Глава 14. Четыре неподвижных тела падали сквозь черную пустоту.
Четыре неподвижных тела падали сквозь черную пустоту. Сознание умерло, холодное забвение затягивало эти тела глубже и глубже в колодец небытия. Грохот безмолвия эхом отдавался вокруг них, и наконец они погрузились в темный и горький океан, тягуче красные волны которого медленно поглотили их -- казалось, навсегда. После того, как они всплыли на поверхность, и их целую вечность носило по волнам этого океана, он отступил и оставил их лежать на холодном жестком берегу -- останки кораблекрушения в океане Жизни, Вселенной, и Всего Такого. Их сотрясала дрожь, вокруг них бешено плясали огни. Холодный жесткий берег дернулся, еще раз дернулся, и наконец, успокоился. Он слабо светился -- именно так, как в полутьме светится очень хорошо полированный холодный жесткий берег. На них неодобрительно смотрело небольшое зеленоватое пятно. Оно кашлянуло. -- Добрый вечер, мадам, господа, -- сказало оно, -- вы заказывали столик? К Форду вернулось сознание -- словно оно было на резинке, и его оттянули, а потом отпустили. Он ошалело уставился на зеленое пятно. -- Заказывали? -- слабым голосом спросил он. -- Да, сэр, -- сказало пятно. -- А в загробной жизни тоже нужно заказывать столик? Насколько возможно для зеленого пятна неодобрительно поднять бровь, именно оно это сейчас и сделало. -- Загробная жизнь, сэр? -- спросило оно. Артур Дент пытался схватить ускользающий рассудок -- так пытаются схватить кусок мыла, упавший в ванну. -- Это загробная жизнь? -- с трудом проговорил он. -- Насколько я могу предположить, -- ответил Форд Префект, пытаясь определить, где здесь верх. Он выдвинул теорию, согласно которой верх должен находиться в направлении от холодного жесткого берега, на котором он лежал, и, шатаясь, поднялся на то, что, как он надеялся, было его ногами. -- Я имею в виду, -- сказал он, мягко покачиваясь, -- что мы ведь никак не могли выжить после этого взрыва. -- Нет, -- пробормотал Артур. Он приподнялся на локтях, но это все равно не улучшило его состояния. Он снова рухнул ничком. -- Нет, -- сказал Триллиан и встала. -- Никак не могли. Откуда-то снизу донеслось глухое бульканье. Это Зафод Библброкс пытался заговорить. -- Я-то точно не выжил, -- глухо булькнул он. -- Считайте, я уже покойник. Бум, бац, и вот вам свеженький труп -- получите. -- Ну, спасибо, -- сказал Форд. -- Никаких шансов у нас не было. Нас, должно быть, разнесло в клочки. Ноги в одну сторону, руки в другую. -- Точно, -- сказал Зафод Библброкс, запыхтел и попытался подняться на ноги. -- Если мадам и господа желают что-нибудь выпить... -- сказало зеленое пятно, нетерпеливо пульсируя рядом. -- Фиу-ууу, шлеп... -- продолжал Зафод, -- и я мгновенно раскварковываюсь в атомную пыль. Слушай, Форд, -- обратился он к одному из расплывчатых пятен, которые плавали у него перед глазами, и в которому ему вроде бы удалось опознать Форда Префекта, -- а у тебя перед глазами пролетела вся твоя жизнь в одно мгновение? -- А у тебя тоже пролетела? -- удивился Форд. -- Вся жизнь? -- Ага, -- сказал Зафод. -- По крайней мере, я считаю, что это была именно моя жизнь. Понимаешь ли, в последнее время я частенько не возвращаюсь на ночь в свои головы. Он вгляделся в окружавшие его различные формы, которые, наконец, становились форменными формами, а не расплывчатыми и пульсирующими бесформенными формами. -- Итак... -- сказал он. -- Итак что? -- спросил Форд. -- Итак мы здесь, -- неуверенно продолжал Зафод, -- лежим бездыханные... -- Стоим, -- поправила его Триллиан. -- Э-э... стоим бездыханные, -- продолжал Зафод, -- у входа в этот полный скорби... -- Ресторан, -- сказал Артур Дент, который поднялся на ноги и теперь, к немалому своему удивлению, видел все достаточно отчетливо. Точнее, удивило его не то, что он может видеть, а то, что он может видеть. -- И вот мы здесь, -- упрямо продолжал Зафод, -- стоим бездыханные у входа в этот... -- Первоклассный, -- вставила Триллиан. -- Ресторан, -- закончил Зафод. -- Странно, правда? -- сказал Форд. -- В общем, да. -- Хотя люстры красивые, -- сказала Триллиан. Они огляделись в полной растерянности. -- Если это и загробная жизнь, -- сказал Артур, -- то подарочное издание. На самом деле люстры были несколько слишком роскошны, и в какой-нибудь идеальной Вселенной низкие сводчатые потолки, под которыми они висели, не покрасили бы именно в такой оттенок темно-бирюзового цвета, и даже если покрасили бы, то не стали бы еще и подсвечивать скрытыми светильниками. Эта Вселенная, однако, далеко не идеальна, дальнейшими подтверждениями чему служили режущий глаз рисунок на мраморном полу, и оформление стойки бара с мраморным верхом длиной метров в шестьдесят. Передняя ее стенка была обшита шкурками почти двадцати тысяч антаресских мозаиковых ящерок, несмотря на то, что двадцать тысяч ящерок когда-то использовали эти шкурки для хранения всех своих внутренних органов. Несколько хорошо одетых созданий стояли, небрежно облокотившись на стойку, или, развалясь, сидели в глубоких креслах у столиков. Молодой офицер-вл`хург и его дымящаяся зеленым девушка прошли через бар к дымчатым стеклянным дверям, за которыми сверкал огнями главный зал Ресторана. Позади Артура было окно во всю стену. Оно было завешено плотной шторой. Артур чуть-чуть отодвинул штору и выглянул наружу. Он увидел тусклый, мертвенный пейзаж, который в другое время вызвал бы у него нервную дрожь. Однако другого времени у него не было, и на этот раз отнюдь не пейзаж превратил его кровь в жидкий гелий и вызвал у него ощущение, что кожа его не только покрылась огромными доисторическими мурашками, но и свернулась в трубочку со спины к затылку. Это было небо... Швейцар вежливо задернул штору. -- Все в свое время, сэр, -- сказал он. Глаза Зафода блеснули. -- Слушайте, покойнички, давайте пораскинем мозгами, -- сказал он. -- Кажется мне, мы здесь не допоняли чего-то архиважного. Чего-то, что кто-то сказал, а мы не обратили внимания. Артур был неимоверно рад, что его внимание отвлекли от пейзажа за окном. Он сказал: -- Я сказал, что если это загробная жизнь... -- Ну да, и теперь жалеешь об этом? -- оборвал его Зафод. -- Форд? -- Я сказал, что это странно. -- Ну да, по сути верно, но неоригинально. Может... -- Может быть, -- вмешалось зеленое пятно, которое к тому времени обрело форму маленького сухонького зеленого официанта в темном костюме, -- вы предпочтете обсудить эту проблему, заказав что-нибудь выпить? -- Выпить! -- завопил Зафод. -- Вот оно! Слышите, что можно пропустить, если не быть начеку? -- Несомненно, сэр, -- терпеливо сказал официант. -- Если мадам и господа пожелают чего-нибудь выпить перед ужином... -- Ужин! -- страстно простонал Зафод. -- Слушай, зелененький мой, хочешь, мой желудок отправится к тебе домой и будет ублажать тебя всю ночь, как тебе заблагорассудится, за одно только это слово? --... а Вселенная, -- продолжал официант, твердо решивший не покидать наезженной колеи, -- взорвется несколько позже. Форд медленно повернулся. -- Ух ты, -- с чувством сказал он. -- Что же за питье вы здесь подаете? Официант рассмеялся вежливым смешком -- как раз для вежливого маленького зеленого официанта. -- А, -- сказал он. -- Я думаю, сэр, вы, возможно, не поняли меня. -- Надеюсь, нет, -- пробормотал Форд. Официант вежливо кашлянул -- как раз так мог кашлянуть вежливый маленький зеленый официант. -- Наши посетители нередко испытывают некоторую дисориентацию после путешествия во времени, -- сказал он, -- так что я осмелился бы предложить... -- Путешествия во времени? -- произнес Зафод. -- Путешествия во времени? -- произнес Форд. -- Путешествия во времени? -- произнесла Триллиан. -- Так это, значит, не загробная жизнь? -- произнес Артур. Официант улыбнулся улыбкой вежливого маленького зеленого официанта. Он уже почти исчерпал свой репертуар вежливого маленького зеленого официанта, и скоро мог перейти к роли весьма скептически и саркастически настроенного маленького официанта. -- Загробная жизнь, сэр? -- сказал он. -- Нет, сэр. -- И мы не умерли? Официант саркастически поднял брови. -- Ха-ха, -- сказал он. -- Сэр со всей очевидностью жив, в противном случае я бы не пытался обслужить его... Последующий жест Зафода был настолько удивителен, что нет никакого смысла пытаться его описать. Впрочем... Двумя руками он хлопнул себя по лбу, а третьей -- по правому бедру. -- Ну, ребята, -- воскликнул он, -- это круто! Мы добрались. Вот оно -- то, к чему мы стремились. Это Маккосмикс! -- Маккосмикс! -- сказал Форд. Официант изо всех сил постарался показать, с каким трудом ему удается сохранять долготерпение. -- Да, сэр, -- сказал он. -- Это Маккосмикс -- Ресторан "Конец Вселенной". -- Конец чего? -- спросил Артур. -- Вселенной, -- очень медленно и без особой нужды отчетливо повторил официант. -- А где это? -- спросил Артур. -- Не где, а когда, сэр. Через несколько минут, -- ответил официант. Он глубоко и обреченно вздохнул. На самом деле ему не нужно было глубоко вздыхать, потому что его тело снабжалось жуткой смесью различных газов, необходимых для поддержания его жизнедеятельности, через маленькое внутривенное устройство. Однако у любого создания, каким бы образом не поддерживался его обмен веществ, бывают моменты, когда просто необходимо глубоко и обреченно вздохнуть. -- Теперь, если вы, наконец, закажете то, что будете пить, -- сказал он, -- я провожу вас к вашему столику. Зафод дико ухмыльнулся во все рты, кинулся к бару, и скупил почти все, что там было.
|