Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine. Потом громко и с помпой. Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью. Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств. Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить. Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач. Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма. Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки. Swag: (амер.) Ворованные вещи. Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы. Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции. Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству. Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует. This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом. Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина». Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента. Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным. Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun. Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста. Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия. Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом. [What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?. Vafa Napole: (итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo. Чем занимались в этом Неаполе? [42] Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге. Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo. Vig: (амер.) Сокращение от vigorish. Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см. Juice. Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности. Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it» обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring), платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки. Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out.
|