Belt - belt; butere - butter; camp - field, battle; candel - candle; catt - cat; ceaster - city; cetel - kettle; cupp - cup; cycene - kitchen; cyse - cheese;
The introduction of Christianity in the late 6th c. Numerous Latin words which found their way into the English language during these five hundred years clearly fall into two main groups: words pertaining to religion; words connected with learning. orgel – organ; papa – pope; regol – religious rule; Translation-loans. The Latin impact on the OE vocabulary was not restricted to borrowing of words. There were also other aspects of influence. The most important of them is the appearance of the so-called translation-loans – words and phrases created on the pattern of Latin words as their literal translations. The earliest instances of translation-loans are names of the days of the week found not only in OE but also in other Old Germanic languages. OE Mōnan-dæз (Monday) day of the moon, Lunae dies. 14. Word meaning: the problem of definition, referential and functional approaches to meaning. Every word has two aspects: the outer aspect (its sound form) and the inner aspect (its meaning). Sound and meaning do not always constitute a constant unit even in the same language. E.g. the word «temple» may denote «a part of a human head» and «a large church» In such cases we have homonyms. One and the same word in different syntactical relations can develop different meanings, e.g. the verb «treat» in sentences:
|