Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Participle I as a predicative.





In this function Participle I is used but seldom; it is usually rendered in Russian by an adjective.

The effect of her words was terrifying. — Впечатление, произ­веденное ее словами, было страшно. The whole damned day had been humiliating. (Priestley) — Весь этот ужасный день был унизительным.

4. Participle I as part of a complex object.

I saw that young man and his wife talking to you on the stairs. (Galsworthy) — Я видел, как этот молодой человек и его жена разговаривали с вами на лестнице.

5. Participle I as part of a compound verbal predicate.

Presently other footsteps were heard crossing the room below. (Hardy) — Вскоре они услышали, что через комнату внизу прошел еще кто-то.

(For detailed treatment of Participle I as part of a complex object and part of a compound verbal predicate see § 10, 11.)

6. Participial phrase as parenthesis.

Here we always find a participial phrase; a single participle is not used in this function.

Generally speaking, I don't like boys. (Dickens) — Вообще говоря, я не люблю мальчиков.

Judging by appearances, Mr. Bowmore looked like a man prematurely wasted and worn by the cares of a troubled life. (Collins) — Судя по внешности, мистер Баумор был человек преждевременно состарившийся и измученный тяготами жизни.

 

§ 8. The functions of Participle II in the sentence.

1. Participle II as an attribute.

When used as an attribute Participle II of transitive verbs cor­responds to the Russian страдательное причастие or действительное причастие of some verbs ending in -ся, e. g. a broken chair (сломан­ный стул), a broken cup (разбитая чашка), a newspaper published in Moscow (газета, издаваемая в Москве), the problem discussed at the meeting (вопрос, обсуждавшийся на собрании).

Participle II, as well as Participle I, can be used in pre-position (without any accompanying words) and in post-position (with one or more accompanying words).

He answered through the locked door. (Wells) — Он ответил сквозь закрытую дверь.

They turned into the large conservatory beautifully lit up with Chinese lamps. (Eliot) — Они свернули в большую оранжерею, красиво освещенную китайскими фонариками.

Participle II of intransitive verbs which denote passing into a new state, corresponds to the Russian действительное причастие or to an adjective. However, only in a few cases Participle II of an intransi­tive verb may be used attributively, mostly Participle II of the verbs to fade, to wither; to retire, to fall, to vanish, e. g. faded leaves (увядшие листья), a withered flower (засохший цветок), a retired colonel (от­ставной полковник), a fallen star (упавшая звезда), the vanished jewels (пропавшие драгоценности).

An attribute expressed by Participle II maybe detached; in this case jt often has an additional meaning of an adverbial modifier:

The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. (Conan Doyle) — Экономка вышла из своей комнаты, привлеченная неистовым звоном коло­кольчика.

Accompanied by his father and Steger, he (Cowperwood) as­cended to his new room. (Dreiser) — Сопровождаемый отцом и Стеджером (в сопровождении отца и Стеджера), он поднялся в свою новую комнату.

Crushed at first by his imprisonment, he had soon found a dull relief in it. (Dickens) — Поначалу сломленный своим пре­быванием в тюрьме, он вскоре нашел в этом какое-то тупое облегчение.

2. Participle II as an adverbial modifier.

In this function Participle II is preceded by the conjunctions when, while, if, as if, as though, though, etc. It is generally rendered in Russian by an adverbial clause.

Participle II can be an adverbial modifier:

(а) of time.

When questioned Annie had implied vaguely... that she was anxious about her brother-in-law. (Cronin) — Когда Энни стали расспрашивать, она дала понять..., что беспокоится о своем шурине.

(b) of condition.

It was a dreadful thing that he now proposed, a breach of the law which, if discovered, would bring them into the police court. (Cronin) — To, что он предлагал, было ужасно: это было нарушение закона, и если бы оно открылось, их отдали бы под суд.

(c) of comparison.

As if torn with inner conflict and indecision, he cried. (Gals­worthy) — Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и сомнения.

Mr. Kantwise... shook his head as though lost in wonder and admiration. (Trollope) — Мистер Кэнтуайз... покачал головой, словно переполненный чувством удивления и восхищения.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 2507. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия