свыше 500 эпиграмм, которые вышли посмертно в 1935 году. Эти эпиграммы были включены в другие сборники, которые издавались в 1960 и 1993 годах, а также в издании Гомера 2002 года. Существует книга А. Н. Егунов «Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков» Индрик, 2001 г. Эта книга была мне недоступна, в ней рассказана более подробная история русского Гомера.


Киклические поэмы

 

Киклические поэмы распадаются на два цикла – фиванский и троянский. К фиванскому относятся «Эдиподия», «Фиваида», «Алкмеонида» и «Эпигоны», к троянскому - «Киприи», «Малая илиада», «Разрушение Илиона», «Эфиопида», «Теспротида», «Телегония», а также целая группа поэм собранных поэтом Гагием под общим названием «Возвращения», возможно, что существовала отдельная поэма «Возвращение Атридов». Есть и внецикловые поэмы – «Теогония», «Титаномахия», «Амазония», «Гераклии», «Взятие Эхалии» и «Данаида». Большинство из них не сохранились совсем и известны из поздних прозаических пересказов у мифографов, обработках в трагедиях (например, несохранившаяся поэма «Взятие Эхалии» послужила материалом «Трахинянок» Софокла) и сохраненной Фотием хрестоматии Прокла, которая являлась введением в «Илиаду». В книге Баумгартен Ф., Поланд Ф., Вагнер Р. «Эллинская культура» - М., 2000 говорится, что все эти поэмы составляли 29 книг, нам же осталось только 85 стихов, но то, что есть у меня в переводе Цыбенко, составляет 166 полных стихов. Все ли это сохранившиеся отрывки от киклических поэм – я не знаю. В древности все киклические поэмы приписывались Гомеру, но иногда назывались и другие имена. Например, автором «Эпигонов» иногда называют Антимаха с Теоса, а авторами «Киприй» - Стасина или Гегесия. «Эфиопиду» и «Разрушение Илиона» приписывают Арктину сыну Телеса из Милета, а автором «Малой Илиады» называют Лесха из Пирры, «Возвращения» – Агия из Трезена, «Эдиоподии» - Кинефона и «Телегонии» – Евгамона из Кирены. Поэму «Гераклии» написал Паниасис из Галикарнасса, дядя Геродота, единственное историческое лицо из этого списка. Непосредственным продолжением «Илиады» была «Эфиопида», где первый стих был последним в «Илиаде». Эту поэму приписывал Гомеру Каллин (Павсаний IX 9,5), которому принадлежит первое упоминание о Гомере вообще.


стр. 28

 

Еще Геродот (II, 117) выражал сомнение по поводу принадлежности авторства «Киприй» Гомеру, а в другом месте (IV, 32) принадлежности ему «Эпигонов», а Аристотель («Поэтика» 23) прямо говорит что «Киприи» и «Малая илиада» принадлежат другим авторам, не Гомеру, не называя их. Сохранилась эпиграмма Каллимаха, где говорится о поэме Креофила, друга Гомера о походе Геракла на остров Эвбею, эту поэму тоже приписывали Гомеру, чем Креофил очень гордился.

Титаномахия (три отрывка всего в 5 стихов, перевод Цыбенко)
Эдиподия (один отрывок в два стиха, перевод Цыбенко)
Фиваида (шесть отрывков всего в 20 стихов, перевод Цыбенко)
Эпигоны (три отрывка всего в четыре стиха, перевод Цыбенко)
Алкмеонида (три отрывки всего в шесть с половиной стихов, перевод Цыбенко)
Киприи (15 отрывков всего в 52 с половиной стихов, перевод Цыбенко)
Эфиопида (два отрывка всего в четыре стихов, перевод Цыбенко)
Малая Илиада (десять отрывков всего в 49 стихов, перевод Цыбенко)
Разрушение Илиона (четыре отрывка всего в 18 стихов, перевод Цыбенко)
Возвращения (три отрывка в пять с половиной стихов, перевод Цыбенко)
Телегония (всего один стих, перевод Цыбенко)


Гимны

 

Происхождение слова «гимн» не ясно для современной науки и любые этимологии темны, в древности же это слово производили от глагола «ткать». В любом случае происхождение гимнов лежит в области религии, мы же имеем литературные обработки этих сакральных текстов. Геродот (IV 35) сообщает о некоем Олене из Ликии, сочинявшем гимны, о нем же упоминает и Павсаний. Имеет ли этот Олен отношение к гомеровским гимнам сказать сложно. Возможно, гимны были вступлением перед эпической рецитацией Гомера. Фукидид (III 104, 4-5) не сомневался в принадлежности этих гимнов Гомеру. В схолиях к Никандру (Alexipharmaca, 130) эти гимны называются «приписываемые Гомеру», а пятое жизнеописание Гомера прямо отрицает его авторство, с чем совпадает и мнение александрийских схолиастов. С датировкой гимнов такая путаница, что я здесь приведу все, что написано в книгах, а кто сможет пусть разберется. В датировке первого гимна исследователи расходятся от начала VII века до начала VI века до н. э. Второй относят - к VII-VI веку до н.э. Третий обычно датируют последней четвертью или концом VI до н.э., но некоторые датируют его VII веком до н. э. Четвертый и пятый считают древнейшими и относят к концу VII веку до н. э., но другие называют VI. Место написания V гимна сомнений не вызывает – это Аттика, а IV скорее всего написан в Эолии или на Лесбосе. Ни время, ни место написания шестого гимна не известно. Некоторые правда называют Кипр, но Аллен, считает, что ничего специфически кипрского здесь нет. Седьмой гимн датируется некоторыми исследователями VII-VI, другими концом V – началом IV века, третьими - III-II веками до н. э. Восьмой относят как к III-II веку до н.э., так и IV-V векам н.э. Девятый считают достаточно древним - около VII века, он сочинен в Ионии, про десятый, двадцать второй и двадцать четвертый (возможно написан от времени Гомера и до эпохи персидских войн) ничего не известно, тринадцатый создан не ранее III века до н.э., четырнадцатый считается достаточно древним V-IV века до н.э. Про пятнадцатый одни говорят, что ни время, ни место создание не известно, другие относят его к византийской эпохе. Датировка шестнадцатого затруднительна, девятнадцатый, был написан не ранее V века н. э., считают одни, а другие относят его к александрийской эпохе – III веку до н. э. Известно только, что автор этого гимна никогда не был в Аркадии. И остальные: двадцать третий - скорее всего позднего происхождения. Двадцать пятый, сложен из строк Гесиода, а значит написан после него, но вряд ли намного. Двадцать шестой – предполагается, что он не поздний. Двадцать седьмой – VI-V века до н. э., двадцать восьмой – около 580 года до н.э., тридцатый – первое десятилетие VI века до н.э., большинство издателей относят его также к Александрийскому времени, тридцать первый и тридцать второй созданы не ранее александрийской эпохи, а тридцать третий относится в VII-VI векам до н. э. Рукопись этих гимнов в 1423 году привез в Италию из Константинополя Авриспа. Первую копию с этой рукописи сделал Филельфо, а первое печатное издание вышло в 1488 году. В 1777 году в синодальной библиотеке в Москве была открыта рукопись, содержащая весь гимн «К Деметре», стихи 422, 457, 458 гимна «К Гермесу» и фрагмент в 12 стихов из гимна «К Дионису», который Маттэи объединил с фрагментом из неизвестного гимна из Диодора (III 66,3), так появился XXIV гимн. Гимн написан не ранее VII века, но и не позднее. Этот Маттэи купил рукопись и сейчас она хранится в библиотеке в Лейдене. В рукописи первый и второй гимны составляют один и только в 1781 году голландский филолог Рункен, предположил, что это два разных гимна, первый более древний, а второй (после трех переходных строк, у Вересаева это II 1-3) поздний, но написанный до 548 года до н.э. Однако через сто лет появилась позиция унитариев, которые ссылались на рукописную традицию и на то, что теория Рункена в своей текстологической части не безусловна. В XX веке силы сепаратистов и унитариев стали равны, с небольшим перевесом у унитариев благодаря авторитету Алена. В 1980 году Алисия Эстебан Сантос опубликовал огромную диссертацию «Гомеровский гимн к Аполлону», где на основании подробнейшего анализа использования эпических формул доказывал правоту сепаратистов. Ему ответил в книге «С Делоса в Дельфы» (1986) Эндрю М. Миллер, который доказывал правоту унитариев. По разному поступили и переводчики на русский язык. У Вересаева этот гимн разделен на два, как у Баумайстера, а Рабинович следует позиции унитариев. Это единственный гимн, автор которого известен. Схолиаст II Немейской оды Пиндара со ссылкой на Гиппострата называет Кинефа Хиосского из рода Гомеридов. Родина первого гимна, наиболее близкого к языку Гомера, скорее всего Хиос, откуда и делался вывод о месте рождения Гомера. Третий гимн, сложенный на Балканах, самый большой, но считается, что он заканчивается на 508 стихе, остальное же позднее дополнение. Расположение гимнов в рукописях различное, в русских изданиях сохраняют последовательность Вересаева. У Рабинович порядок несколько другой. Что до авторства этих гимнов, то я об этом написал выше, а тут только процитирую Гердера: «Разве важно, создан ли тот или иной гимн самим Гомером? Гомер, быть может, не создал ни одного из них: но все они исходят от него, поскольку на них лежит его отпечаток», а что до их переводов, то об этом выше в разделе «Переводы».

Поэмы

 

«Маргит» - комическая поэма про дурачка (само имя означает сумасшедший), которого лишили девственности, и он вообразил себя сексуальным гигантом. Поэма написана в чередовании гексаметров с ямбами. В древности автором называли Гомера, сейчас считается что настоящий автор – неизвестный рапсод из Колофона VII-VI века до н.э. Учитывая, что Маргит был сыном знатных родителей, это поэма, возможно, была памфлетом на аристократию, т.е. написана не раньше VI века. Об этой поэме часто упоминает Аристотель. Гердер считал, что она завершала: цикл царственная поэма, бытовая и комическая. А не сохранилась потому, что понятия о смешном быстро меняются. Гомеру приписывали и другие пародийные войны – пауков, журавлей, цикады, козы. Эти поэмы иногда называют «шутками». Гердер писал: «Кому бы она не принадлежала, она сразу напоминает, не только отдельные игры и шутки, приписываемые этому доброму прародителю, но и свойственную ему легкую, жизнерадостную манеру»







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 470. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия