Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Referential vs. Functional Equivalence





Functionalist approach is a kind of cover term for the research of scholars who argue that the function or purpose of the TT is the most important criterion in any translation. Based on a traditional contrastive approach, which systematically contrasts and compares specific areas of language between the ST and the TT, referential equivalence seeks to reproduce the meaning of the words as symbols which refer to objects, events, abstracts, relations. Implicitly, such an approach is based on the assumption that normally one can imitate syntactic structures and semantic-lexical distributions fairly closely (Hönig 1998: 7). It is erroneous, however, to assume that one-to-one equivalents exist for all lexical items or sentence structures between any two languages (see Larson 1998: 97-107). Most recent contrastive studies are well aware of the difficulties encountered in such an approach, and introduce functionalist principles into contrastive approaches.

However, the beginning of a new approach, known as functionalism, is marked by Vermeer (1978) in terms of the skopos theory. He went one step further than Reiß by placing translation firmly in the context of sociolinguistic pragmatics. Texts, according to Vermeer, are produced for defined recipients and with a defined purpose (skopos). This general principle also obtains for translations, thus they are special-cases of text-bound pragmatic acts: One of the key notions to understanding his approach is Informationsangebot (information offered), which means that the source text should no longer be seen as the 'sacred original', and the purpose of the translation can no longer be deduced from the source text but depends on the expectations and needs of the target readers. In order to translate successfully, the translator has to get acquainted with the specific situation of the recipients of his/her translation in the target culture. (Hönig 1998: 9)

Translation equivalence is now defined in terms of the function or purpose which the original text intended to achieve in a specific communicative situation. As the result, the notion of equivalence involves far more complex terms than before. Translators do not just apply linguistic rules, nor is translation a purely linguistic activity. Knowledge and methods from other disciplines, notably psycholinguistics, sociolinguistics, communication studies, and even brain-physiology, are integrated into translation studies to describe the goals and activities (cf. Snell-Hornby 1988).







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1312. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия