Студопедия — THE TRANSLATOR'S PURPOSE
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

THE TRANSLATOR'S PURPOSE






The second topic, your attempt to see the text from the point of view of this translator, is sometimes overlooked in translation criticism. You may decide that the translator has misinterpreted the author by omitting certain sections of the text

- notoriously, the first English translation of Hitler's Mein Kampfby Captain E. S. Dugdale contained only about a third of the original, and omitted the most virulent anti-semitic passages. The translator may have decided to deliberately antiquate the narrative and/or the dialogue of his version, e.g., allora tomd - 'Eftsoons he turned', to moderate the figurative language of the original or to 'liven up' simple sentences with colloquial and idiomatic phrases: se tremper hdtivement dans les eaux baptismales europtennes a Strasbourg-'they are hastily initiated into the work of the Assembly at Strasbourg'. Normally all translations are under-translations, less particularised than the original, notably in its descriptive passages (elk est bien laide

- 'she is as ugly as sin') rather than its dramatic, and in its mental rather than its physical passages; you have to establish whether the translator has attempted to counteract by over-translating, resulting usually in a text somewhat longer than the original: // ilail bien charpente - 'He was well built'. You have to assess to what extent the text has been deculturalised, or transferred to the TL culture: Jeu ou gentillesse, Luque avail ete entreprenant dans la voiture - 'Whether to be friendly or by design, Luque had not been idle in the car.' In interpreting the translator's intention and procedures, you are here not criticising them but attempting to understand why he has used these procedures. It is all too easy for a reviewer to pounce on a translation's howlers, listing them one after another, triumphantly discovering faux amis, wayward and stretched synonyms ('wistful' translated as triste or nachdenklich), stiff and old-fashioned structures, which, in some situations, may be perfectly natural ('Thus, by the hand of God and man, has the city emerged largely unblemished' - official guide to York)*, anachronistic colloquialisms, literal translations of stock metaphors, and to ignore the fact that translators are vulnerable, that good translations can and do tolerate a number of errors, and that translators who translate in a stiff, old-fashioned, colloquial or racy style that does not square with the original may be doing so deliberately, however misguidedly. If so, it is your job as critic to suggest the reasons. (In a better world, these would be given in the translator's preface.) In any event, here you empathise with the translator, and you distinguish between incompetence (inadequate knowledge of SL and/or topic) and a translation method which may be too idiomatic or too academic for your own tastes but which appears consistent.

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 575. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия