Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

VARIETIES OF CLOSE TRANSLATION





 

It may be useful to distinguish literal from word-for-word and one-to-one trans- lation. Word-for-word translation transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into the translation, and it is normally effective only for brief simple neutral sentences: 'He works in the house - now', il travaille dans la maison maintenant. In one-to-one translation, a broader form of translation, each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ. Thus in passer un examen - 'take an exam', the two verb couplets can be said to correspond with each other, but, out of context, they are not semantic equivalents. Since one-to-one translation normally respects collo- cational meanings, which are the most powerful contextual influence on trans- lation, it is more common than word-for-word translation. Literal translation goes beyond one-to-one translation in including, say, le courage, derMut and 'courage' as literal equivalents; it is particularly applicable to languages that do not have definite and/or indefinite articles.

Literal translation ranges from one word to one word ('hall', Saal, salle, sola, zal) through group to group (un beau jardin, 'a beautiful garden', ein schoner Garten), collocation to collocation ('make a speech', faire un discours), clause to clause ('when that was done', quandcelafut fait), to sentence to sentence ('The man was in the street.' L'homme etait dans la rue.). The longer the unit, the rarer the one-to-one. Further, single-word metaphors ('ray of hope', rayon d'espoir), extended plural-word metaphors ('force someone's hand', forcer la main a quelqu'un) and proverbs ('all that glitters is not gold', tout ce qui brille n'est pas or), illustrate a second figurative semantic scale. I extend literal translation to corre- spondences such as un bilan sanguin, 'a blood check' and apres sa sortie, 'after going out' (but apres son depart, 'after his departure'), since it can be flexible with grammar whilst it keeps the same 'extra-contextual' lexis. Thus, 'literally', arbre is

'tree' not 'shaft', but words like aufheben, einstellen, Anlage have no literal trans- lation. Here, as in many other cases, my definitions are 'operational' to suit translation discussion (rather than theory), not 'rigorous' or 'exhaustive' (and so on) to suit linguistics.

I believe literal translation to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. However, above the word level, literal translation becomes increasingly difficult. When there is any kind of translation problem, literal translation is normally (not always) out of the question. It is what one is trying to get away from, yet one sometimes comes back to it with a sigh; partly because one has got used to the sound of what at first seemed so strange and unnatural; beware of this. Une tentation cuisante: can you get nearer than a 'painful' or an 'intense' temptation? 'Burning temptation' is the nearest, it is still not literal. Literal translation above the word level is the only correct procedure if the SL and TL meaning correspond, or correspond more closely than any alternative; that means that the referent and the pragmatic effect are equivalent, i.e. that the words not only refer to the same 'thing' but have similar associations (Mama, 'mum'; le prof, 'the prof) and appear to be equally frequent in this type of text; further, that the meaning of the SL unit is not affected by its context in such a way that the meaning of the TL unit does not correspond to it. Normally, the more specific or technical a word, the less it is likely to be affected by context. Further, a common object will usually have a one-to-one literal translation if there is cultural overlap, though most languages have strange lexical gaps (e.g. 'fingers', 'waist', 'knuckles', 'shins'). A term for a common object sometimes has other common senses ('bank', 'peace') - so that language, particu- larly in English with its monosyllables, appears inefficient.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1869. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия