Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ELEGANT VARIATIONS





 

Elegant variations on literal or one-to-one translation are common, and sometimes satisfy the translator's understandable wish to write in a style or phrase that is entirely natural to him. More often, however, they are irritating to the critic, introduced to exhibit the translator's flair for colloquialisms or synonymy, and, even when insignificant, unnecessary. They are not justified in semantic or even communicative translation. They are a temptation (and an indulgence) for any translator.

Literal translation may appear tedious, but there is satisfaction in weighing it against this or that more elegant version and finding it more accurate and econo- mical. Thus the first sentence of Bendicks" advert:

Bendicks of Mayfair have established a reputation respected throughout the world for the manufacture of chocolate confectionery of the highest quality.

 

'Bendicks of Mayfair' ant ttabli lew reputation, reconnue dans le monde entier, pour la confection de chocolats de la plus haute qualite.

The translation is lexically and grammatically literal, but for 'confectionery', which has to be changed and is satisfactorily conflated with 'manufacture', and the two unnecessary elegant variations, leur and reconnue.

 

BACK-TRANSLATION TEST (BTT)

 

The validity of literal translation can sometimes be established by the back- translation test: e.g. (crudely) a 'black frame' should translate back centrally as un cadre noir, ein schwarzer Rahmen, etc. The back-translation test is not valid in the case of SL or TL lexical gaps: thus 'a murky street', 'a bright vision' (or unepersonne maladive) will not translate back satisfactorily. But 'the literary dictates of his time' will never translate back satisfactorily into les modes litteraires de son temps.

Note also that the figurative element in language militates against literal translation when it is a cultural or a stock metaphor, but favours literal translation when it is universal and/or original.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 674. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия