Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSLATION, GLOBALIZATION AND LOCALIZATION





The volume of translation conducted worldwide has increased dramatically in the last fifty years. Even though English may have become a lingua franca of world trade, it is the increasing globalization and the advent of the internet that have meant that promotional literature, technical manuals, webpages and all ranges of other communication are being translated into other languages at a faster and faster pace.

 

Globalization is a multi-level term that is used to refer to the global nature of the world economy with the all-pervasive spread of multinationals. In commercial translation it is often used in the sense of the creation of local versions of websites of internationally important companies or the translation of product and marketing material for the global market (see Esselink 2000:

4). Michael Cronin’s Translation and Globalization (Cronin 2003) deals with some of the complex cultural, political and philosophical consequences of translation in the global age.

 

In addition, the growth of international organizations such as the United Nations and the European Union has made interpreting at meetings and translation of documentation a necessity. In the case of the European Union, the commitment to translate into all official languages of the Member States has seen the number of original pages of documentation translated by its Translation Centre in Luxembourg alone increase from 20,000 in 1995 to 280,000 in 2001 (European Communities Court of Auditors 2002). The turnover of the Translation Centre, employing 140 permanent staff and tendering out a portion of its work to commercial translation agencies, was almost 26 million euros in 2001 (European Court of Auditors 2002:

9). But this is just a small portion of the EU’s translation and interpreting costs, estimated in 2001 at 2 billion euros per year (Austermühl 2001:3).

 

 

Computer power is therefore being harnessed by the translation industry, but it still remains Computer-Assisted Translation. The goal of fully automatic or Machine Translation (MT) remains elusive although recent developments have been more promising. First a little history to put it into context:

 

Bar-Hillel considered that real-world knowledge was necessary for translation and that this was impossible for a machine to replicate. He felt that the goal of a fully mechanized translation on a par with that produced by a professional translator was unrealistic. In his opinion, it would be more realistic to attempt to produce machines that worked in conjunction with humans.

 

In a brief overview of the history of the field, Martin Kay (1980/2003) discusses some of the obstacles to successful Machine Translation including ‘words with multiple meanings, sentences with multiple grammatical structures, uncertainty about what a pronoun refers to, and other problems of grammar’. He uses a now well-known example (Example A14.1) to illustrate the problems:

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 659. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия