Конец второй книги
От редактора
Хочу выразить огромную признательность Яне Давиденко, которая корпела над переводом этой книги (впрочем, как и предыдущих). За обложку отдельная признательность Ксении Левченко. Следующая, третья книга в серии должна быть про Долорес и Мэтью. Как у них все завязалось (к чему все пришло мы уже знаем). Четвертая книга будет вновь про Дрю и Кейт. Предполагается, что она будет последней в серии. Впрочем, поживем увидим.
Перевод осуществлялся специально для группы ВК «Электронные книги и переводы книг». Копирование текста без ссылки на группу и без указания на переводчика запрещено. Уважайте труд других людей. [1] название рома [2] название водки в США [3] американская рок-группа [4] Бессмертные (Tucks Everlasting) — художественный фильм. [5] Йода — один из главных персонажей «Звездный войн». [6] герои телесериала «Придурки из Хаззарда». [7] имеются в виду американцы итальянского происхождения [8] Цезарь Миллан — мексикано-американский профессиональный тренер собак, широко известен своей телевизионной серией «Переводчик с собачьего». [9] Дизайнер [10] Надя Команечи — знаменитая румынская гимнастка. [11] «Барни и Друзья» — детский телевизионный сериал. Производство PBS, США. Барни — главный персонаж сериала: это плюшевый фиолетовый Тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде. [12] карточка из игры «Монополия». [13] американская кинокомедия. [14] люди, которые занимаются сексом в самолете [15] Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́наБо́ббит — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. [16] Нэнси Керриган — американская фигуристка, на которую было совершено нападение во время чемпионата США, ее ударили её колено телескопической дубинкой.Держащаяся за колено и воющая «Почему, почему, почему», Нэнси Керриган попала в объектив камеры. Это видео оставалось ключевой новостью на всех телеканалах в течение нескольких дней после нападения. [17] место в мозге человека, где «хранятся» воспоминания о том, кто, что сказал или сделал. [18] имеется в виду пословица: леопард не может сменить свои пятна; аналогом служит русские пословицы: горбатого могила исправит, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит. [19] оливковая ветвь — как знак примирения [20] Дорогая мамочка — Драматичная история взросления юной Кристины в семье своей приёмной матери Джоан Кроуфорд, одной из известнейших голливудских актрис 30-х годов. [21] здесь имеется в виду инопланетянин из одноименного фильма — ЕТ. [22] eBay [23] Thunder Road [24] Сэнди — ураган [25] С.М.И. — слишком много информации. [26] Форт-Нокс — военная база в США. [27] Лиза «Левый Глаз» Лопес-певица, танцовщица. Страдала от алкогольной зависимости, сожгла дом своего бойфренда, заподозрив его в измене. [28] Строчка из поэмы Роберта Бернса «Toa Mouse. Onturningherupinhernestwiththeplough”, пер.С.Я. Маршака «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» [29] Расширение и выскабливание. [30] Дрон-беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями. [31] Monkey ball banana blitz — компьютерная игра. [32] Стратокстер — модель гитары. [33] Персонажи из «Алисы в Стране Чудес» [34] детская хороводная игра [35] Перевод Н. Вольпин [36] Мишель Даггар родила 19 детей. [37] цитата из мультфильма Дятел Вуди [38] Венди Дэвис — политик [39] Шэму — кличка тренированного дельфина-касатки, который содержится в развлекательных парках морских животных. [40] американский бейсболист [41] утренняя роса
|