Russian-English Transliteration
Russian-English transliteration is as follows:
When citing initials, use the entire transliteration of the Russian letter. Yu.Ye. Yakovlev Note that initials should be used only at the first mention of a person’s name. All subsequent references should use only person’s last name, unless the text mentions two people with the same last name. The exceptions to the transliteration system are the following: (1) Spellings of personal names generally used in the English-speaking countries: Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names) (3) Ethnic groups and tribes, either historical or contemporaneous: Slavs, Muscovites, Polovtsians, Cossacks, Circassians, Azerbaijanis (3) Generally used geographical and historical names: St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc. Chersonesus, Kievan Rus, Rurik dynasty, Constantinople, Tsardom of Muscovy, Golden Horde, Khanate of Bukhara, Turkistan, Port Arthur, Russo-Polish War, etc. Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names. Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiöld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc. Be careful with non-Russian spelling that may lead to misunderstanding. Address your mail to ul. Fonvizina, not to ul. von Wisin, otherwise it may cause trouble to Russian mailmen.
|