Студопедия — Метод чтения Ильи Франка
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Метод чтения Ильи Франка






Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin

Адаптировал Алексей Попович

Под редакцией Ильи Франка

Метод чтения Ильи Франка

I WISH TO BE A SAILOR (я хочу быть моряком)

 

MY name (мое имя) is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York (был рожден в старом городе Йорке), where there is a broad river (где есть широкая река; there is/are — имеется), with ships coming and going (с кораблями приходящими и уходящими).

When I was a little boy (был маленьким мальчиком), I spent much of my time (проводил много своего времени) looking (глядя) at the river.

How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing (текущий; to flow — течь), always flowing, toward the far-away sea (по направлению к далекому морю)!

I liked to watch (смотреть на) the ships as they came in (как они приходили) with their white sails (с белыми парусами) spread to the wind (распростертыми на ветру).

I liked to think of the strange lands (думать о чуждых землях) which they must have visited (которые они должно быть посетили), and of the many wonderful things (прекрасных вещах/событиях) they must have passed (которые они увидели/с которыми столкнулись).

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail (я думал как прекрасно это должно быть плавать под парусами) on the wide blue sea (по широкому синему морю), with the sky above (сверху) and the waves beneath (волнами сзади). Nothing could be pleasanter (ничто не могло быть прекраснее).

My father wanted me to learn a trade (хотел /чтобы/ я научился ремеслу). But I could not bear the thought of it (не мог вынести мысли об этом). I could not bear the thought of working every day in a dusty shop (мысль о работе каждый день в пыльном магазине).

I did not wish to stay in York all my life (все жизнь). I wanted to see the world (увидеть мир). I would be a sailor and nothing else (хотел быть моряком и никем другим).

My mother was very sad (печальна) when I told her.

A sailor's life, she said, was a hard life (тяжелая жизнь). There were many storms (штормов) at sea, and ships were often wrecked (корабли часто терпели крушение; wreck — крушение).

She told me, too, that there were great fishes (огромные рыбы) in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water (съедят меня, если я упаду в воду).

Then she gave me a cake (дала мне пирог), and kissed (поцеловала) me. "How much safer (как намного = насколько безопаснее) it is to be at home!" she said.

But I would not listen (не слушал ее) to her. My mind was made up (мое решение было принято; to make up one’s mind — принять решение), and a sailor I would be (и моряком я стал бы = хотел стать).

When I was eighteen years old (когда мне было 18 лет), I left my pleasant home and went to sea (покинул мой красивый дом и отправился в море).

 

frighten [fraitn] dusty [dΛsti] pleasant [pleznt]

 

 

I WISH TO BE A SAILOR

 

MY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going.

When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river.

How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind.

I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed.

I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter.

My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop.

I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else.

My mother was very sad when I told her.

A sailor's life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked.

She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water.

Then she gave me a cake, and kissed me. "How much safer it is to be at home!" she said.

But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be.

When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea.

 

I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю первое путешествие)

 

I SOON found (вскоре нашел; to find — находить) that my mother's words were true (слова матери были правдой). A sailor's life is indeed (жизнь моряка в самом деле) a hard life (тяжелая жизнь).

 

There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на борту нашего корабля). Even in the fairest weather (при самой хорошей погоде) there was much work to be done (много работы /которую/ нужно было сделать).

On the very first night (в самую первую ночь) the wind began to blow (ветер начал дуть). The waves rolled high (волны накручивались высоко). The ship was tossed this way and that (бросало туда и суда; to toss — бросать). Never had I seen such a storm (никогда я не видел такого шторма).

All night long the wind blew (всю ночь напролет ветер дул). I was so badly frightened (сильно напуган) that I did not know what to do (не знал что делать). I thought the ship would surely go to the bottom (что корабль точно пойдет на дно).

Then I remembered (вспомнил) my pleasant home and the words of my kind mother (слова доброй матери).

"If I live to reach dry land (если я доживу /пока не/ достигну сухой земли)," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor (брошу мысль быть моряком). I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship (не поставлю мою ногу = нога моя не ступит на другой корабль)."

Day came (день пришел). The storm was worse than before (хуже чем раньше). I felt sure (почувствовал точно) that we were lost (что мы были потеряны = потерялись). But toward evening (ближе к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться). The wind died away (ветер стих). The waves went down (опустились). The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться).

The next morning the sun rose bright (солнце встало ярким) and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем). It was a beautiful sight (прекрасный вид).

As I stood (пока я стоял) looking out over the wide water (смотря на широкую воду), the first mate (первый помощник капитана) came up (подошел). He was a kind man, and always friendly to me (дружелюбен).

"Well (ну), Bob," he said, "how do you like it (как тебе это нравится)? Were you frightened by that little gale (был ты напуган этой маленькой бурей)?"

"I hope (надеюсь) you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm (это был ужасный шторм)."

The mate laughed (засмеялся).

"Do you call that a storm (ты называешь это штормом)?" he asked (спросил). "Why, it was nothing at all (это было ничто вообще). You are only a fresh-water sailor (пресноводный моряк), Bob. Wait till we have a real storm (подожди пока у нас будет настоящий шторм)."

And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи).

Little by little (мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again (бросил мысли отправиться домой снова). "A sailor's life for me (жизнь моряка для меня)," I said.

My first voyage (путешествие) was not a long one (не было долгим).

I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран), for the ship (так как корабль) went only to London. But the things which I saw in that great city (в великом городе) seemed very wonderful to me (казались удивительными для меня).

Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see the whole world (весь мир).

 

fear [fiə] sailor [seilə] weather [weðə]

 

 

I MAKE MY FIRST VOYAGE

 

I SOON found that my mother's words were true. A sailor's life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done.

On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm.

All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom.

Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother.

"If I live to reach dry land," I said to myself, "I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship."

Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over.

The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight.

As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me.

"Well, Bob," he said, "how do you like it? Were you frightened by that little gale?"

"I hope you don't call it a little gale," I said. "Indeed it was a terrible storm."

The mate laughed.

"Do you call that a storm?" he asked. "Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm."

And so I soon forgot my fears.

Little by little, I gave up all thoughts of going home again. "A sailor's life for me," I said.

My first voyage was not a long one.

I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me.

Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.

 

I SEE MUCH OF THE WORLD (я вижу большую часть мира)

 

IT was easy to find (легко найти) a ship to my liking (по моему вкусу); for all kinds of trading vessels (так как все виды торговых судов) go out from London to every country that is known (выходят из Лондона в каждую страну, которая известна).

One day I met an old sea captain (старого морского капитана) who had been often to the coast of Africa (который часто был на побережье Африки). He was pleased with my talk (рад моем разговору, ему понравился мой разговор).

"If you want to see the world (если ты хочешь увидеть мир)," he said, "you must sail (выходить в море) with me." And then he told me that he was going again (собирался опять) to Africa, to trade with the black people there (торговать черными людьми). He would carry out a load of cheap trinkets (он бы вывез груз дешевых безделушек) to exchange (в обмен) for gold dust and feathers (на золотую пыль и перья) and other rare and curious things (другие редкие и любопытные вещи).

I was very glad to go with him (был очень рад поехать с ним). I would see strange lands (чужие страны) and savage people (диких людей). I would have many a stirring adventure (интереснейшие приключения).

Before ten days had passed (прежде чем 10 дней прошли = не прошло и 10 дней), we were out on the great ocean (в великом океане = в открытом море). Our ship was headed toward the south (был направлен = направлялся к югу).

The captain was very kind to me (добр). He taught (научил; to teach — учить) me much that every sailor ought to know (что каждый моряк должен знать). He showed me (показал) how to steer (править /рулем/) and manage the vessel (и управляться с судном). He told me about the tides (о приливах) and the compass (компасе) and how to reckon the ship's course (вычислять курс корабля).

The voyage (путешествие) was a pleasant one (приятным), and I saw more wonderful things (больше прекрасных вещей) than I can name (чем я могу назвать).

When, at last, we sailed back to London (когда, наконец, мы отправились обратно), we had gold enough (золота достаточно) to make a poor man rich (чтобы сделать бедного человека богатым).

I had nearly six pounds (почти 6 фунтов) of the yellow dust (желтой пыли) for my own share (в качестве моей собственной доли).

I had learned to be a trader (научился быть торговцем) as well as a sailor (как и моряком).

It would take too long (заняло бы слишком долго) to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful (счастливыми и успешными); but the most (большинство) were unpleasant and full of disappointment (неприятными и полными разочарований).

Sometimes (иногда) I went to Africa, sometimes to the new land of South America (в новые земли Южной Америки). But wherever (куда бы ни) I sailed I found the life of a sailor by no means easy (я находил жизнь моряка совсем не легкой).

I did not care so much now (не заботился столь много теперь = не особенно заботился) to see strange sights (чтобы увидеть странные = необычные виды) and visit unknown shores (и посетить неизвестные берега).

I cared more for the money or goods (о деньгах или товарах) that I would get by trading (которые я бы получил торговлей).

At last a sudden end (в конце концов неожиданный конец) was put to all my sailing (был положен всем моим морским путешествиям; to sail — путешествовать морем). And it is of this (и об этом) that I will now tell you (расскажу вам сейчас).

 

adventure [əd’ventʃə] savage [‘sævidʒ] voyage [‘voiidʒ]

 

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 406. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Виды нарушений опорно-двигательного аппарата у детей В общеупотребительном значении нарушение опорно-двигательного аппарата (ОДА) идентифицируется с нарушениями двигательных функций и определенными органическими поражениями (дефектами)...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия