Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Antonymic translation





There is a group of transformations which ensure the required degree of equivalence by a number of changes of both lexical and grammatical nature. A typical example of such a procedure is the so-called antonymous translating describing the situation, as it were, from the opposite point of view and rendering an affirmative SL structure by a negative TL one or vice versa.

Antonymic translation is defined as rendering of English words and statements by means of opposite, antonymic words and constructions: “keep your head up” – “не падайте духом” “mind your own business” -“не втручайтеся у чужі справи”

English negative expressions and sentences are rendered by affirmative Ukrainian ones “no time like the present” –“лови момент”, “she has a ready tongue” - “вона за словом у кишеню не полізе”

Antonymic translation is also called formal negation and may be subdivided into three groups: 1) negation (when a word or word combination without negative suffix or negative seme in its semantic structure is substituted for a word or word combination with negative suffix or negative seme in its semantic structure): to continue - не зупинятися, small –невеликий.

2) Affirmation(when a word or word combination with a negative suffix or negative seme in its semantic structure is substituted for a word or word combination without negative suffix or negative seme in its semantic structure) “ unabbreviated – повний”,” unabolished – такий, що залишається чинним” “to disable – блокувати, закривати”.

3) Annulment of the two negative components available in the ST unit: not impossible - можливий, to disappear never – завжди залишатися.

47) Descriptive Translating

“Descriptive Translation Studies”, this term, was first put forward by James Holmes, a Holland scholar. James Holmes published a famouspaper titled “The Name and Nature of Translation Studies” at the Third International Congress of Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In his paper, James Holmes made a scientific division of translatology and he argued that “translatology is divided into two branches: pure translation studies and applied translation studies; pure translation studies can be subdivided into Descriptive Translation Studies and theoretical translation study”.2 Descriptive Translation Studies includes “(1) product-oriented study; (2) process-oriented study;

Descriptive Translation Studies stresses the translation phenomena should be described objectively and no value judgment is needed, which “is of no help for people to judge the quality of the translated version, and with Descriptive Translation Studies overstated, it is of use to improve the ordinary people’s translation competence and what is worse, it will do harm to the translation practice”.

8 As is known to all, many translations are done not because the translator have to do so constrained by the target-cultural system but because the translators’ low linguistic and cultural competence lead to mistranslation. For the latter case, if we don’t make any kind of judgement, it will do harm to the development of translation study.

48) Basic Translation Devices

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 5491. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия