Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSLATION METHOD





 

Both text and translation are 'thing-bound'. According to Barbara Folkart (1984)

'the latitude which the translator enjoys is subject only to the constraints of register, and possibly, textual cohesion.' This statement is questionable since the SL text is also the basis of the translation, however much the translation departs

from it: (a) owing to its different natural usage; (b) if it has to be referentially more

explicit than the original - in particular in the case of gerunds and verb-nouns, where case-partners may have to be supplied in the TL text (see Chapter 12). Thus Folkart's example: un dispositif de fixation d'un pignon d'entrainement des organes de distribution becomes: 'a device with a pinion attached to it, driving the machine parts which distribute the fuel mixture to the cylinders' (my translation); in such an example, the case-partners have to be supplied referentially; in other contexts, they can be 'recovered' from the previous sentence.

 

It is notable that whilst Folkart recommends a 'thing-bound' approach which appears at times to be independent of the SL text, her examples are close trans-lations modified by: (a) TL syntactic constraints; (b) appropriate explanatory reference. The point is that when a thing or a situation is 'pinned' down in a (SL) text, particularly a well-written one, it becomes precisely described. If a translator tries to set out from the object or situation, forgetting the SL verbal details, it is going to be an inaccurate translation. 'Co-writing', in which two or more copy- writers are given the description and function of a product and asked to apply them (in an advert) to local conditions, temperaments, sense of humour in various differing examples (e.g., Telecom adverts for phoning home), is fine, but any

'common' message is better translated.

When you approach a technical text (it should be useful to you at this point to refer to p. 161) you read it first to understand it (underline difficult words) and then to assess its nature (proportion of persuasion to information), its degree of formality, its intention (attitude to its topic), the possible cultural and professional differences between your readership and the original one. Next, you should give your translation the framework of a recognised house-style, either the format of a technical report adopted by your client, or, if you are translating an article or a paper, the house-style of the relevant periodical or journal.

You have to translate or transfer or, if not, account for everything, every word, every figure, letter, every punctuation mark. You always transfer the name of the publication, a periodical. You translate its reference ('Vol.1., No.5') and date, and the general heading or superscript (Mise au point, Rappel Medical, Travaux et Originaux Memoire, could become 'Medicine Today', 'Medical Review',

'Papers and Originals', 'Original Research Paper' respectively) using the standard formulae of the corresponding English periodical. For authors, delete the par or von, reproduce names and qualifications, and transfer the place of the author's appointment (e.g., Ecole des Hautes Etudes is not normally to be translated) - the reader may want to write to the author. However, you can translate and transferred word in a footnote, if the house-style permits, if you think the clients or readership would find it particularly useful, particularly if it is not a 'transparent' word.

 

 

From Hatim & Munday:







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 761. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия