Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Дополнения

1. Iдi, да iдi до нашей жарiзны, Отче, Лiцо Коего сiает яко Солнце, а до Нь взiрающ слеп бяшет, тому зерцамо поду, а очi невздвiгоша, зряме скуду есьмы а окуд iдемо, а такожде одыдехом.[111]

2. Аше буьшi рабъ Бъгом i чловеком оутверзжденiе, мiмоiдешi злая — а Сергi Пречiстыа Дбателоу оузрiшi в ден Навь, дiва дiвнаi а i Влеса Мудрiа.

3. Сее то [о] Влесу гадаяхомь, i се, буде по тому, якожде Бзi вядуть славе нашеа. А нiзоше верженiа о всегда, прiснiе i бендеще.[112]


[1] Наша цель – учиться.

[2] Тексты публикуются По: Труды отдела древнерусской литературы, т. XLIII (ТОДРЛ, 43), Ленинград, Наука, Ленинградское отд., 1990, сс. 185-224. Нумерация дощечек дана по указ. изд. В заголовках текстов дощечек в скобках после номера дощечки — номер страницы по указ. изд., далее, в скобках, для возможности сравнения, — нумерация по изд. «Влесова Книга», М., 1995. Добавления по тексту даются в квадратных скобках.. Примечания переводчика даются в сносках.

[3] В связи с пересмотренной разбивкой исходных текстов Влескниги, предпринятой в данном издании, по сравнению с ВК 1990, в некоторых местах буквы я, i и ы и диграфы и оi, употребленные Ю.П. Миролюбовым, могут прочитываться по-другому, в частности, в данном случае: здесь ДОБЛIА — вместо ДОБЛЯ, как в ВК 1990. В полном словаре Влескниги подобные варианты (приведенные в ВК 1990) даются в круглых скобках, помещенных после заглавного слова словарной статьи.

[4] В некоторых местах текстов ВК 1990 (как, в частности, в этом слове) Ю.П. Миролюбовым была употреблена буква “и”, а в некоторых — “i”. Смыслоразличительной роли такое употребление, по-видимому, не играет, поэтому в данном издании везде употреблена буква “i”.

[5] Как читать Влескнигу? Каково произношение этих древних текстов? В основном — почти такое же, как и сейчас. Например, А читается как “а”, а I — как “и”. Но есть и отличия.

Очень часто встречающаяся буква Е всегда произносится как современное “э”, если перед ней нет I или, иногда, Ь, что может указывать и на (возможно, частичное) смягчение предыдущего согласного. Поэтому IДЕМО читается как “идэмо”, а НЕ ВЕСТЕ — как “нэ вэстэ”. (А звук, соответствующий современному “е” пишется IЕ.) Кажется, что в такой передаче (т.е НЕ ВЕСТЕ — как “нэ вэстэ” и т.п.) эти слова выглядят как-то не по-русски, но на это указывает само написание, которое вплоть до нового времени было в русском языке фонетическим, т.е. как тогда говорили, так и писали, и именно поэтому у одного и того же слова оказывается столько письменных вариантов. И не только во Влескниге — например, в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина Тверитянина встречаются такие слова, как “градо” (т.е. “градъ”, где “ъ” — ослабленный, “редуцированный” гласный типа “о”), “ърда”, вместо “орда”. Подобные “отличия от нормы” нередко встречаются и в берестяных грамотах. Слово “норма” взято в кавычки, потому что тогда для каждого нормой было то, как он лично говорил.

Так было, конечно же, не только с русским — любой язык, до создания зафиксированных (письменно или устно) норм, имеет множество произносительных вариантов, что иногда кажется просто невероятным! До сих пор в английском, например, существует несколько относительно крупных произносительных вариантов (и в американском английском тоже, но своих), которые, в общем-то, равноправны. Конечно, существует язык образованных людей, но и те могут тут же сказать слово так, а следом, его же — немного по-другому.

Буквы “ы” во Влескниге нет, вместо неё пишется диграф (два знака вместе): О и I, что вместе и читается как “ы”. Написание ы как ы, возможно, обозначает с точки зрения изобретателей этого знака как бы более огублённый вариант гласной I (и). (В шрифте Vlesovitsa я объединил знаки О и I короткой соединительной линией.) В данном варианте, там, где ОI означает “ы”, пишется “ы”.

Если же буква I прибавляется спереди к А, то получается IА (“я”). Но в некоторых местах очевидно, что ОI не означает “ы”, а читается “ои” или “ой”, или, возможно, даже “оий”. Также и IА не всегда означает “я”, а “иа” или “ия” (как, например, в самом начале дощечки 1, ДОБЛИА, читается явно приблизительно как “доблия”). В подобных случаях эти буквы не соединяются косой соединительной. В данном варианте, там, где IА означает “я”, пишется “я”.

Буквосочетание ОУ, скорее всего, — некий вариант звука У, т.к. встречаются случаи их взаимозамены. Возможно, ОУ — более огублённый вариант звука “у”. Пока с точностью не выяснена разница между ОУ и, условно можно оба написания читать одинаково.

Буква О всегда произносится как “о”, нередуцированно (а не так, как это в современном русском, когда безударное “о” произносится ослабленно, практически очень похоже на “а”); то же относится и к звуку Е, который не следует в слабых позициях уподоблять звуку и. Буквосочетание IЕ в начале слов, конечно же, произносится как современное е (IЕСТЕ, IЕГУНШТII и т.п.). В середине и на конце некоторых слов (РОЗБIЕНА, ОРIЕМ, КIЕ, ЕIЕ и т.п.) IЕ произносится скорее всего как ие[ije]. Иногда, в середине и на конце некоторых слов (ГРАДIЕ, СЬМIЕ, РУСIЩIЕ) IЕ, кажется, означает смягченность предыдущего согласного.

Выше уже отмечалось, что Ъ — ослабленный, “редуцированный” гласный типа “о”. Аналогично, Ь — ослабленный, “редуцированный” гласный типа “и”.

Буква ять (передаваемая условно в данной публикацией буквой “э”), отсутствующая сейчас в современном алфавите, произносится как широкий, палатализованный, т.е. как бы “смягчённый” вариант гласной типа “а”. Этот гласный звучит в современном слове “пять”. Гласный в нём — не просто “а” после мягкого “п” и перед мягким “т”, для сравнения можно произнести “пат”, и разница станет очевидна. Если произнести “пять” очень смягчённо и медленно, низко опуская челюсть, можно составить себе впечатление, как звучит буква ять. С помощью фонетических символов это слово можно записать так: [p’qt’], где знак “ ’ ” означает смягчение (палатализацию) согласного, после которого он написан. Либо ять можно произносить как некий вариант гласной Е ([э]).

Буква Щ произносится — как и сейчас — как смягчённый вариант звука “ш” (твёрдого, если после него не идёт I, ять или Ь). В классическом руссковедении принято читать древнерусскую букву Щ как [Ч] — но это болгаризм. Во Влескниге о Балканах даже нет употребления, поэтому логично произносить её по-русски. Ещё одним подтверждением такого мнения служит то, что эта буква во Влескниге часто стоит вместо ожидаемого “ч” (которое Влесовицей пишется так, что это написание очень близко похоже на древнерусское Щ и, возможно поэтому, могло быть записано Ю.П. Миролюбовым как “щ”. К такому выводу приводит анализ текста дощечки 16, единственной, фотография (или прорись) которой имеется. Об этих отличиях см. ниже, примечания к дощечке 16. Обращает внимание, что такие слова как РЧЕН, РЧЕМО, РЧЕНО, как это видно на снимке, пишутся здесь через Ч, “как и положено”. Во всех других текстах эти слова (и их произносительные формы, а также другие однокоренные) пишутся через Щ, а иногда через Ц. Поскольку (пока?) неизвестно, что было на дощечках, можно условно принять, что это — произносительные варианты этих слов, тем более, что вариант РЕЩИ, наряду с РЕЧИ, фиксируется в церковнославянских памятниках, а “цокающие говоры (где “путаются” “ч” и “ц”) известны и сейчас — пожалуй, общеизвестно, что поляки, например, вместо русского “чо” (т.е. “что”) говорят “цо”, а в русских северных говорах это слово произносят как “цё”.

Сочетания согласных с Р (типа РЩ, ВРЖ, РЦ и т.п.) могут, вероятно, быть сочетаниями со слоговым р (либо сокращениями). Сочетание РЖ соответствует современному русскому “мягкому р” (как в современном чешском) и взаимозаменяется в таких позициях также с Ж (как в современном польском).

Буква Г произносится как украинское (или белорусское) “г”, т.е. имеет не взрывной (как в современном русском), а фрикативный характер. Кстати, до начала XX века в русском эта буква почти везде произносилась также фрикативно. Сейчас этот звук в русском остаётся только в косвенных падежах слова “Бог” (а в именительном падже этого слова последняя буква произносится “х”), а также в слове “ага” ([}h}]).

Звонкие согласные перед глухими не оглушаются: в НАЛЕЗША “ЗШ” произносится “зш”, а не “сш”. Конечно, произнести так для современного русского довольно-таки трудно.

Сокращённые написания такого типа или могут быть и на самом деле сокращёнными написаниями, где ненаписанные буквы подразумевались и произносились, но, может быть — так иногда тогда и говорили — иначе откуда же взялись чешские слова типа vrh (“вершина горы”), Vltava (река “Влтава”), и т.п., где r, l — слоговые, под ударением (в чешском ударение на первый слог) или сербское срб — “серб”, где не только “р” под ударением, но и “б” на конце не оглушается (интересно, что в српски — “сербский” и пишется, и, конечно же, произносится “п”).

[6] В квадратных скобках добавлены предположительно опущенные при написании исходного текста буквы и/ или слова. Подобные пропуски с целью избежания повторения в текстах Влескниги встречаются неоднократно.

[7] Здесь отточия кажутся лишними — вроде бы ничто не пропущено…

[8] Во второй части книги Б.А. Ребиндера (а он брал тексты в книге Скрипника, а не с рукописей Миролюбова) после этих слов стоит А БОУСI А РУСЕ ПОТЯТЯ, и далее по тексту. Это выглядит как вставка (скорее всего, ненамеренная), так как ниже идет нераспознанное слово БОУСЭДЬЛIЦА, которое он разбивает как БОУСЭ ДЬЛIЦА, что должно как будто дать “Борусы отделились”. Подобным же образом и первое БОУСI интерпретируется им также как “Борусы”. Представляется, что в исходном тексте “Р” могла быть пропущена — но не в двух, совершенно одинаковых, позициях. Кроме того, в копии Миролюбова этого А БОУСI нет. В других же местах исходного текста Борусы везде называются БОРУСI или БОРУСIЦI. Таким образом, видимо БОУСЭДЬЛIЦА следует разбить как БО УСЭДЬЛIЦА, что, как представляется, говорит о действии, связанном с поселением. Таким образом, данная ситуация служит еще одним доказательством, что, при отсутствии самих дощечек, разумнее пользоваться академической публикацией ВК 1990 года, поскольку тексты в этом издании вызывают больше доверия, так как, прежде всего, они взяты с машинописных рукописей Ю.П. Миролюбова, который и был единственным, кто видел исходные тексты (дощечки) и работал с ними. В последующих же публикациях, восходящих в конечном итоге к его же материалам, имеется множество, мягко говоря, разночтений.

[9] Здесь, на конце слова ХОДЯI, в ВК 1990 “й” (“ходяй”)! См., однако, примечание ниже¯.

[10] В этом месте примечание Ю.П. Миролюбова (?): (неразборчиво).

[11] В этом месте примечание Ю.П. Миролюбова: (“й” мной иногда вставлено, если можно так выразиться, по внутреннему чутью. В тексте оно всегда “i”). Поскольку в исходном тексте “й”, по всей видимости не было, в данной публикации решено было вообще отказаться от употребления этой буквы в той или иной форме.

[12] В этом месте примечание Ю.П. Миролюбова: (выцвело в тексте).

[13] Текст, аналогичный в своих фрагментах тексту дощ. 5б (1). Примечание в ВК 1990: “В Ж [ж. «Жар-Птица», Сан-Франциско] эта дощечка публиковалась одновременно с первой публикацией дощечек 5а и 5б”. Странные “осколки” — когда в тексте 5б (1) все места, о которых тут говорится, что они “поедены червем” и “сдавленые”, практически все на месте. Употребляемое в примечаниях Ж слово “линия” позволяет предположить, что подобные примечания (как и странный вид “осколков”) — дело рук редактора «Жар-Птицы», поскольку английское line означает “строка”. Несколько примеров, демонстрирующих как по-свойски в публикациях «Жар-Птицы» обошлись с текстами Влескниги, приведено в предыдущем томе (Влескнига, т. I. Омск, 2000. С. 171—175).

[14] Непонятно наличие отточия в данном тексте (дощ. 5), так как в тексте дощ. 5б это слово написано полностью.

[15] По сравнению с текстом дощ. 5б (1), где этот фрагмент, в частности, выглядит как НIКОЛIНЕ, здесь должно бы быть НIКО. I.Е. Также пропущено НЕ.

[16] Примечания и пояснения из ВК 1990.

[17] В ВК 1990 после этого слова СЕН IМЕНОВА НЕПРЕ ПРЕПЕНТЕ повторяется еще раз — явно описка или брак при наборе текста.

[18] В ВК 1990 — два текста с одинаковыми заголовками “Дощечка 5б”. Пометки “5б (1)” и “5б (2)” мои — HC. Д. Дудко считает, что этот текст — продолжение текста дощечки 4г, и так его и помещает после него.

[19] Многоточия здесь не было, но текст явно не с начала фразы. Возможно, данный текст — продолжение текста с дощечки 4г.

[20] Многоточия здесь не было также, но явно что-то пропущено, возможно “ГОРЕ” “горы”.

[21] Возможно, одно НЕ лишнее.

[22] Возможно, дощечка 6в — продолжение.

[23] Повторение в ВК 1990.

[24] Возможно, НЕ лишнее.

[25] Вместо ЖЕ.

[26] В ВК 1990 примечание: “Здесь пропущена была при переписке фраза: (I ДТЕРЕХ ВЕДЕ Ю I ПОСЛЕ О НIХЖЕ НЕ ВIХОМЬ НIСЧО)”, что и вставлено.

[27] ПО или ТО (в ТО БО ТО.

[28] Во ВК 1990 ”НИ ДО” повторяется два раза.

[29] По ВК 1990: “После указания номера дощечки в скобках приписано: 1 — 28”. В заголовке после номера дощечки, 8, в ВК 1990 почему-то напечатано в скобках “(27)” и данный текст помещен после текста Дощечки 26, но ниже имеется Дощечка 27 (“сборная”), поэтому я переставил этот текст по порядку номеров.

[30] Примечание О. Творогова в ВК 1990; здесь и далее его примечания выделены курсивом.

[31] Вместо А.

[32] Вместо О.

[33] Вместо А.

[34] В ВК 1990 БРЕГОУЩА повторено 2 раза.

[35] В исходном тексте СТРАНIЦЬ повторяется два раза.

[36] В тексте данной дощечки в “Жар-Птице” вместо РАI СЛАВЬСЕК — IРII.

[37] По ВК 1990: “пометка”, т.е., видимо, какая-то пометка на полях и т.п. (но не в тексте?).

[38] Многоточия в ВК 1990 нет, но фраза явно продолжается на последующей дощечке.

[39] Многоточия в ВК 1990 нет, но фраза явно продолжает текст предыдущей дощечки.

[40] В ВК 1995, по ж. “Жар-Птица”, ЩОУРЬ.

[41] В ВК 1995 МАРIЦЕХ, что (и др. под.) указывает, что в этой публикации тексты были взяты из публикации “Жар-Птицы” (См. статью О. Творогова в ВК 1990). А. Асов пишет в ВК 1997, что его перевод 1994 (и ВК 1995, изд. 2-е, испр.) выполнен по изданию Куренкова.

[42] В ВК 1990 ПТЩЕМО КIУ. Здесь приводится тект, выверенный по фотокопии дощечки 16 (рис. 1). Сравнив разночтения текста дощечки 16 по ВК 1990 и по фотокопии, можно предположить, что и в тексте Ю.П. Миролюбова (М) — в том виде, как он представлен в издании ВК 1990 — также может быть некоторое количество неточных прочтений или опечаток. Особенно характерны замены Ч на Щ/ Ш.

[43] В ВК 1990 КО.

[44] В ВК 1990 ПРIБЕЗIЩ.

[45] В ВК 1990 РЩЕН БЯЩ ОТЦ ВРСI.

[46] В ВК 1990 А ТО IМЩ.

[47] По другой разбивке: “А ТОI МЧ ЖЕНУ I ДВА ДЧЕРЕ (IМА). IМАСТА ОНА СКТЯ …”, т.е. “И он меч, жену и двух дочерей (имел). Имели они скота …”;вызывает также подозрение ДЧЕРЕ, где, похоже, Щпеределано при ретушировании/ редактировании изображения на Ч.

[48] В ВК 1990 ПРОДЩIСIСА.

[49] В ВК 1990 АКОI РДI ЗГОВЕ.

[50] В ВК 1990 ПРСЭШЕ.

[51] В ВК 1990 МЛШЕ.

[52] В ВК 1990 ДАЯШ.

[53] В ВК 1990 IЗМЛЕНОI ЯКО.

[54] В ВК 1990 ВЯ ОЖЕ ШАОI.

[55] В ВК 1990 ВЛЕСО ТЕШЕ.

[56] В ВК 1990 ДОНДЕ.

[57] В ВК 1990 БЛАГСЛВЕН.

[58] В ВК 1990 ПРШЕНДШЕ НСОВРЦЕТ СЕ.

Итого на небольшой текст (10 строк в оригинале, всего 451 знак) 17 разночтений (!).

[59] Текст известен только по некачественному изображению (явно редактированному — и не в лучшую сторону), которое А.А. приводит в публикации ВК 1997; здесь этот текст приводтся, так сказать, чисто условно. О.В. Творогов сообщает (ВК 1990): «Публикуя фотокопии М, Н.Ф. Скрипник предпослал им следующее предисловие, которое мы воспроизводим (в своем переводе с украинского на русский): “При тщательном разборе архива покойного Ю. Миролюбова в Аахене выявилось, что — кроме еще нигде не опубликованных 16-ти дощечек Изенбека — в нем находились также и тексты следующих четырех дощечек, а именно: 16б, 34, 38а и 38б”», но, опубликовав тексты 34, 38а и 38б, текст 16б он по какой-то причине не публикует.

[60] Продолжение на следующей дощечке.

[61] Продолжение на следующей дощечке.

[62] Буква В кажется лишней, либо вместо А.

[63] Видимо, ЕСТЬ — описка, повторение.

[64] “А А” вместо ДА.

[65] Здесь в ВК 1990 после текста, выделенное курсивом, без скобок, примечание (видимо, Ю.П. Миролюбова): “Настоящий отрывок, вероятно, описыавет одну из сечей, бывших в степях Черноморских. Черное море эта Дощька называет Руським морем, в отличие от Годьскаго моря — Азовскаго. Черное море зовется «Синим», а Азовское «Суренжским»” и далее, по тексту дощечки.

[66] В ВК 1990 (с. 205) пояснение: “В М этот текст не сохранился. В Ж дощечка озаглавлена: «Сборная дощечка № 27 (Готская) Дощечка эта собрана из обломков и осколков многих дощечек, найденных и подобранных вестовым полковника Изенбека. Названа она Готской потому, что в текстах этих обломков и осколков упоминаются готы». Текст дощечки воспроизводим по Ж. Отметим, что фрагмент 5 текстуально близок к дощечке 6д, фрагмент 11 — к дощечке 5б, а фрагмент 12 — к дощечке 8. После текста дощечки подпись: «А. Кур».” В издании ВК 1995 г. под заголовком III 27 на с. 114 приводится только 13-й фрагмент.

[67] См. тж. текст 8, последний абзац, но там немного по-другому.

[68] Видимо, Т лишнее (описка или царапина?).

[69] Вместо ЖЕ.

[70] В ВК 1990 после заголовка “Дощечка 31” приписка Ю.П. Миролюбова в скобках: “(«Дощка с молитвами»)”

[71] После данного текста в ВК 1990 следует выделенное курсивом, без скобок, примечание Ю.П. Миролюбова (видимо, А.А. Куру): “Разделить этих строк я не успел еще и предоставляю это Вам. Думаю, что это — молитва Перуну. Дальнейший текст:” и далее, по тексту дощечки.

[72] Здесь в ВК 1990 аналогичное примечание, в скобках: “Вероятно, пропущено «же».”.

[73] Здесь в ВК 1990 выделенное курсивом, без скобок, примечание: “Здесь, вероятно, моления Дажьбу и Огнебогу. Текст:” и далее, по тексту, но с нового абзаца.

[74] Здесь в ВК 1990 выделенное курсивом, без скобок, примечание: “Как и в прежних переписках текстов, в данном случае я строго придерживался копии, сделанной в тридцать седьмом году у Художника Изенбека, и ни слова не прибавил или не убавил, но, видя трудности чтения, оставил без изменения текст, дабы кто-либо, более удачливый, нежели Ваш слуга, смог бы разобрать и объяснить неясное мне самому. Впечатление мое таково: это одно из исчезнувших старорусских (славянских) наречий, разнящееся от известного нам древнеславянского текста. В архаизме наречия сомнений нет, а в подлинности такового тоже, ибо обороты речи указывают на известную закономерность. Что же касается подлинной старины Дощек, здесь я ничего сказать не могу, так как не являюсь специалистом. Юрий Миролюбов. 13 октября пятьдесят третьего года. Брюссель. Бельгия.”

[75] В ВК 1990 имеется только фотокопия рукописного текста данной дощечки, выполненного Ю.П. Миролюбовым (рис. 2). В заголовке обозначено: “Дощечка 31 (27 — 42)”.

[76] У Ю.П. Миролюбова “висiа”, по его разбивке.

[77] Вместо БО.

[78] У Ю.П. Миролюбова (ВК 1990) в этом слове (два раза во всех текстах) употреблена церковнославянская буква u: грдu, — возможно потому, что буква влесовицы О похожа на u, но контекст предполагает всё-таки ГРДО или ГРДЪ.

[79] У Ю.П. Миролюбова томu, объяснение аналогично вышеприведённому.

[80] Перед этим фрагментом слева вверху крупно написаны две буквы влесовицей: А I. Этот отрывок написан очень мелкими буквами. Перед текстом обозначено: “Дощечка 31”.

[81] Видимо, вместо МУ.

[82] В ВК 1990 имеется только фотокопия рукописного текста данной дощечки, выполненного Ю.П. Миролюбовым. Начало на рис. 3, где обозначено в скобках в заголовке: (1 — 13). Второй столбик обозначен “Дощечка 32 (14 — 21)”.

[83] В рукописи пробел, длиной приблизительно в 19 рукописных русских букв, а не точки, которые были мной добавлены.

[84] Эти строки с рис. 2 (ВК 1990). После заголовка “Дощечка 32” в скобках указано: (22 — 30).

[85] Между I и ВО I Е в рукописи длинный пробел, длиной не менее шести рукописных букв, без точек.

[86] Вместо НА НЕ или ДО НЫ, или местный пад. или наречн. употребление.

[87] Вместо НЫ.

[88] В ВК 1990 имеются только фотокопии рукописного текста данной дощечки, выполненного Ю.П. Миролюбовым (на рис. 3 и рис. 4). Заголовок на рис. 4: Дощечка 33 (1 — 11). После заголовка слева написано: Vles kniga No 28; правее, под заголовком: Отрывки.

[89] Пометка на рукописи.

[90] Фрагмент ВНIДЕМО … СЕ … … I СЕ.. ЗА IНЕ … ОБОЛ … ДОНУ ЯТЕ ЛУЧI написан в рукописном тексте в три столбика, в которых в первом и третьем две строки (ВНIДЕМО и ЗА IНЕ — 1-й и I СЕ.. и ДОНУ ЯТЕ — 2-й), а во втором — три (СЕ, ОБОЛ и ЛУЧИ). Первый и второй столбики заключены в фигурные скобки, а третий обведён кривой линией.

[91] Нумерация строк 12—15 предположительная, т.к. на фотокопии в ВК 1990 (на рис. 3) они не пронумерованы, проставлен только номер дощечки — 33. Строки 12—15 написаны в два столбца.

[92] В рукописи перед СТАВЕТЕ большой пробел без точек.

[93] В рукописи точек нет, только большой пробел перед фрагментом ДОУ.

[94] Фрагмент ОТЕРЕ на фотокопии в ВК 1990 (рис. 4) написан влесовицей, остальное — современным полурукописным шрифтом.

[95] На фотокопии в ВК 1990 этот фрагмент помещён на рис. 3.

[96] Перед этими строками на фотокопии в ВК 1990 (рис. 4) что-то написано и подчеркнуто — в виде заголовка. На фотокопии в книге эту надпись прочесть не удалось; возможно, на оригинале рукописи разобрать удалось бы, только где он, этот оригинал?.. Номера этих строк не были указаны. Предположительно следуют после предыдущих. Этот отрывок написан очень мелкими буквами, очень трудно разобрать написанное.

[97] Следующие строки (рис. 4 в ВК 1990) также не обозначены. Предположительно следуют после предыдущих. Написаны в два столбца.

[98] Возм., ВДЕЩЕ вместо ВЕДЕЩЕ?

[99] Следующие отрывки на фотокопии рукописи обозначены номерами от I до X и даны как отдельные абзацы.

[100] Слово ПIАШЕТЕ почему-то было написано Ю.П. Миролюбовым как пi#шете.

[101] Следующие строки также не обозначены. Предположительно следуют после предыдущих.

[102] Слова О СIЕ ГНЫ . . . ОДЯТЕ I СЕ СТРАВЕ на фотокопии в ВК 1990 (рис. 4) написаны влесовицей, остальные — современным рукописным шрифтом.

[103] Здесь в ВК 1990 после текста в скобках примечание: “(З архiву п. В. Лазаревича”).

[104] ТЕI? или ЛIЕIВОЕ ?

[105] I вместо С.

[106] Скорее всего, вместо ЧТРЕ.

[107] Перед текстом, в заголовке, примечание в скобках: “(Уривки з архiву Ю. Мiролюбова”).

[108] После этого абзаца в ВК 1990 повторяется то же самое, с разбивкой на пять нумерованных строк и с пословесной разбивкой. В данной публикации повторение выпущено.

[109] Вставка буквы Н (заглавной) в квадратных скобках — в ВК 1990.

[110] В ВК 1990 в начале этого слова употреблена заглавная буква.

[111] Из: Миролюбов Ю.П. Сакральное Руси. т. I. С. 66: “Иди, да иди до нашей Жаризны, Отче, Лицо коего сяет яко Солнце, а донь взирающ слеп бяшет, тому зерцамо поду, а очи невздвигоша, зряме скуду есьмы а окуд идемо, а такожде одыдехом”.

[112] Из: Миролюбов Ю.П. Сакральное Руси. т. II. С. 156: “АШЕ БУЬШИ РАБЪ БЪГОМ И ЧЛОВЕКОМ ОУТВЕРЗЖДЕНIЕ МIМОИДЕШИ ЗЛАЯ А СЕРГИ ПРЕЧИСТЫА ДБАТЕЛОУ ОУЗРИШИ ВДЕН НАВЬ ДIВА ДIВНАIА I ВЛЕСА МУДРIА”. И “СЕЕТО ВЛЕС УГАДАЯХОМЬ И СЕ БУДЕ ПОТОМУ ЯКОЖДЕ БЗI ВЯДУТЬ СЛАВЕ НАШЕА А НIЗОШЕ ВЕРЖЕНIА О ВСЕГДА ПРIСНIЕ I БЕНДЕЩЕ”.




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Как стража во плоти.

Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 72. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.027 сек.) русская версия | украинская версия