Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSFORMATION IN THE PROCESS OF TRANSLATION





The student, who followed the preceding pages with attention, could not have failed to notice that some sense units of the source language retained their sense and structure in the target language unchanged, whereas others had retained only their content/meaning unchanged, but altered or completely changed their original/source language form. The kind of major and minor alterations in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator's transformations. They are carried out either because of the incompatibility of the target language means of expression, which makes the transplantation of some source language units to it impossible, or in order to retain the style of the source language passage and thus maintain the expressiveness of the source language sense units. Naturally, not all sense units need to be structurally transformed in the process of translation, a considerable number of them are also transplanted to the target language in the form, meaning and structure of the original, i.e., unchanged or little changed. Among these, as could be seen on the foregoing chapters, are the following classes of language/sense units:

1) Most of genuine internationalisms (words, word-groups, sen
tences), some idiomatic expressions, culturally biased notions. For
example: begon/a бегонія, computerization комп'ютеризація, mar-
/cef/пдмаркетині1, electron електрон, іґіеогегтеорема, gentleman,
джентльмен, chemical reaction, хімічна реакція, democratic sys
tem демократична система, finita la commedia фініта ля комедія
(ділу кінець), veni, vidi, vici прийшов, побачив, переміг, etc.

2) Many loan internationalisms which maintain in the target
language the same meaning and often the same structural form but have a different phonetic structure (sounding). Cf.: agreement/concord (gram), узгодження, adjoinment/juxtaposition прилягання, word-formation словотвір, the complex sentence складнопідрядне речення, subordination підрядний зв'язок, longitude (geogr.) довгота, latitude широта, horse power кінська сила, standard of living життєвий рівень, etc. 3) Almost all proper nouns of various subclasses (names of people, family names and geographical names, etc.): An/id Арвід, Dora Дора, Floy Флой, Сгопіп Кронін, Newton Ньютон, Longfellow Лонґфелло, Boston Бостон, Newfoundland Ньюфаундленд, Ohio Огайо, Hyderabad Гайдерабад, General Motors Corp. корпорація «Дженерал Моторз», Playboy Magazine журнал «Плейбой», etc.

Some proper names and family names, as well as geographical names, names of companies/corporations, firms, titles of newspapers, magazines/journals, as has been shown already in Chapter II, do not always completely retain their source language form in the target language, e.g.: Mary Stewart Марія Стюарт. Charles V король Карл П'ятий, Lorraine Лотарінґія. Munich Мюнхен, Cologne Кельн, Leghorn Ліворно, Continental Airlines американська авіакомпанія «Контінентал ейрлайнз», Boston Globe and Mail Бретонська газета «Ґлоуб енд мейл», USA Today американська газета «Ю-Ес-Ей Тудей», «Sports» американська спортивна газета «Спорте», etc. These and many other proper nouns acquire in the target language a somewhat different sounding and additional explication (cf. американська газета), which often extend their structure as compared with that in the source language (cf. Reuters інформаційне агентство Великої Британії «Рейтер»). As a result, there is not always the same structural «dimension» (because of transformation) of the source language units in the target language, where they are partly transformed, as a rule.

A considerable number of different proper nouns do not maintain their form or structure due to the historic tradition or because of the lack of the corresponding sounds in the target language. Cf.: Варшава Warsaw, Москва Moscow, Запоріжжя Zaporizhya, Харків Kharkiv, etc. The lingual (sounding) structure of these and some other geographical names somewhat differs from that in the source language, because Zaporizhya, Kharkiv or Khrushch do not fully reflect their authentic Ukrainian sounding. But since the English language has no [г, й, ц, ц', х, р, дз'] sounds/phonemes and the Ukrainian language has no [9,6, a, r), r, h] and other sounds, the spelling forms like Tsarenko for Царенко, Zayarya for Заяр'я or Текерей. Рут for Thackerey, Ruth should be considered as justified and, therefore, correct, in other words faithfully turned in either of these two languages. Such and the like (or more complicated) alterations and changes constantly take place in the process of translation both at word level and at syntactic level. Hence, from what was shortly shown on the examples above, one can draw an irrefutable conclusion that translation of sense units at the language level, i.e., at the level they belong to in the source language, represents nothing else than a process of constant transformations. The most regular if not the most frequent of these are the following two:

1) «inner» or implicit transformations taking place at the lexi
cal/semantic level of the target language as compared with the corre
sponding source language units;

2) «outer» or explicit transformations causing some alterations
in the target language as compared with the structure of the corre
sponding sense units of the source language units.

A vivid illustration of «inner» transformation is realized in genuine internationalisms through their synonymous or polysemantic meanings. For example, the noun icon apart from its direct Ukrainian meaning ікона may have in some context also the meanings зображення, портрет, статуя. Any of the last three forms of the word ікона represents an implicit/inner transformation of icon. Similarly with the noun idea which may mean apart from its genuine international sense ідея also думка, задум, гадка. When realised in its faithful translation through any of these three last meanings, it exemplifies an inner/implicit translators' transformation.

Similar «deviations» from the direct and main meaning may be observed in many more translated English genuine internationalisms. For example: idiomatic ідіоматичний/фразеологічний but also властивий/ характерний, притаманний, специфічний. (Cf. idiomatic English англійська мова з характерними їй рисами, властивостями, but not англійський текст, що складається з ідіоматичних виразів); illumination ілюмінація, освітлення and also пояснення/оздоблення (рукопису, книжки); illustration ілюстрація, малюнок and also пояснення, приклад.

1. Sometimes the meaning («inner form») of an internationalism or any other language unit may be absolutely unexpected for an unexperienced translator or interpreter. Cf.: imitation 1. імітація; 2. наслідування and сурогат, заміна, замінник Cf.: imitation coffee замінник кави, ерзац-кава; intonation 1. інтонація; 2. модуляція голосу and спів речитативом/співання перших слів пісні; militia 1. міліція; 2. народне ополчення (іст.) в Англії; militiaman (іст.)
ополченець and also міліціонер; national 1. національний;

2. народний and державний, збройний (CL: national forces of Ukraine
збройні сили України); nationalist 1. націоналіст, 2. борець за права
свого народу, за незалежність своєї батьківщини, за її
державність, i.e. патріот своєї батьківщини; realize
1. реалізовувати, здійснювати', 2. уявляти собі, розуміти чітко
and давати прибуток, нагромаджувати кошти, багатство.
Therefore, inner or implicit transformations disclose the semantic
potential of the source language units in the target language. The
oute//axp//crttransformation is performed in the process of translation
practically on any type of the source language sense unit; already the
change of the Roman type (шрифт) for the Ukrainian or Arabic one
presents an explicit or outer transformation (cf. Львів Lviv, Чоп Chop).
A kind of combined explicit and implicit transformation may some
times take place too. Thus, the proper name John, for example, may
have three outer/contextual explicit realizations of its implicit mean
ings in Ukrainian: 1. Джон as in Джон Буль, Джон Кітс; 2. Іван as in
Pope John Paul II папа Іван Павло Другий; 3. Іоанназіп King John
І король Іоанн І, John the Baptist Іоанн Хреститель.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 717. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия