V. The use of the Subjunctive Mood
in a Subject Clause after "it is high time" Ex. 28. Study the following chart, translate the sentences into Russian.
Ex. 29. Open the brackets using the correct form of the verb. 1. It's time you (to take) better care of your health. 2. She said it was time you (to get) rid of this bad habit. 3. It's high time something (to be done) about your discipline. 4. It's about time she (to learn) to do without your help. 5. They said it was time he (to tell) us what he was after. 6. It is time you (to stop) wasting your efforts and (to get) down to real work. 7. I call it a waste of time. It's time somebody (to put an end to it). 8. It's high time you (to learn) to be more particular about how you speak to people. 9. Isn't it time you (to leave) him alone?
Ex. 30. Paraphrase the following sentences using the Subjunctive Mood. 1. He looked at the clock on the station building and understood that it was time for him to get on the train. 2. It's time for you to stop fussing. You make everybody nervous. 3. He was so much in the book that he didn't notice it was high time for him to leave. 4. You are no longer a young man. It's time for you to settle down. 5. I think it's time for us to get down to business. 6. It's high time for the new method to be introduced into our work. 7. Isn't it time for you to be more sensible?
Ex. 31. Translate the following sentences using "it's time" with the Subjunctive Mood. 1. Пора бы организовать выставку его картин.:2. Пора бы признать его метод как самый эффективный. 3. Пора бы прекратить этот бесполезный спор. 4. Тебе давно пора бы представить мне своих друзей. 5. Вам бы давно пора извиниться. 6. Ему пора бы высказать свою точку зрения. 7. Не пора ли обсудить его предложение? 8. Преподаватель сказал, что всем давно пора начать подготовку к экзаменам. 9. Вам пора иметь чувство ответственности. 10. Ему пора зарабатывать на жизнь. 11. Пора нам включить его в нашу институтскую спортивную команду.
Ex. 32. Open the brackets using the correct form of the Subjunctive Mood. Retell the passage. On Thursday morning at breakfast Steven said: "It's high time you (to make up) your mind about that visit to "Four Winds" this weekend. We ought to go, you know. We haven't been at the Marshalls' for ages, we just can't put them off." "But, Steven," said Ruth ill-temperedly, "I can't go. If my grey dress (not to send) to the cleaner's I (can) wear it. But I can't wear my new suit, it's not hot enough for it yet." Steven finished his food and was looking through his mail. "Why treat it as if it (to be) a serious problem? Why make such a "fuss about nothing? At "Four Winds" everyone wears just anything." Opening a, letter he added: "Really, you're a most annoying person, Ruth. What I want to know is, can you go or can't you?" "I can if you can. You know that." "I'm not sure yet how busy I'll be tomorrow. I suggest that you (to go down) tomorrow afternoon. George (to pick) you up and (to drive) you down if you (to agree) to go tomorrow. And I'll turn up in the evening, if I can get away, or on Saturday morning at the latest." "Oh, no," Ruth laid down her knife and fork. "I wish we (to go) together." "I wish you (to go) ahead." "I'm not going without you," Ruth said firmly. "But for you they (not to ask) me to come, anyway. They only ask me because I'm your wife. And it looks as if Marion (to hate) me. I wish you (to ring) them up yesterday and told them that I'm coming with you." (after "Thursday Afternoons" by M. Dickens)
Ex. 33. Test translation. 1. С вашим другом приятно поговорить, он очень умный человек. К тому же он знает пять иностранных языков. Самое удивительное то, что он одинаково хорошо говорит на всех этих языках. 2. Для своих десяти лет ребенок был очень смышленый. 3. У этой актрисы очень заурядная внешность. Я никогда не подозревал, что она может быть так привлекательна на экране. 4. Ему нечего бояться операции. Все будет хорошо. 5. Они говорили шепотом, боясь разбудить спящего ребенка. 6. Вам нечего опасаться за его здоровье, для этого нет никаких причин. 7. Жаль, что у нее такой неуравновешенный характер. 8. Он сожалел, что вышел из себя и накричал на них. Ему не надо было так поступать. 9. Жаль, что я не занял тогда денег и не купил словарь. Теперь его нет в продаже. 10. Напрасно вы суетитесь из-за пустяков. 11. Боюсь, что места в машине всем не хваїит. Придется взять еще и такси. 12. Ему и в голову никогда не приходит, что его шутки могут раздражать. 13. Им давно пора перестать обращаться с сыном как с ребенком. В конце концов он уже взрослый и сам может позаботиться о себе. 14. Он был рад, что ошибся в своих подозрениях. 15. Не кажется ли вам, что ей бы следовало проявлять побольше здравого смысла при решении таких важных вопросов? 16. Он наконец понял, что такое чувство долга. 17. Пожалуй, стоит прислушаться к его совету. На мой взгляд у него очень разумный подход к решению проблемы. 18. Недельная поездка в горы никак не входила в ее планы. 19. Не стоит вдаваться в подробности, и так все ясно.
|