Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый. Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса. The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще. Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень. Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит. Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью. MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения». Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите. Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя. Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы. Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
|