Студопедия — RE-CREATIVE TRANSLATION
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

RE-CREATIVE TRANSLATION






 

Literal translation is the first step in translation, and a good translator abandons a literal version only when it is plainly inexact or, in the case of a vocative or informative text, badly written. A bad translator will always do his best to avoid translating word for word. Re-creative translation - 'contextual re-creation' as Delisle (1981) calls it - which means, roughly, translating the thoughts behind the words, sometimes between the words, or translating the sub-text, is a procedure which some authorities and translation teachers regard as the heart or the central issue of translation ('get a. far away as possible from the words'). The truth is the opposite: 'interpret the sense, not the words' is, to my mind, the translator's last resource; an essential resource, certainly, and a touchstone of his linguistic sensi- tivity and creativity, not to mention his alertness and perspicacity, when words mislead. Further, contextual re-creation is likely to be more common in interpreta- tion, if delegates are speaking off the cuff, than in written language translation, where words are more carefully measured and perhaps closer to thought. But most translation is not creative in this sense. You have to like struggling with words before you reach the longer passages.

In recent years, London has, in its notices and advertisements, become a trilingual often a quadrilingual (you add Dutch) city. Coming so late to reality, the British Transport Board has profited from others' mistakes and has done well. One of the most striking things about the adverts (of all things) has been how close to each other they are, how near to literal translation:

Que ce soil votre premiere ou votre cinquantieme visile en Grande-Bretagne, parions que, avant la fin de la joumee, vous n'aurez pas manque de remarquer milk curiosites nouvelles, typiques du pays et de ses habitants.

Ob Du Groftbritannien sum ersten oder zum funfzigsten Mai besuchst, wetten wir, daft Du jeden Tag immer noch neue Besonderheiten bei Land und Leuten entdeckst.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1016. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия