Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

АУДАРМАНЫҢ ЭКВИВАЛЕНТТІГІ





Аудармашының басты міндеттерінің бірі- түпнұсқа мазмұнын барыша толығымен жеткізу.Потенциалды мүмкін болатын әр түрлі екі тіл мәтіндерінің мазмұнының барынша ұқсастығы берілетін эквиваленттілікті танып білу керек.Аударма эквиваленттілігі- аудармашының аудару кезінде түпнұсқа мен аударма мәтінінің нақты мағыналық ұқсастығына қол жеткізуі.Аударма эквиваленттілігінің шегі – аударма кезінде түпнұсқа мазмұнын мүмкіндігінше сақтап қалу, бірақ әрбір жеке аудармада түпнұсқаға ұқсас болуы әртүрлі дәрежеде болады және барынша ұқсас болуы үшін әртүрлі тәсілдермен аударылады.

Аудармада түпнұсқа мазмұнының толығымен сақталуы- аударылатын тіл мен аударатын тіл жүйелері арасындағы айырмашылықтар мен осы тілдердегі мәтіндердің жасалу ерекшеліктеріне байланысты. Аудармада мазмұнның эквиваленттілікпен қамтамассыз етілген бөлігінің қай түрі берілуіне байланысты эквиваленттіліктің әртүрлі типі ажыратылады. Эквиваленттіліктің кез‑келген типінде тіл аралық коммуникация сақталынады.

 

Эквиваленттіліктің бірінші типі

Кез-келген мәтін қандай да бір коммуникативтік функцияны атқарады: фактілерді хабарлайды, эмоцияны білдіреді, Рецептордан қандай да бір реакция немесе жауап күтіледі және т.б. Қарым қатынас кезінде мәтін мазмұнының бөлігі мәтіннің тілдік қасиеттерін көрсететін коммуникация мақсатын береді. Ол барлық айтылғандардан қорытындала жасалған жасырын түрде болатындай “жобаланған” мағына береді. Ал жеке бірліктер басқа да бірліктермен бірге өзінің тура мағынасын емес, қосымша мағына жасау үшін қатысады. Рецептор айтылғандарды қабылдай отырып, тіл бірліктерін ғана емес, сонымен бірге олардың арасындағы байланысын, яғни толығымен мазмұнды түсінуі керек, сонымен қатар ол айтушының не хабарлап тұрғанын ғана емес, тағы оның бұны не үшін айтып жатқанын, “осымен не айтқысы келетініні” туралы хабарлайтын қосымша мәліметті де анықтауы керек.

Аударманың эквиваленттілігінің бірінші типі түпнұсқа мазмұнының коммуникация мақсатын жасайтын бөлігін сақтау үшін қарастырылады.

 

1) Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

Адамдардың мінездерімен келіспей жататындары болады.

2) That’s a pretty thing to say.

Постыдился бы!

Ұялсаң болады ғой!

Бірінші мысалда коммуникация мақсаты ауыспалы мағына беруде көрінеді. Бұл түпнұсқада коммуникативтік нәтижені адамдардың қарым қатынасын химиялық элементтердің әрекеттесуіне ұқсастыра көркемдік бейне арқылы берген. Аудармашы берілген мәліметтің мұндай жанама бейнелеуін аударылатын тіл үшін тиімсіз деп санап, оны тиісті коммуникативтік нәтижені қамтамассыз ететін көркем сөздермен ауыстырады.

Екінші мысалда коммуникация мақсаты сөйлеушінің өзінің әңгімелесушісінің сөйлеген сөзіне ашулунған эмоциясын білдіруінде көрінеді. Аудармашы аударылатын тілде жеткізу үшін орыс тілінде ашуланғанды білдіретін стереотиптік фразалардың біреуін қолданады, дегеньен аудармадағы қолданылған тілдік тәсіл түпнұсқа бірліктеріне сай келмейді.

Берілген мысалдарда коммуникация мақсаты айтылғандар мазмұнының көп бөлігін қамтитыны көрінеді.

Эквиваленттіліктің бірінші типіне тән қасиеттер:

1) Лексикалық құрамы мен синтаксистік құрылымының сәйкес келмеушілігі;

2) Түпнұсқаның және аударманың лексикасын және симантикалық ауыстырудың немесе синтаксистік трансформациямен байланыстырудың мүмкін еместігі;

3) Түпнұсқада және аудармада тура және қосымша логикалық байланыстың болмауы;

4) Эквиваленттіліктің басқа типтерімен салыстырғанда бірінші типте түпнұсқа мен аударма ортақтығы ең төменгі деңгейде;

Осылайша егер тіпті түпнұсқадағы бір немесе екі сөз аударма кезінде тура немесе қосымша ұқсастыққа ие болса да эквиваленттіліктің бұл түрі аудармада түпнұсқадағы “нәрсені емес” және “ол туралы емес нәрселерді ” жеткізеді.

Эквиваленттіліктің мұндай деңгейіндегі аударма мазмұнның толығымен баяндалуы мүмкін емес немесе қажет емес жағдайларда қолданады.







Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 3881. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия